==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་སུ་བི་ཥ་ད་སཾ་བུ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་ནི་དྲན་ཉིད་ལས། །འཁོར་བ་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ་དེ་ལ། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་གི །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་བཞིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་བརྡ། །ངག་གི་མེ་ཏོག་གིས་བདག་མཆོད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྒོམ་པ་ན། །འདོད་ཆགས་ལྡན་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་བདེ་བར་ཡོངས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་བདག་གི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག །འདི་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བའོ། །དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒོས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཿ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌།
སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་དབྱངས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞོམ་ངུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཙ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞས་བརྗོད་དེ། འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བརྟན་

【汉语翻译】
第一品之释论。
第一品之释论。
第一，金刚部之章节的解释。
印度语：Śrī Hevajra Tantra Rājatīkā Subiṣada Saṃbuṭa Nāma。藏语：名为《续之王吉祥黑汝嘎金刚之释论结合极净》。顶礼吉祥金刚萨埵！仅仅忆念其足，轮回必定解脱。于彼殊胜上师及佛母，我恒常顶礼。一二三四五六之，自性空行母之自性。嘿汝嘎金刚彼之语，以语之花朵我供养。与虚空等同之味平等，彼之某些禅修时，贪欲具有之体验如是，成为安乐之因。殊胜上师之足之口诀，从大自性中成就。于嘿汝嘎金刚续，我之论述极为清净。此乃嘿汝嘎金刚真实圆满菩提。彼乃四种相，四者皆因清净而为圆满之体性。彼乃能说者与，所说者本身所显示之门。为了阐明大乘密咒之理，为了众生之利益圆满，如是我闻等，直至藏红花种子为阿字之终极，以十六手印等，将嘿汝嘎之清净形象，阐述为双运。彼当阐明，声音如是我闻等，
非声音如眼母等任何，以及将意与韵母正确结合，以及非意之无害，为了确定彼之意义，当阐明密咒之理。密咒之声音有三种字母，即元音和辅音的自性，男性、女性和雌雄同体的体性，阿字等十六元音，以及嘎字等三十四辅音。仅此二者被称为阿黎嘎黎，这些各自具有智慧和，方便之分，具有三金刚，四大和，五智之自性。最初仅显现之相，乃是行者之自性稳固。

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter.
Commentary on the First Chapter.
First, Explanation of the Chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Rājatīkā Subiṣada Saṃbuṭa Nāma. In Tibetan: Called "The Extremely Pure Union, Commentary on the Glorious Hevajra, King of Tantras." Homage to glorious Vajrasattva! By merely remembering his feet, saṃsāra will surely be liberated. To that supreme guru and mother, I constantly pay homage. Of one, two, three, four, five, six, the nature of the ḍākinī's own nature. The symbol of that Hevajra, with the flower of speech I offer. When meditating on that equality of taste, which is equal to space, the experience with desire is thus completely blissful, and for that reason. The oral instruction of the feet of the supreme guru, accomplished from the great self-nature. On the Hevajra Tantra, my explanation is extremely pure. This is the true and complete enlightenment of Hevajra. That is four aspects, and all four are the nature of complete purity. That is the door shown by the speaker and the spoken itself. In order to clarify the principles of the Great Vehicle Mantra, for the sake of the complete benefit of beings, such as "Thus I have heard," and so on, up to the ultimate end of the saffron seed being the letter A, with the sixteen mudrās, etc., the pure form of Heruka is shown to be in union.
That should be clarified, the sound such as "Thus I have heard," and so on,
Whatever is not sound, such as the eye-mother, etc., and correctly combining the intention with the vowels, and the harmlessness of non-intention, in order to ascertain that meaning, the principle of mantra should be clarified. The sound of mantra has three letters, namely the nature of vowels and consonants, the nature of male, female, and neuter, sixteen vowels such as the letter A, and thirty-four consonants such as the letter GA. Only these two are called Āli Kālī, and each of these has wisdom and, the distinction of means, having the nature of the three vajras, the four elements, and the five wisdoms. The characteristic of appearing only at the beginning is the stable nature of the practitioner.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ། ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་བདག་མེད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་དྲན། །ཨ་ཡིག་གསུང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཨུ་ཡིག་སྐུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གཅིག་ཨོཾ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པར་དྲན། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཞེས་བརྗོད། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བརྗོད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ལྔ་པ་ལྔ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་སོ། དཔང་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡ་རལ་ཝའི་མཐར་ཐུག་པ། །གང་ཕྱིར་རླུང་མེ་ས་དང་ཆུ། །སོ་སོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་
དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧ་ཡིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས། །ཀཱ་ལི་བསྡུས་པཀྵ་ཡིག་སྟེ། །ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་ཨཿ་ཡིག་གོ །གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་རབ་བརྗོད་པ། །ཀྵ་ཡིག་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་མེད་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་མེད་མ་ནི་དག་པ་ཐབས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིག་འདིར། །དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་བདག །གཉི་ག་གཉག་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
运动之自性，以无明为缘，生起世俗谛之体性，生起次第与圆满次第无别，乃身金刚。三金刚无有差别。 ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字，应当于一切咒语之首念诵。何以故？因为一切咒语之词首为ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字，末为སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梭哈，svāhā，成就）等语。那是什么呢？因此，应当解说ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字的意义。ཨ་（藏文，阿，a，无）字，名为无我母。ཨུ་（藏文，乌，u，有）字，金刚空行母。མ་（藏文，嘛，ma，无）字，不动金刚。应当忆念ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字为三金刚。ཨ་（藏文，阿，a，无）字，名为语。ཨུ་（藏文，乌，u，有）字，应当说为身。མ་（藏文，嘛，ma，无）字，乃意之金刚。ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字，乃三金刚之法。因为是诸字之首，故当忆念为诸字之首。因此，ཨཱ་ལི་（藏文，母音，āli，元音）和ཀཱ་ལི་（藏文，子音，kāli，辅音）二者，名为智慧与方便。ཨ་（藏文，阿，a，无）字等十五元音，极力宣说是智慧。因为五根与五境以及五识，三金刚一异之故，故说ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）字为三金刚。ཀ་（藏文，嘎，ka，柱）组等五组各五字，常等如来。以二十五之差别，彼等各自有考察等等。从证人等差别中，彼亦极说为十五。至于ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，亚ra拉哇，yara lava，风火地水）之终结，因为风火地水各自为四之体性之故。诸元音十六为空性。ཤ་ཥ་ས་（藏文，夏卡萨，śa ṣa sa，寂静 忿怒 慈悲）三者，乃身语意。ཧ་（藏文，哈，ha，笑）字乃三有之所依。ཀཱ་ལི་（藏文，子音，kāli，辅音）合集为ཀྵ་（藏文）字。ཨཱ་ལི་（藏文，母音，āli，元音）合集为ཨཿ་（藏文，啊，āḥ，终结）字。二者合集极说为，ཀྵ་（藏文）字，当知无有分别。无我清净空行母，空行母乃坛城之所依。因此，空行金刚等，与无我母无别。无我母乃清净之方便，因此，如实是方便。因此，此二坛城，无有差别，毫无疑惑。如是，毗卢遮那等，彼亦不动，如是清净。因此，与不动相同者，彼等皆是坛城之主尊。不动者即是空行母，因此，彼亦是智慧之主。二者二者无别之故，二坛城无有差别。因此，以一一字，坛城

【英语翻译】
The nature of movement, conditioned by ignorance, gives rise to the nature of conventional truth, the generation stage is inseparable from the completion stage, which is the body vajra. The three vajras are not different. The syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）should be recited at the beginning of all mantras. Why? Because the syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）is at the beginning of all mantra words, and words such as སྭཱ་ཧཱ་（Tibetan, 梭哈, svāhā, accomplishment）are at the end. What is that? Therefore, the meaning of the syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）should be explained. The syllable ཨ་（Tibetan, 阿, a, non-existence）is called the mother of no-self. The syllable ཨུ་（Tibetan, 乌, u, existence）is the vajra dakini. The syllable མ་（Tibetan, 嘛, ma, non-existence）is the immovable vajra. The syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）should be remembered as the three vajras. The syllable ཨ་（Tibetan, 阿, a, non-existence）is called speech. The syllable ཨུ་（Tibetan, 乌, u, existence）should be called body. The syllable མ་（Tibetan, 嘛, ma, non-existence）is the vajra of mind. The syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）is one aspect of the three vajras. Because it is the first of all letters, it should be remembered as the chief of letters. Therefore, the two āli and kāli are called wisdom and means. The fifteen vowels, such as the syllable ཨ་（Tibetan, 阿, a, non-existence）, are greatly proclaimed as wisdom. Because the five faculties, the five objects, and the five consciousnesses, the three vajras are one and different, therefore the syllable ཨོཾ་（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）is called the three vajras. The five groups of letters, such as the ka group, are the tathāgatas who are constant, etc. With the distinction of twenty-five, they each have investigation, etc. From the distinctions of witnesses, etc., it is also greatly said to be fifteen. As for the end of yara lava, because the nature of wind, fire, earth, and water are each four, the sixteen vowels are emptiness. The three śa ṣa sa are body, speech, and mind. The syllable ha is the abode of the three existences. The collection of kāli is the syllable ཀྵ་. The collection of āli is the syllable Aḥ. The collection of both is greatly spoken of as the syllable ཀྵ་, which should be understood as without distinction. The no-self is the pure dakini, the dakini is the abode of the mandala. Therefore, the dakini vajra, etc., are inseparable from the mother of no-self. The mother of no-self is the means of purification, therefore, it is truly the means. Therefore, these two mandalas are without distinction, without doubt. Thus, Vairochana, etc., are also immovable, thus purified. Therefore, those who are the same as the immovable are all the chief deities of the mandala. The immovable is the dakini, therefore, it is also the lord of wisdom. Because the two are inseparable, the two mandalas are without difference. Therefore, with each letter, the mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་དག་འདི་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་དག་གིས་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གང༌། །འགའ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །སྲིད་གསུམ་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་དྲན། །ཅེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །སྒྲ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་ཀྱང་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འགའ་ཞིག་གིས། །སྒྲ་དོན་གང་ཞིག་རབ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །རྟོགས་པའི་ཕ་རོལ་
སོན་པས་བརྗོད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །དངོས་པོ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་ཉིད། །གང་དུ་ཡང་ནི་སྒྲ་ཡིས་ངེས། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཡི་ནི་བརྡ། །འགའ་ཞིག་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་ག་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་བོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་ག་དོན་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉི་ག །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དོན་གཉི་ག་ནི། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་གསུམ་དེ། །རིམ་པ་དང་ནི་རིམ་མིན་ལས། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་དད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་དྲིན་ལས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་དམན་རྒྱུད་ཀྱི། །ཚོགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སྟོན་པའི་གསུང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
各自变化不同样。
因此所有这一切，
是坛城那达的自性。
坛城阿哩嘎哩，
因为无别而结合转变。
因为阿哩嘎哩的，
自性坛城善妙宣说。
即使每一个字母，
因为说的是坛城。
因此一个字母和，
众多字母也无差别。
因此这个字母，
有些是坛城的象征，
坛城本身的字母，
在三有中圆满成就。
了悟三有无差别，
记得是咒语的真如。
所谓身语意，
声音显现为一体。
这身语意，
也真实安住于身。
意语身的自性，
也确定是意。
因为方便是无边的，
智慧也同样是无边的。
如果知道三有的自性，
在此生就能成就。
因此有些世间人，
如果善于观察声音的意义，
那就是意义的象征，
通过证悟到达彼岸而说。
有些是意义的象征，
也通过事物来显示。
因此事物意义本身，
无论在哪里都由声音确定。
或者声音和意义本身，
都通过事物来衡量。
或者事物的象征，
有些通过意义的力量来衡量。
所谓事物和声音，
两者与意义无差别。
声音和事物两者一样，
两者与意义没有差别。
因此意义和声音两者，
与事物本身没有分别。
因此声音意义两者，
与事物本身没有差别。
同样意义和事物两者，
与声音没有差别。
同样事物意义两者，
与声音不会有差别。
因为这不异的三者，
通过次第和非次第，
以敏锐的智慧和信心，
依靠殊胜上师的恩德，
嘿日嘎能被下续部的，
哪些集合所证悟？
因此自己的导师所说，
众多大德们这样说过，
通晓所有续部的规矩后，
之后才著述嘿日嘎。
如是说。 那么首先金刚心请问时，薄伽梵

【英语翻译】
Each changes differently.
Therefore, all of this,
is the nature of the mandala Nada.
The mandala Ali Kali,
because they are inseparable, they combine and transform.
Because of the Ali Kali,
the nature of the mandala is well explained.
Even each letter,
because it speaks of the mandala.
Therefore, one letter and,
many letters are also not different.
Therefore, this letter,
some are symbols of the mandala,
the letters of the mandala itself,
are perfectly accomplished in the three realms.
Realizing that the three realms are inseparable,
it is remembered as the Suchness of mantra.
The so-called body, speech, and mind,
sound appears as one.
This body, speech, and mind,
also truly abides in the body.
The nature of mind, speech, and body,
is also definitely the mind.
Because the means are limitless,
wisdom is also limitless.
If you know the nature of the three realms,
you will achieve it in this life.
Therefore, some worldly people,
if they are good at observing the meaning of sounds,
that is the symbol of meaning,
said through realization reaching the other shore.
Some are symbols of meaning,
also shown through things.
Therefore, the meaning of things themselves,
wherever it is, is determined by sound.
Or the sound and meaning themselves,
are measured by things.
Or the symbol of things,
some are measured by the power of meaning.
The so-called thing and sound,
both are not different from meaning.
The sound and thing are the same,
both are not different from meaning.
Therefore, meaning and sound both,
are not different from the thing itself.
Therefore, both sound and meaning,
are not different from the thing itself.
Similarly, meaning and thing both,
are not different from sound.
Similarly, both thing and meaning,
will not be different from sound.
Because these three inseparable,
through sequence and non-sequence,
with sharp wisdom and faith,
relying on the grace of the supreme Guru,
by which gatherings of lower tantras can
Hevajra be realized?
Therefore, the words of one's own teacher,
many great ones have said this,
after knowing the rules of all the tantras,
only then compose Hevajra.
Thus it is said. Then, at the very beginning, when Vajra Heart asked, the Blessed One

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཧེའི་སྒྲ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་དང་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧ་ཡིག་དང༌། ཨེ་ཡིག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་དས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་
པའི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། བཛྲའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན་ངེས་པའི་དོན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འདི་ཡང་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཐུགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཨི་ཡིག་གསུང་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་ཀྱང་ནི་སྐུ་ཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་གསུང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཝཾ་ཡིག་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ས་དང་མེ་དག་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཉི་ག་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་དག །གཉི་ག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །སྐུ་གས

【汉语翻译】
那达所作的预言： 嘿字即是大悲， 班杂亦诠智慧义， 方法与智慧自性续， 此我宣说汝当谛听。 其中，嘿字即是大悲，嘿字之声，暂且在世俗的言说中，未曾见到大悲之义。因此，以二种事物自身，具有部分与不具部分的体性，男性与女性的自性，哈字和埃字的二种声音的自性之那达，应当彻底领悟大悲之义，所谓大悲，即是极度投入于利益众生之事。其伟大之处，也在于彻底领悟无我之境。若以其他方式执着于有相之见，则会像声闻乘的见解一样，停留在狭隘的境界中，缺乏智慧的布施等行为，也会变成小悲。因此，与智慧相结合的布施等行为，被认为是具有大悲之义，这便是大悲的含义。 班杂亦诠智慧义，班杂之声也明显地表达了智慧。之所以说它也表达了智慧，是因为它具有确定的意义。正如经文所说：金刚不可分。正如金刚无法被任何事物分割一样，这种智慧，即卓越的智慧，俗谛和真谛无二无别，因此，由于这种不可分割性，它被称为金刚。正如通过上师传承的次第来领悟一样，为了清晰地阐明大乘密法，应当仅仅依止上师传承的次第。 阿字表示心， 一切字母皆包含， 伊字表示语， 乌字表示身， 金刚结合生金刚三， 如是名为三字。 埃字是心语自性， 瓦姆字是身与心， 埃是智慧瓦姆是方便， 何故埃瓦姆是金刚三？ 地与火各异故， 二者生起金刚三， 殊胜瑜伽士以此等， 二者以金刚三所生， 身语

【英语翻译】
The prophecy made by Nada: The syllable HE is great compassion, Vajra also expresses wisdom, The continuum of method and wisdom's essence, This I shall explain, listen attentively. Among these, the syllable HE is great compassion. The sound of HE, for the moment, in worldly speech, the meaning of great compassion is not seen. Therefore, with the two objects themselves, the nature of having parts and not having parts, the nature of male and female, the Nada of the nature of the two sounds of the syllables HA and E, one should thoroughly realize the meaning of great compassion, so-called great compassion, which is extremely involved in benefiting beings. Its greatness also lies in thoroughly realizing the state of selflessness. If one clings to the appearance of phenomena in other ways, it will remain in a narrow state like the view of the Shravakas, and the nature of generosity and so on, which lacks wisdom, will also become small compassion. Therefore, generosity and so on, which are related to wisdom, are considered to have the meaning of great compassion, which is the meaning of great compassion. Vajra also expresses wisdom, the sound of Vajra also clearly expresses wisdom. The reason why it also expresses wisdom is because it has a definite meaning. As the scriptures say: Vajra is indivisible. Just as Vajra cannot be divided by anything, this wisdom, that is, the excellent wisdom, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, therefore, because of this indivisibility, it is called Vajra. Just as one realizes through the order of the Guru lineage, in order to clearly explain the Mahayana Tantra, one should only rely on the order of the Guru lineage. The syllable A represents the heart, All letters are included, The syllable I represents speech, The syllable U represents the body, Vajra union produces the three Vajras, Thus it is called the three syllables. The syllable E is the nature of heart and speech, The syllable VAM is body and heart, E is wisdom, VAM is method, Why are E and VAM the three Vajras? Because earth and fire are different, Both generate the three Vajras, The supreme yogi generates these, Both are generated by the three Vajras, Body, speech

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་དང་རླུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་མཁའ་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གཅིག་ནི་ལྔ་ལྔ་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ལྔ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་གྲངས་མེད་པ། །གྲངས་མེད་ལ་ནི་གཅིག་དང་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་གི་གྲངས་ཏེ་དགུ་བདག་ཉིད། །འདི་ཉིད་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཕྱིར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེད་བྱེད་མེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །བསྐྱེད་བྱ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །མཚན་མ་མེད་པའི་མིང་དང་བྲལ། །སེམས་མེད་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་པ་བདག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་མཚུངས་
ཤིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཁའ་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིམ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲིན་གྱིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གང་འདིར་དྲན་པ་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་ཉུང་ངུའི་དོན། །བདག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབད་པས་ཐོས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་རྣམ་བསམས་འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད། །འདི་ནི་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྣང་གྱུར་ན། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་གོ་སྐབས་འདིར་ནི་མཐོང་ང་མ་ཅི། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལུས་པའི་སྐྱིད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གླེང་གཞི་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
至尊瑜伽士，心与风和莲花生，此二者转为三金刚。四大与空相混合，称为五种智慧。一者具足五五之数，名为六五三之种姓。一种姓有无数，无数有一与三。五与六之种姓，亦为十五之自性。六之数为九自性，此即二与无二，因显现为二而作观察。无生者故无所生，无所生故无生者。此等一切皆无生，无相离名。无心彼等法亦无，无显现无我，与佛菩提相同，不可思议等同虚空。此乃大乘密咒之次第，此甚难得。若依上师之恩德，即可证悟喜金刚。纵经百千俱胝劫，亦无法于他处证悟彼。若知彼则得解脱，获得殊胜成就，否则不然。如是说。因此，于此因忆念衰退而生恐惧，上师们之次第中，以微少之义，以我之殊胜努力所闻，以思惟所作之思惟，此乃供养救护者。此乃无余有情之义之宝藏，成办之自性金刚藏于三有。若喜金刚续之光辉显现，愚痴昏暗之机会于此不见耶。所修与修法之自性应说，具说者之自性，有情极入之相，宣说为一切续之基础。如是我闻，一时薄伽梵一切如来之身语意，安住于金刚母之莲花中。此乃成办一切安乐之自性，一切种智圆满菩提之开端，及所修之简要义，即为果位十六手等之自性，与菩提分法相应之三十七道品之自性。

【英语翻译】
Through the yoga of the supreme yogi, heart and wind and lotus are born, these two transform into the three vajras. The four elements mixed with space, are greatly spoken of as the five wisdoms. One is perfectly endowed with five fives, named the lineage of six, five, and three. One lineage has countless numbers, countless numbers have one and three. The lineage of five and six, also becomes the nature of fifteen. The number of six is the nature of nine, this itself is two and non-dual, it is examined because it appears as two. Because there is no producer, there is nothing produced, because there is nothing produced, there is no producer. All these are unborn, without characteristics, separate from names. Without mind, those dharmas are also absent, without appearance, without self, equal to Buddha's enlightenment, inconceivable, equal to space. This is the order of the Great Vehicle mantra, this is extremely difficult to find. If by the kindness of the Guru's feet, one will realize Hevajra. Even through hundreds of thousands of millions of kalpas, one will not realize it elsewhere. If one knows that, one is liberated, one obtains supreme siddhi, not otherwise. Thus it is said. Therefore, here, due to fear of failing memory, from the order of the Gurus, with a small meaning, heard through my excellent effort, contemplated with thought, this is an offering to the protectors. This is the treasure of the meaning of all beings without exception, the essence of the elements, the vajra essence dwells in the three realms. If the splendor of the Hevajra Tantra appears, will the opportunity for the darkness of delusion not be seen here? The nature of what is to be accomplished and the method of accomplishment should be spoken, the nature of the speaker, the characteristic of beings entering greatly, is spoken as the basis of all tantras. Thus I have heard, at one time the body, speech, and mind of the Bhagavan, all the Tathagatas, dwelt in the bhaga of the Vajra Mother. This is the nature of accomplishing all happiness, the beginning of the complete enlightenment of all-knowingness, and the concise meaning of what is to be accomplished, which is the nature of the sixteen hands of the result, and the nature of the thirty-seven dharmas in harmony with the aspects of enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ། །བཞི་ཡིས་ཞབས་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཤྲུ་ཡིག་སོགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ངག་གིས་ཀྱང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡོ་ཡིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ར་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་གཙོ། །སྡོམ་པ་དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་དང༌། །འདུས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞིན། །
ཨེ་ཝཾ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་བཞུགས་པའི་གཙོ། །བདག་མེད་མར་བཅས་དཔའ་བོ་ནི། །འགྲོ་བའི་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཆལ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྡའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ། 

【汉语翻译】
具有三十七字母的自性，以“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等来明显地表达。其中首先是ཨེ་字等，四个成为四足。其后是ཤྲུ་字等，八个也是八面。བྷ等十六以语，也以十六手来庄严。ཡོ་字等八个，具有二十四眼。ར་字无变，是黑汝嘎，具有三十六，是主尊。总合勇父勇母，如聚集为三十二。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是无二瑜伽的，以交合而安住的主尊。无我母及勇父，我向作为有情怙主的您敬礼。因此，这是所有续部的开端之语。所有续部的开端之语，是指有情和器世界的无余自性，稳定和变动等一切。它们的续部是产生一切相智者。其开端是最初之因，这是成为因缘ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的原因。安住之语是行续和续部的自性。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）四个字各自具有三金刚，难以理解，是二种坛城的自性。因此，各自以三金刚的自性，就是十二缘起的自性。四字以四大自性，也以十六空性的自性，现证一切相智而成佛。或者，所有续部的语是指四续部。其中，事续和行续说是欢喜，这也以安住之语而明显。再次，瑜伽续是明显表达为观看。瑜伽母续是持手之名。无上瑜伽续是二二之名。如是我闻等，以各种表示意义的词语，瑜伽续等这些意义是相同的，应当理解。在瑜伽母续中。

【英语翻译】
It manifestly expresses the nature of the thirty-seven letters, such as "E-VAM-MA-YA." Among them, first of all, the letter E, etc., the four become the four feet. After that, the letter SHRU, etc., the eight are also the eight faces. BHA, etc., the sixteen with speech, are also adorned with the sixteen hands. The letter YO, etc., the eight, possess twenty-four eyes. The letter RA is immutable, it is Hevajra, possessing thirty-six, it is the chief. The totality of heroes and heroines, as assembled into thirty-two.
E-VAM, the non-dual yoga, the chief who dwells in union. The hero with the selflessness of the mother, I prostrate to you as the lord of beings. Therefore, this is the word of the beginning of all tantras. The word of the beginning of all tantras refers to the complete nature of sentient beings and the world of vessels, all that is stable and moving, etc. Their continuum is the one who generates all aspects of knowledge. Its beginning is the first cause, which is the reason for becoming the cause E-VAM. The word "dwelling" is the nature of the action and conduct tantras. The four letters E-VAM-MA-YA each possess the three vajras, are difficult to understand, and are the nature of the two mandalas. Therefore, each with the nature of the three vajras, is the nature of the twelve interdependent originations. The four letters, with the nature of the four elements, also with the nature of the sixteen emptinesses, manifest complete enlightenment and accomplish perfect Buddhahood. Alternatively, the word "all tantras" refers to the four tantras. Among them, the action and performance tantras are said to be joyful, which is also clearly indicated by the word "dwelling." Again, the yoga tantra is manifestly expressed as viewing. The yogini tantra is named "hand-holding." The unsurpassed yoga tantra is named "two-two." Thus, with words such as "Thus I have heard," which express various meanings, the meaning of these yoga tantras, etc., is the same, and should be understood. In the yogini tantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་མེད་རྩྭ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་གཉིས་
ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །གཞན་ནི་དོན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གླེང་གཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །མི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་མ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །ལྷ་མོ་སྦྲུལ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྡོམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་གཟུགས་ཅན་མ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འ

【汉语翻译】
秘密大乐时，一切自性恒常住。菩萨佛陀皆自性，金刚空行安乐尊。如是说。瑜伽无上者，他人无义如草芥。如是说，二二之续乃决定之义。瑜伽续之开端语，为了明显阐释二二之甚深续。秘密大等之义，他人无义等之义中所包含的，此如是我语等一切词句，皆是全知之开端语。如般若波罗蜜多中包含一切波罗蜜多，如是二二之名中包含一切续。全知者宣说了，三性黑茹迦能获得圆满正等觉的决定。ཨེ་（藏文，देवनागरी，e，种子字）字说为地，事业手印眼母也，此人等之自性，极入于利生，彼乃说为大悲，大方便之自性母，彼乃如来种姓。六十四莲花瓣上，天女蛇形亦安住，世俗相之有形母，五蕴合一之身，名为大幻化。ཝཾ་（藏文，देवनागरी，vam，种子字）字说为水，法之手印嘛嘛格，以阿哩嘎哩之自性，具菩提心之自性，日月一体之形象，为使方便与智慧合一，彼乃慈与愿之相，天女随行金刚之相。心间法轮上，安住八瓣莲花。མ་（藏文，梵文天城体，ma，种子字）字显现为火，大手印白衣母，喜乐与力量之瑜伽母，天女莲花种姓生，日月和合之，体验乐之有形母。喉间受用轮，安住十六莲花瓣。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，ya，种子字）字转为风之界，誓言手印度母也，具舍与智之自性，彼亦随行事业之种姓，如来

【英语翻译】
When delighted in the great secret bliss, all beings abide eternally in their own nature. All Bodhisattvas and Buddhas are of the same nature. Vajra Dakini is the supreme of bliss. Thus it is said. For the unsurpassed yoga, others' affairs are meaningless like grass. Thus it is said, the tantra of two and two is the only definitive meaning. The introductory words of the Yoga Tantra, in order to clearly explain the profound tantra of two and two. The meaning of 'great secret' and so on, included in the meaning of 'others are meaningless' and so on, all the words such as 'thus I say' are the introductory words of the all-knowing. Just as all Paramitas are included in the Perfection of Wisdom, so all tantras are included in the name of two and two. The All-Knowing One declared the certainty of obtaining perfect and complete enlightenment through the three-natured Heruka. The letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari, e, seed syllable）is said to be earth, the action mudra is also the mother of the eye, this nature of humans and so on, greatly enters into benefiting beings, she is said to be great compassion, the mother of the nature of great skillful means, she is of the Tathagata lineage. On the sixty-four lotus petals, the goddess also dwells in the form of a serpent, the form mother of conventional appearance, the body of the union of the five aggregates, is called the great illusion. The letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, vam, seed syllable）is said to be water, the Dharma mudra is Mamaki, with the nature of Ali Kali, possessing the nature of Bodhicitta, with the image of the sun and moon as one, in order to unite skillful means and wisdom, she is the form of love and aspiration, the goddess follows the form of Vajra. On the Dharma wheel in the heart, dwells an eight-petaled lotus. The letter མ་（Tibetan, Devanagari, ma, seed syllable）is shown as fire, the great mudra white-clad mother, the Yogini of joy and power, the goddess born of the lotus lineage, the one who unites the sun and moon, the form mother who experiences bliss. In the throat is the enjoyment wheel, dwelling on sixteen lotus petals. The letter ཡཱ་（Tibetan, Devanagari, ya, seed syllable）transforms into the element of wind, the Samaya mudra is Tara, possessing the nature of equanimity and wisdom, she also follows the lineage of action, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པ་ཡིས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྲལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པ། །
འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལུས། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན། དགའ་བ་དང་སྟོབས་གྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཞིར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །སྟེང་དང་འོག་ནི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་བརྒྱན་པ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། །ངེས་པར་མཛེས་པ་ཨེ་ཡིག་གོ །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་ཝཾ་ཡིག་ནི། །རྒྱན་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ནི། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཨེ་ཡིག་པདྨར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བདེ་ཆེན་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ལས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིས། །རང་བཞིན་
མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཤེས་རབ་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་རུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
时至之，一切有为皆离合。
大乐大轮之中，顶轮恒常安住。
清净脉轮之中，莲花三十二瓣。
如是地水火风之界身，四字即业与法及大，誓言四印之自性，大悲与大方便之体性，慈爱与祈愿之自性，喜乐与力量之自体，舍与智慧之自性，无别观修梵天四处，脐轮、心轮、喉轮、顶轮之自性，化身、法身、报身、大乐之轮，次第安住于六十四瓣、八瓣、十六瓣、三十二瓣之莲花中。此处二二轮乃阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）与瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）之自性。何为耶？智慧方便之自性中，上下平等入定，阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）即转为智慧，瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）之字转为方便。彼乃庄严瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木），定为美妙阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）也。心间喉间瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）乃大庄严殊胜，顶间脐间阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）乃互相交合之庄严，五佛之自体身，阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）可言为莲花，瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）可言为金刚。金刚莲花双运，法与幻化之轮，受用轮之结合，以及大乐之真实证悟，如是总共为四，世尊如是说。另有言，阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）容貌端庄，中央以瓦字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）庄严，乃一切安乐之所，佛陀珍宝摩尼宝。如是经典中所说。三界一切无余，三界乃智慧分，具四元素之自性，依赖于元音之结合，从日月之自性中，由识蕴受蕴，自性不动珍宝主，无我高丽瑜伽中，三与五之智慧处，十五之自性即智慧，阿字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）之字视为地，大智慧不可摧毁，具足元音。

【英语翻译】
At the time, all formations are separated from union.
In the great wheel of great bliss, it always resides in the crown chakra.
In the pure wheel of the channels, there are thirty-two lotus petals.
Thus, the body of the elements of earth, water, fire, and wind.
The four syllables are the nature of the four seals of karma, dharma, greatness, and samaya.
The essence of great compassion and great skillful means.
The nature of loving-kindness and aspiration.
The self-nature of joy and strength.
The nature of equanimity and wisdom.
Meditating on the four Brahma-viharas without difference.
The nature of the navel, heart, throat, and crown chakras, in the order of the wheels of Nirmāṇakāya, Dharmakāya, Sambhogakāya, and Mahā Sukha.
They reside in the four lotuses of sixty-four petals, eight petals, sixteen petals, and thirty-two petals respectively.
Here, each pair of chakras is the nature of the syllables A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) and Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam).
What are they? From the nature of wisdom and skillful means,
above and below are equally absorbed.
The syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) itself transforms into wisdom,
and the syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam) transforms into skillful means.
It is the adorned syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam),
and the definitely beautiful syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah).
In the heart and throat, the syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam) is
the great and supreme ornament.
In the crown and navel, the syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) is
the ornament of mutual union.
The body of the nature of the five Buddhas.
The syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) is said to be the lotus,
and the syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam) is said to be the vajra.
The vajra and lotus are united.
The wheels of dharma and illusion.
And the union of the enjoyment wheel,
and the true realization of great bliss.
Thus, all are four, as the Bhagavan himself said.
Furthermore, it is said, the syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) has a beautiful form,
adorned in the center with the syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vam).
It is the abode of all bliss,
the Buddha's precious wish-fulfilling jewel.
Thus, it is said in the tantras.
All three realms without exception,
the three realms are a part of wisdom,
possessing the nature of the four elements,
depending on the combination of vowels,
from the nature of the moon and sun,
by the aggregates of consciousness and feeling,
self-nature
immovable, precious lord.
From the yoga of the selfless Gaurī,
the abode of the wisdom of three and five,
the nature of fifteen is wisdom.
The syllable A (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: ah) is considered to be earth.
Great wisdom is indestructible,
endowed with vowels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལས། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲོང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་དྲན། །དབྱངས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་ལས། །མང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་དག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་དུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་
དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་སྟེ་སྒྲོལ་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །སོ་སོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྣམས་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། 

【汉语翻译】
ར་，善安住。
智慧方便俱足者。
金刚三与四自性。
五大种为智慧分。
结合即是九自性。
如是双轮坛城主。
字母诶为眼母想。（ཨེ་，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：诶）
依于元音之结合。
从阿哩嘎哩之自性。
行蕴识蕴之蕴体。
自性义成金刚主。
空行空行母结合。
三与五之智慧处。
十五之自性智慧是。
瓦姆字说为水。（ཝཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）
大智慧不可摧毁。
具足元音善安住。
智慧方便俱足者。
金刚三与四自性。
五大种为大智慧。
结合即是九自性。
如是双轮坛城主。
瓦姆字想为嘛嘛格。（ཝཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）
依于元音所遍及。
从空行金刚瑜伽母。
依于识蕴之蕴体。
从天女轮之种种观想。
十五之自性智慧是。
玛字说为火。（མ，梵文天城体：म，罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）
大智慧不可摧毁。
以元音遍及而真实安住。
智慧方便俱足者。
金刚三与四自性。
五大种为大智慧。
结合即是九自性。
如是天女轮之相。
如是如来之城邑。
二者无别圆满正觉。
玛字忆念为白衣母。（མ，梵文天城体：म，罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）
依于元音相联结。
阿哩嘎哩善结合。
说为多与色之自性。
贪欲愚痴自性清净。
水母金刚平等结合。
三与五之智慧处。
十五之自性智慧是。
雅字说为风。（ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：雅）
大智慧不可摧毁。
具足元音善安住。
智慧方便俱足者。
金刚三与四自性。
五大种为大智慧。
结合即是九自性。
如是短坛城之主。
字母雅即度母想。（ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：雅）
诶瓦姆玛雅四字母。（ཨེ，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：诶；ཝཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆；མ，梵文天城体：म，罗马转写：ma，汉语字面意思：玛；ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：雅）
善安住于四大种。
从各自四之自性。
手等十六为空性。
诶瓦姆玛雅四字母。（ཨེ，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：诶；ཝཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆；མ，梵文天城体：म，罗马转写：ma，汉语字面意思：玛；ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：雅）
从智慧方便之自性。
为了诸面完全清净。
八解脱之诸面是。
诶瓦姆玛雅四字母。（ཨེ，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：诶；ཝཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆；མ，梵文天城体：म，罗马转写：ma，汉语字面意思：玛；ཡ，梵文天城体：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：雅）

【英语翻译】
Ra, perfectly dwells.
Wisdom and means are equally possessed.
Vajra three and four are the self-nature.
The five elements are the part of wisdom.
Union is the self-nature of nine.
Thus is the lord of the dual mandala.
The letter E is thought of as the mother of the eye. (ཨེ་，Devanagari: ए，Romanization: e, Literal meaning: E)
Depending on the combination of vowels.
From the nature of Ali Kali.
The aggregates of formation and consciousness.
The self-nature is the meaningful Vajra Lord.
From the union of Dakini and space-goers.
The wisdom place of three and five.
The self-nature of fifteen is wisdom.
The letter Vam is said to be water. (ཝཾ，Devanagari: वं，Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam)
Great wisdom is indestructible.
Possessing vowels, perfectly dwells.
Wisdom and means are equally possessed.
Vajra three and four are the self-nature.
The five elements are great wisdom.
Union is the self-nature of nine.
Thus is the lord of the dual mandala.
The letter Vam is thought of as Mamaki. (ཝཾ，Devanagari: वं，Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam)
Depending on the pervasion of vowels.
From the space-going Vajra Yogini.
Depending on the aggregates of consciousness.
From the various contemplations of the goddess's wheel.
The self-nature of fifteen is wisdom.
The letter Ma is said to be fire. (མ，Devanagari: म，Romanization: ma, Literal meaning: Ma)
Great wisdom is indestructible.
Truly dwells pervaded by vowels.
Wisdom and means are equally possessed.
Vajra three and four are the self-nature.
The five elements are great wisdom.
Union is the self-nature of nine.
Thus is the form of the goddess's wheel.
Thus is the city of the Thus-gone-one.
The two are inseparable, perfect enlightenment.
The letter Ma is remembered as the white-clad mother. (མ，Devanagari: म，Romanization: ma, Literal meaning: Ma)
Depending on the connection with vowels.
Ali Kali is well combined.
Said to be the self-nature of many and form.
The nature of desire and ignorance is purified.
The water mother and Vajra are equally combined.
The wisdom place of three and five.
The self-nature of fifteen is wisdom.
The letter Ya is said to be wind. (ཡ，Devanagari: य，Romanization: ya, Literal meaning: Ya)
Great wisdom is indestructible.
Possessing vowels, perfectly dwells.
Wisdom and means are equally possessed.
Vajra three and four are the self-nature.
The five elements are great wisdom.
Union is the self-nature of nine.
Thus is the lord of the short mandala.
The letter Ya is thought of as Tara. (ཡ，Devanagari: य，Romanization: ya, Literal meaning: Ya)
E Vam Ma Ya are the four letters. (ཨེ，Devanagari: ए，Romanization: e, Literal meaning: E; ཝཾ，Devanagari: वं，Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam; མ，Devanagari: म，Romanization: ma, Literal meaning: Ma; ཡ，Devanagari: य，Romanization: ya, Literal meaning: Ya)
Perfectly dwells in the four elements.
From the self-nature of each four.
The hands and so on are sixteen, emptiness.
E Vam Ma Ya are the four letters. (ཨེ，Devanagari: ए，Romanization: e, Literal meaning: E; ཝཾ，Devanagari: वं，Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam; མ，Devanagari: म，Romanization: ma, Literal meaning: Ma; ཡ，Devanagari: य，Romanization: ya, Literal meaning: Ya)
From the self-nature of wisdom and means.
For the sake of completely purifying the faces.
The faces of the eight liberations are.
E Vam Ma Ya are the four letters. (ཨེ，Devanagari: ए，Romanization: e, Literal meaning: E; ཝཾ，Devanagari: वं，Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam; མ，Devanagari: म，Romanization: ma, Literal meaning: Ma; ཡ，Devanagari: य，Romanization: ya, Literal meaning: Ya)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དགའ་ཆེན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞབས་ནི་བཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སོ་སོར་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ། །རེ་རེ་རྣམ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རེ་རེ་རྣམ་ལྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་དུ་མར་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅུ་གཉིས་བཞི་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི། བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས། །གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཤ་ཥ་ས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །སྲིད་གསུམ་ལས་བྱུང་ཧ་ཡིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བར་དྲན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་དྲན། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུར། །ཤེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །འགྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་ན། ཨེ་ནི་ཤེས་
རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་ཕྱག་བཞི་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཅིག་ནས་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
为了完全清净四魔，大乐嘿汝嘎金刚的四足要赞颂。欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛呀四字，各自三倍，每一个分为两种，这样就有二十四眼。欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛呀四字，从五种智慧的自性中，每一个分为五种，就变成八种和多种。欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛呀四字，是金刚三和四的主宰，依靠各自的划分，具有十二和四的声音。欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛呀四字，具有十五部分的自性。其中阿字等元音，以及第五个辅音变成五个。最后存在的也变成四种元素。三界的主宰，ཤ་ཥ་ས། 不可分离的金刚三结合，从三界产生的哈字，是不可摧毁的大智慧。要记住这是金刚的念诵。欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛呀四字，从六处结合中，依靠金刚三的划分，被认为是十八种形态。五种智慧蕴的自性，完全安住于四种元素中。金刚三二无别，要记住这是金刚萨埵。以上是说三身的主宰，完全安住在四字中。如果像空中帝释天的彩虹一样了解，瑜伽士就能成就。四字就是成就，没有其他的成就方法。或者，欸是智慧，വം是方便。阿黎和嘎黎，月亮和太阳。以智慧和方便本身，两手是化身。从阿黎和嘎黎中，四手是报身。从月亮和太阳中，六手是法身。具有三身自性的欸വം（藏文，梵文天城体，evam，如是），这两个没有差别，无二，这就是薄伽梵十六手自性身的体性。那就是安住和存在，是周遍一切的对境自性之义。为了阐明这些，我说的是化身的因。听闻是指更加领悟，是报身。从一来说是原因，是法身。时间是指三身无别，是自性身的体性，是果的金刚持。

【英语翻译】
In order to completely purify the four maras, the four feet of the Great Bliss Heruka Vajra should be praised. The four letters E-VAM-MA-YA, each tripled, and each divided into two, thus there are twenty-four eyes. The four letters E-VAM-MA-YA, from the nature of the five wisdoms, each divided into five, become eight kinds and many more. The four letters E-VAM-MA-YA, are the masters of the three and four vajras, relying on their respective divisions, they possess the sounds of twelve and four. The four letters E-VAM-MA-YA, possess the nature of fifteen parts. Among them, the vowels such as the letter A, and the fifth consonant become five. The final ones also become the four elements. The masters of the three realms, SHA-SHA-SA. The inseparable union of the three vajras, the letter HA arising from the three realms, is indestructible great wisdom. Remember this as the Vajra recitation. The four letters E-VAM-MA-YA, from the union of the six sense bases, relying on the division of the three vajras, are considered to be eighteen forms. The nature of the five wisdom aggregates, completely dwells in the four elements. The three vajras are inseparable, remember this as Vajrasattva. The above is saying that the master of the three bodies, completely dwells in the four letters. If one understands it like Indra's rainbow in the sky, the yogi will achieve. The four letters are the achievement, there is no other method of achievement. Or, E is wisdom, VAM is means. Ali and Kali, the moon and the sun. With wisdom and means themselves, the two hands are the emanation body. From Ali and Kali, the four hands are the enjoyment body. From the moon and the sun, the six hands are the dharma body. E-VAM, possessing the nature of the three bodies, these two are without difference, non-dual, this is the essence of the Bhagavan's sixteen-handed Svabhavikakaya. That is abiding and existing, it is the meaning of the nature of the object pervading all. In order to clarify these, what I say is the cause of the emanation body. Hearing means further realization, it is the enjoyment body. From one, it is the cause, it is the dharma body. Time means the three bodies are inseparable, it is the nature of the Svabhavikakaya, it is the fruit of the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་
སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
“逝者一切之身语意金刚母之莲宫中”之句中，“逝者”之语指如明镜般的五种智慧等。“一切”之语指所有事物，即色等境。“彼等一切”既是“逝者”，也是“如来”，故称“逝者一切”。由此可知，凡非存在者，皆非如来之体性。彼即如来之身语意。彼等即是金刚，即不可分割之智慧。彼即是空行母，即无我母，远离一切贪执。彼即是莲宫，即权势等所有功德。于彼等之中，意为理由仅在于彼等，即因此世尊安住于光明灿烂之状态，以各种方式吸引着所化众生的心意。或者，“我以”之句，以火界与风界二者无二之自性，于脐间拙火燃烧，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后，兔持者（月亮）哈（ཧཾ，haṃ，哈）滴落。此为何意？“शृतम्，śrutaṃ”（梵文罗马拟音，शृतम्，梵文天城体，śrutaṃ，听闻）意为具有滴落之作用。何者为彼？即世尊。于何处？即于证悟一切如来无二之刹那。彼即是世尊。“逝者一切之身语意金刚母之莲宫中安住”意为以世俗谛而安住。或者，“何者摩耶”意为以喜乐之因。“शृतम्，śrutaṃ”（梵文罗马拟音，शृतम्，梵文天城体，śrutaṃ，听闻）意为极喜。“一时”意为自彼而生之特殊喜乐。世尊意为俱生喜乐之自性。“逝者一切之身语意金刚母之莲宫中安住”意为具足六神通之功德，乃成办利生事业之因。或者，“何者摩耶”意为事业手印。“शृतम्，śrutaṃ”（梵文罗马拟音，शृतम्，梵文天城体，śrutaṃ，听闻）意为法手印。“一时”意为三昧耶手印。世尊意为大手印。

【英语翻译】
The phrase "In the vajra lady's lotus palace of the body, speech, and mind of all the departed ones" means that the word "departed ones" refers to the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. The word "all" refers to all phenomena, i.e., objects such as form. Since "those all" are also "departed ones" and also "Tathagatas," they are called "all the Tathagatas." This means that whatever is not existent is not the nature of the Tathagatas. That itself is the body, speech, and mind of the Tathagatas. Those alone are vajra, i.e., indivisible wisdom. That itself is the lady, the selfless mother, free from all attachment. That itself is the lotus palace, i.e., all the qualities such as power. "In those" means that the reason is only in those, i.e., because of that, the Bhagavan abides in a radiant state, captivating the minds of various beings to be tamed. Or, the phrase "I with" means that with the nature of non-duality of the fire element and the wind element, the fierce woman blazes in the navel, burning the five Tathagatas, and also burning the eyes, etc. After burning, the rabbit-bearer (moon) haṃ (ཧཾ，haṃ，哈) drips. What is that? Śrutaṃ (शृतम्，śrutaṃ，Heard) means having the action of dripping. Who is that? It is the Bhagavan. Where is that? It is in the moment of realizing that all the Tathagatas are non-dual. That itself is the Bhagavan. "The body, speech, and mind of all the departed ones abide in the vajra lady's lotus palace" means abiding in the conventional truth. Or, "who is Maya" means with the cause of joy. Śrutaṃ (शृतम्，śrutaṃ，Heard) means supreme joy. "At one time" means the special joy that arises from that. Bhagavan means the nature of co-emergent joy. "The body, speech, and mind of all the departed ones abide in the vajra lady's lotus palace" means having the qualities of the six superknowledges, it is the cause of accomplishing the activities for the benefit of beings. Or, "who is Maya" means the action mudra. Śrutaṃ (शृतम्，śrutaṃ，Heard) means the dharma mudra. "At one time" means the samaya mudra. Bhagavan means the great mudra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་རབ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གཞན་ཡང༌། གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྟོགས། །མཐའ་དག་མ་ལུས་
རྟོགས་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་བྱ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཧཾ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སྒྲ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
博哦。四印之自性，即是如来一切之身语意与金刚女之莲宫。安住于彼等，即是成办利益有情之事业，此乃埃旺二字之义。简而言之，所有应详细观察者，皆为常与无常、善与不善等二者。又，以埃字与旺字封印，二者无别者，即称为埃旺。因此而说：一切佛之总持，善安住于埃旺二字。又，埃字具妙好之相，中央以旺字庄严，乃一切安乐之处，如来珍宝之库。又，若有人了悟埃旺二字，则将了悟一切无余。取出佛法之库藏，此乃应决定宣说者。如是。因此，三界唯是埃旺，而非其他。此乃二字之分别解说，此乃一切续部根本词句之义决定。因此，菩萨应依于义而安住，声音则如其所是。又，埃是智慧，旺是方便，此二者之自性阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文：अहं，IAST：ahaṃ，我）即是金刚身之义。之后，我所听闻，即是更加了知声音，乃金刚语之义。一时者，一并非同时。于此，诸神集会，此乃时，即金刚意之义。此即法身，乃身之因。如来一切之身语意与金刚女之莲宫，即是彼等一切，亦是如来，故为一切如来，即色等五蕴等。彼即是身语意，彼即是金刚，即如来三身无别之智慧。彼即是女，即瑜伽母之分，从其语中，彼即是莲宫智慧等，即自在等一切功德之自性。

【英语翻译】
Po. The nature of the four seals, namely the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the bhaga of Vajra Yogini. To dwell in them is to accomplish the work of benefiting beings, which is the meaning of the letters E-Vam. In short, all that should be thoroughly examined is twofold: permanence and impermanence, virtue and non-virtue, and so on. Moreover, that which is sealed by the letters E and Vam, and the two are inseparable, is called E-Vam. Therefore, it is said: The summary of all Buddhas is well established in the letters E-Vam. Furthermore, the letter E has a beautiful form, adorned with the letter Vam in the center, is the abode of all happiness, the precious treasury of the Buddhas. Furthermore, whoever understands the letters E-Vam will understand everything without exception. Extracting the treasury of Dharma, this is what should be definitely taught. Thus. Therefore, the three realms are only E-Vam, and not others. This is the explanation of the two letters, which is the determination of the meaning of the root words of all tantras. Therefore, Bodhisattvas should abide by relying on the meaning, and the sound is as it is. Again, E is wisdom, and Vam is skillful means, the nature of these two, Aham (ཨ་ཧཾ，梵文：अहं，IAST：ahaṃ，I) is the meaning of Vajra body. Then, what I heard is to further understand the sound, which is the meaning of Vajra speech. At one time, one is not at the same time. Here, the gods gather and assemble, this is the time, which is the meaning of Vajra mind. This is the Dharmakaya, which is the reason for the body itself. The body, speech, and mind of all Tathagatas and the bhaga of Vajra Yogini, that is all of them, and also the Tathagatas, therefore all Tathagatas, namely the five aggregates such as form and so on. That is the body, speech, and mind, and that is the Vajra, namely the wisdom of the three bodies of the Tathagatas without distinction. That is the Yogini, namely the part of the Yogini, from her speech, that is the bhaga wisdom, namely the nature of all the qualities such as power and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་དང༌། །ཉན་བ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་
པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཆད་མར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བའོ། །ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཡང༌། །སྐལ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལས་ཆར་བྱུང་ཡང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་དང་བརྡའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་དེ་ཡང་དག་པར་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
者等。 于彼等之中，安住而住者，以遍及与能遍及之自性，无二而安住，乃金刚持之自性。 彼即是示者与集者，如薄伽梵所说： 讲说者我亦法， 听者自及具德我。 如是说。 ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此四字，谓如是四者一切，四者之一切，一切亦由ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字所摄。 于彼，如是境与时与眷属与示者，以及所近示之差别等，善为开示，以悦意与摄集之自性，薄伽梵自性成为常有之时。 彼为何耶？ 彼薄伽梵乃圆满成就之自性身之自性也。 所谓“说”，乃薄伽梵所说。 以现今之性，即是三时之性，以及一切遍及之性，与一切相总集之性而说。 如是亦云： 诸佛虽已出， 无缘不得果， 犹如云聚降， 不良种子不生。 如是说。 又说，如来等，出现也好，不出现也好，诸法之法性，即如是而住。 彼为何耶？ 所谓“说”，如来一切之身语意之精华，至尊秘密中之极秘密。 ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大悲菩提萨埵大菩萨。 金刚萨埵，与大菩萨，与誓句萨埵之精华，所谓黑汝嘎金刚，谛听。 如是说。 如来一切之身语意之精华，所谓显现之相，色等五蕴生起之自性乃身。 彼亦以相与表诠之安立，而能普说，故为语之自性。 彼语亦以真实理智之自性，乃意之身，如是金刚三者无别之身语意。 彼亦为如来一切之精华，如来无余之智慧。

【英语翻译】
Those who have. Among them, those who dwell and abide, with the nature of pervading and being pervaded, indivisibly abiding, is the nature of Vajradhara. That itself is the teacher and the collector, as the Bhagavan said: The speaker, I am also the Dharma, The listener, self and virtuous I. Thus it is said. The four letters of E-Vam-Ma-Ya mean that all four are like that. All of the four, and all are collected by the letters of E-Vam. There, the distinctions of place, time, retinue, teacher, and what is shown nearby are well explained, and the Bhagavan himself, with the nature of delight and collection, becomes constant. What is that? That Bhagavan is the nature of the fully accomplished essence body. "Said" means what was said by the Bhagavan. By the very fact of being present, it is said to be the nature of the three times, the nature of being all-pervasive, and the nature of being a collection of all aspects. Thus it is also said: Even if Buddhas have appeared, Those without fortune will not obtain the fruit. Even if rain comes from a cloud, Infertile seeds will not sprout. Thus it is said. Furthermore, it is said that whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma-nature of all phenomena remains as it is. What is that? It is said that the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the most secret of the venerable secrets. E-Ma-Ho Vajra Essence, well done, well done! Great Compassion, Great Bodhisattva. Vajrasattva, and Great Bodhisattva, and the essence of the Samaya Sattva, listen to what is called Heruka Vajra. Thus it is said. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is the nature of appearance, the nature of the arising of the five aggregates such as form, is the body. That too is the nature of speech because it is universally spoken by the establishment of signs and symbols. That speech, too, with the nature of true intelligence, is the body of the mind, thus the body, speech, and mind of the indivisible three vajras. That is the essence of all the Tathagatas, the wisdom of all the Tathagatas without exception.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཁོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྦས་པ་ལ་གུ་ཧྱ་སྟེ་གསང་བ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་འདས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུ་བ་དེ་གསན་པས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་དེ་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་མ་ཆད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བར་དྲན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
索！那又是怎么样的呢？所说的是，因为至尊者，也就是声闻等所行持的境界并非如此，所以只有大乘行者才应供养。所谓“秘密中的极秘密”，隐藏的叫做古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），也就是轮回世俗谛。极秘密是超越了它，也就是涅槃胜义谛。为了从二者中解脱并超越，所以说是秘密中的极秘密。唉玛，金刚藏，好啊，好啊！大悲菩萨摩诃萨，唉玛，表示惊叹，因为是伟大者的行持境界，听到请求后，以惊叹的心情随喜赞叹“好啊，好啊！”。金刚藏，指的是不可分割的身体；大悲，指的是世俗谛的自性；菩萨摩诃萨，指的是胜义谛的自性。这二者的自性就是金刚藏。金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵的精髓，因为三金刚无别，所以金刚萨埵是法身；大菩萨是报身；誓言萨埵是化身，这三身转化为智慧，名为喜金刚，是无二、二相、三相、四相的自性，以及被说为五种智慧之身，与金刚持和无我母没有分别，因此是九自性的坛城，十六臂等等，是嘿汝嘎的自性，名为喜金刚，听着，意思是请作为听闻的处所。世尊说完之后，金刚藏立即祈请道：因为什么才是金刚萨埵？如何才是大菩萨？以什么才是誓言萨埵？世尊请为我宣说。这样祈请的间隙，世尊开示道：金刚被称为不可分割，菩萨是三有合一，以这种智慧理性的方式，才能忆念金刚萨埵。意思是说，以殊胜的智慧

【英语翻译】
So! What is it like? It is said that because the realm of practice of the venerable ones, such as the Shravakas, is not like this, only the Mahayana practitioners should make offerings. The so-called "most secret of secrets," hidden is called Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret), which is the relative truth of samsara. The most secret is that which transcends it, which is the ultimate truth of nirvana. Because it liberates and transcends from both, it is called the most secret of secrets. Emaho Vajragarbha, good, good! Great Compassionate Bodhisattva Mahasattva, Emaho, expresses amazement, because it is the realm of practice of the great ones, and upon hearing the request, rejoices and praises with amazement, "Good, good!" Vajragarbha refers to the indivisible body; Great Compassion refers to the nature of the relative truth; Bodhisattva Mahasattva refers to the nature of the ultimate truth. The nature of these two is Vajragarbha. The essence of Vajrasattva, Mahasattva, and Samayasattva, because the three vajras are inseparable, Vajrasattva is the Dharmakaya; Mahasattva is the Sambhogakaya; Samayasattva is the Nirmanakaya, these three bodies are transformed into wisdom, called Hevajra, which is the nature of non-duality, two aspects, three aspects, four aspects, and the body of five wisdoms, which is said to be inseparable from Vajradhara and the selfless mother, therefore it is the mandala of nine natures, sixteen arms, etc., is the nature of Heruka, called Hevajra, listen, which means please be the place of hearing. Immediately after the Bhagavan spoke, Vajragarbha requested: Why is it Vajrasattva? How is it Mahasattva? What is it Samayasattva? Bhagavan, please tell me. In the interval of this request, the Bhagavan taught: Vajra is called indivisible, Bodhisattva is the unity of the three realms, in this way of wisdom and reason, one can remember Vajrasattva. It means, with excellent wisdom

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དང༌། རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ངམ་ཚིག་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམ་ཚིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ནི་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས་ཞེས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་གི་ཐ་སྙད་བསྡུས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཧེ་ཡིག་གིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧེའོ། །དེ་ལ་ཀཱ་ར་ཞས་པ་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉི་ག་དག་ལས་ཀཱ་ར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
即，以理性的结合，因为彼心识与金刚三者无别之故，金刚心识是法身。充满大智慧之味，被称为大心识。所谓大智慧，即是圆满正等觉之智慧，其味是体验各种各样的特征。被其充满，是指声闻和独觉等，以及菩萨大心识们，以听闻等的智慧所体验，这被称为大心识报身。此二身是雌雄同体。为了恒常地完全进入誓言，被称为誓言心识。意思是，恒常不断绝地，所有誓言本尊的生起，即聚集和汇集的本尊们，以其自性完全进入并成就之故，誓言心识金刚持是化身。这三身的自性仅仅是喜金刚，领会到并显现为喜金刚的意义，以三种分别来显现，金刚藏请问：以何故，喜金刚啊！名字的简略是如此这般，黑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字以何说？金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也同样以何说？对于此，以何故，喜金刚啊！意思是，这三个字如何？名字简略是如此这般，意思是，以如此这般的道理，名字的词语简略和收摄，黑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字说的是什么必要？同样地，金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字又说的是什么？世尊开示说：黑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是大悲，金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也说是殊胜。为了摧毁所有烦恼的习气相续，故为黑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。其中，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是行为，意为成办有情之利益。这不合理，因为对于无为而为之，如果这样问，这本身就是大悲，因为胜义谛本身就是世俗谛。或者，哈是方便，诶是智慧，从二者之中产生嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，即无二性。那就是大悲，自己和他人的利益圆满。

【英语翻译】
That is, through the union of reason, because that mind itself is inseparable from the three vajras, Vajrasattva is the Dharmakaya. Filled with the taste of great wisdom, it is called the great mind. The so-called great wisdom is the wisdom of perfect and complete enlightenment, and its taste is the characteristic of experiencing various things. Being filled with it means that the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., and the Bodhisattvas and great minds, experience it with the wisdom of hearing, etc. This is called the great mind Sambhogakaya. These two bodies are hermaphroditic. Because of constantly and completely entering into the vows, it is called the Samayasattva. It means that constantly and without interruption, the arising of all the Samaya deities, that is, the deities gathered and assembled, completely enter and accomplish through their own nature, therefore, the Samayasattva Vajradhara is the Nirmanakaya. The nature of these three bodies is only Hevajra, understanding and manifesting the meaning of Hevajra, manifesting it with three kinds of discrimination, Vajragarbha asked: For what reason, Hevajra! The abbreviation of the name is like this, what does the letter HE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) say? What does the letter VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) also say? To this, for what reason, Hevajra! means, how are these three letters? The abbreviation of the name is like this, it means, in this way, the words of the name are abbreviated and collected, what necessity does the letter HE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) say? Similarly, what does the letter VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) say? The Blessed One said: The letter HE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is great compassion, and the letter VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also said to be excellent. In order to destroy the habitual continuity of all afflictions, it is the letter HE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Among them, the letter KA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is action, meaning to accomplish the benefit of sentient beings. This is unreasonable, because it is acting for non-action, if asked in this way, this itself is great compassion, because the ultimate truth itself is the conventional truth. Or, HA is skillful means, E is wisdom, from the two arises the letter KA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, non-duality. That is great compassion, the benefit of oneself and others is perfect.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཞིའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཞུ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཟབ་ཅིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་འདི་ནི་རྒྱུད་དེ་འདི་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཁོ་ནའི་སྨྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ཞེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉི་གའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་གསུང་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྟེ་མཚན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མཚན་མས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དོན་མཉམ་སྟེ། དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
通达一切相的智慧，是现证圆满菩提的基础。为了阐明这一点：金刚亦说为智慧。此句意为金刚持和智慧无我母，所说之义应理解。此为嘿日嘎（Heyvajra）的意义。此处：方便与智慧自性续，我将宣说汝当谛听。此句是为了明显表达“ཞུ་པ་གསུམ”三者的意义，为了理解它而说的，那么这是怎样一种意义的自性呢？方便与智慧自性续，意为方便与智慧无二无别地证悟，深奥且非行境。如何证悟胜义谛与世俗谛，无分和有分无二无别呢？通过修持是不能成就的，因为没有修持。即使脱离修持，成就也是不存在的。因此，与它完全相应的意义也是没有的。因为没有它，所以两个真谛无二无别也是不存在的。此处，此为续，证悟它是非行境。续由我宣说，那是唯我所说的行境，而非其他人的行境。谛听，意为将其作为听闻的境地，证悟圆满受用身和无二无别的三身，大乘密咒的伟大自性是唯一的至高无上。经中也说：通达一切续的规律后，从那以后就开始嘿日嘎（Heyvajra）。为了通过两个真谛的次第来展示证悟三身无二无别，而说了总结性的内容：观法摄持与大表诠，义同之相诸多知。观法摄持等的详细解释，在其他章节中广为人知。此外，观法是观看，即心的状态。摄持是摄取，通过如实地收集根和境等，而产生近乎生起的自性，是身之相。大表诠，意为伟大的表诠，无相自性的法通过有相来显示，是语之相。如此一来，就是义同，义是胜义谛的意义。如何呢？是平等性。

【英语翻译】
The wisdom that knows all aspects is the basis for manifesting perfect enlightenment. To clarify this: Vajra is also said to be wisdom. This means that Vajra Holder and the wisdom of selflessness, the meaning of what is said should be understood. This is the meaning of Heyvajra. Here: The continuum is the nature of method and wisdom, I will explain it, listen. This is to clearly express the meaning of the three "zhu pa gsum", and it is said in order to understand it, so what kind of nature of meaning is this? The continuum is the nature of method and wisdom, meaning that the realization of the inseparability of method and wisdom is profound and not an object of practice. How to realize the ultimate truth and the relative truth, the indivisible and the divisible, without any difference? It cannot be achieved through practice, because there is no practice. Even if one is free from practice, there is no achievement. Therefore, there is no meaning that is completely consistent with it. Because there is no it, the inseparability of the two truths does not exist either. Here, this is the continuum, and realizing it is not an object of practice. The continuum is explained by me, that is the object of speech of only me, but not the object of practice of others. Listen, meaning to make it a place of hearing, realizing the perfect enjoyment body and the inseparable three bodies, the great nature of the Great Vehicle mantra is the only supreme. It is also said in the sutra: After understanding the rules of all the tantras, from then on, Heyvajra begins. In order to show the realization of the inseparability of the three bodies through the order of the two truths, the summary is said: Observing the method of holding and the great symbol, Know many aspects of the same meaning. The detailed explanation of observing the method of holding, etc., is well known in other chapters. In addition, observing the method is watching, that is, the state of mind. Holding is taking, and by truly collecting the roots and objects, etc., the nature of near arising is produced, which is the aspect of the body. Great symbol, meaning the great symbol, the Dharma of the nature of no characteristics is shown through the characteristics, which is the aspect of speech. In this way, it is the same meaning, and the meaning is the meaning of the ultimate truth. How? It is equality.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏ་ཐ་དད་མེད་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་མཉམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པའི་སྒྲས་གཡོ་བ་མེད་པར་སྡུད་པའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་ཀྱི་སྒྲས་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚགས་པ་ནི་སྡེ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནས་མངོན་པར་རྒྱུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གནས་པའི་ཕྱིར། སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཆ་ཤས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གཞན་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་
དེ་གནས་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཉི་ག་ལས་གཞན་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་འབྲེལ་བ་དང་ཚོགས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་མཉམ་

【汉语翻译】
因为地等没有差别，所以成为谁的身体和语言和思想的那些是意义相同的。而且多种多样是世俗谛的自性。认识到那个就是智慧，以智慧的形象，以胜义谛本身而成为确定的意义。僵硬和驱逐本身。军队列队僵硬和显现等。这仅仅是非常著名和清楚的。其他意义，僵硬的声音是无动摇地聚集。驱逐的声音是舒展。军队列队僵硬的声音，军队是力量，即根等那些的集合是军队，那些自性不动摇是僵硬。那个本身从一切显现运行和舒展的方式也存在，所以军队列队僵硬和显现。一定宣说的见解勾招等，和僵硬和驱逐等，五种智慧的自性仅仅是三身和三身无差别仅仅是五种智慧。因此宣说，如何如理瑜伽母的，生起和安住的因。因为这些有瑜伽，所以是瑜伽母们，无我母等十五个。如何呢？因为色等取受的五蕴，和那些部分五境，和所取和能取二者关联而生起的安乐等自性五种智慧的缘故是十五个，这些无差别是瑜伽母们。那些的如何如理是次第如何。生起和安住的因。因为与部分分离的衰败的自性，所以那些的生起和安住不明显，二者的因应当接近其他，这二者也是因为因相同，所以生起的因是什么

【英语翻译】
Because the earth and so on are without difference, those that become the body, speech, and mind of whom are equal in meaning. Moreover, the many and varied appearances are the nature of conventional truth. To realize that is wisdom, and through the aspect of wisdom, it is determined by the ultimate truth itself. Stiffness and expulsion themselves. Arrayed stiffness and manifestation, etc. This is only very famous and clear. Another meaning, the sound of stiffness is to gather without wavering. The sound of expulsion is to expand. The sound of arrayed stiffness, an array is strength, that is, the collection of faculties and so on is an array, and those whose nature is unwavering are stiffness. Because that itself exists in the manner of manifestly moving and expanding from all, arrayed stiffness and manifestation. Definitely spoken views, such as summoning, and stiffness and expulsion, etc., the nature of the five wisdoms is only the three bodies, and the three bodies without difference are only the five wisdoms. Therefore it is said: How, according to the yoga of the yoginis, is the cause of arising and abiding? Because these have yoga, they are the yoginis, the fifteen, such as the selflessness mother. How is it? Because of the five aggregates of grasping at form and so on, and the five objects that are parts of them, and the five wisdoms of the nature of happiness and so on that arise from the connection of the grasped and the grasper, there are fifteen, and these without difference are the yoginis. How those are according to the order. The cause of arising and abiding. Because of the nature of decay that is separated from parts, the arising and abiding of those are not obvious, and the cause of both should be close to the other, and both are because the cause is the same, so what is the cause of arising

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གང་ལས་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་མ་ནིང་ཉིད་ལས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིས། །གཅིག་ཉིད་ཀྱང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་གྲོལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པས་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་
འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་ཏེ། གྲོལ་བའི་རྟོག་པའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་སྲིད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བའོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང

【汉语翻译】
识与名识等，诸神如何生？识乃觉悟，即世俗谛。名识乃超越彼者，即胜义谛。识即是名识，世俗谛即是胜义谛。彼即诸神，即色等如何生起。彼即意义相同，无二，如是二者无别，于《喜金刚》中宣说。是故，黑汝嘎乃生起之因。最初暂且成一体。如是，黑汝嘎之生起，即黑汝嘎生起，乃空性、无相、无愿之生起。彼之因乃作者，即成唯一无二者，故最初暂且由何而成，故最初暂且，因不依赖于他者。如是乃宣说之次第。一者，谓非男非女，一者非俱生，如是宣说。俱生完全断绝故，唯一亦能勾招。如是，此能使一切所缘之见皆能亲近。是故，事物本身即成解脱。金刚藏大悲。事物本身即是轮回，且能获得解脱，无有超越轮回之解脱。是故，金刚藏大悲。如是，以差别而呼唤，大悲即是胜义谛。大悲即是彼，亦是世俗谛。如是，所说者，轮回之相黑汝嘎，乃度化众生之主。彼如何成为系缚耶？如是说，以事物之系缚而成为系缚。彼完全知晓故成解脱。如是说，以事物之系缚而成为系缚。如是，事物本身以解脱之方式而观察，以解脱之分别之系缚而成为系缚，且复得有。彼完全知晓故成解脱。如是说，完全知晓解脱本身即成解脱。如是，解脱之分别亦是系缚。系缚之分别亦为解脱之故。是故，系缚与

【英语翻译】
Consciousness and nominal consciousness, etc., how do the gods arise? Consciousness is realization, which is the conventional truth. Nominal consciousness is that which transcends it, which is the ultimate truth. Consciousness itself is nominal consciousness, the conventional truth itself is the ultimate truth. That itself is the gods, that is, how form and so on arise. That itself is the same meaning, non-dual, thus the two are inseparable, as taught in the Hevajra. Therefore, Heruka is the cause of arising. At first, it temporarily becomes one. Thus, the arising of Heruka, that is, the arising of Heruka, is the arising of emptiness, signlessness, and wishlessness. Its cause is the agent, that is, it becomes the only non-dual one, so at first, temporarily, from what it becomes, therefore at first, temporarily, because it does not depend on others. Thus, this is the order of explanation. One, meaning neither male nor female, one is not co-emergent, as it is said. Because the co-emergent is completely severed, the one itself can also attract. Thus, this enables all views of objects to be approached. Therefore, things themselves become liberation. Vajra essence, great compassion. Things themselves are samsara, and one can attain liberation, there is no liberation beyond samsara. Therefore, Vajra essence, great compassion. Thus, calling with distinction, great compassion is the ultimate truth. Great compassion is that, and it is also the conventional truth. Thus, what is said, the aspect of samsara, Heruka, is the lord who liberates beings. How does that become bondage? As it is said, one becomes bound by the bondage of things. Because that is completely known, one becomes liberated. Thus it is said, one becomes bound by the bondage of things. Thus, things themselves are examined in the manner of liberation, one becomes bound by the bondage of the concept of liberation, and one obtains existence again. Because that is completely known, one becomes liberated. Thus it is said, completely knowing liberation itself becomes liberation. Thus, the concept of liberation is also bondage. The concept of bondage is also for the sake of liberation. Therefore, bondage and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་འཆིང་བ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟུག་དུ་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཡང་ན་གང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་གང་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་
མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང༌། དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། །འདིའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང༌། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་ཧ་ཞེས་པ་ལུས་བྱེད་པ་ནི་ལུས་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་

【汉语翻译】
解脱二者也都是有依赖的，对于无依赖的意义来说，既没有束缚也没有解脱。因此，具有智慧者应当修习有事物，通过完全了知，也应当修习无事物。如何理解深入其中呢？通过完全了知而完全知晓，就是完全了知，意思是说，以对一切事物都无阻碍的自性而安住。因此才赞颂为具有智慧者。或者说什么会变成事物呢？是什么呢？是无事物，也就是不生的自性。如何理解呢？通过完全了知，凭借自然成就的力量，因此应当以修习入定的自性来成就。又或者，事物也会变成无事物，无事物也会变成事物，所谓事物，是指二者无别的两性人黑汝嘎。所谓无事物，也是指二者无别的两性人金刚空行母。对于这二者，都应当以修习入定的自性来成就，通过完全了知，以遍知一切相的方式来成就，这就是所说的意义。为了阐明这一点，所以说，具有彼者黑汝嘎应当修习，无事物也通过完全了知。意思是说，凡是应当以修习入定的自性来成就的，因为有彼者所以是具有彼者。那是什么呢？是黑汝嘎和无我母无别，是无我母的处所。那也就是无事物。意思是说，无事物是无我母，事物是金刚持，二者无别是智慧。如何理解呢？通过完全了知，这就是所要表达的意义。这里以事物和无事物的自性，显示了圆满正等觉的智慧，为了阐明二谛无二无别，所以说，身体安住大智慧，断除一切分别念，遍及一切事物者，安住于身体却非身体所生。所谓生，就是指身体的造作，也就是身体和生，是指色等五取蕴。对于它，

【英语翻译】
Both liberation are also dependent, and for the meaning of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. Therefore, those with wisdom should meditate on things, and through complete knowledge, they should also meditate on non-things. How to understand entering into it? To know completely through complete knowledge is to know completely, meaning that it abides with the nature of being unobstructed to all things. Therefore, it is praised as having wisdom. Or what will become a thing? What is it? It is non-thing, that is, the nature of unborn. How to understand? Through complete knowledge, by the power of spontaneous accomplishment, therefore one should accomplish by meditating on the nature of absorption. Or, things will also become non-things, and non-things will also become things. The so-called thing refers to the hermaphrodite Heruka, who is inseparable from the two. The so-called non-thing also refers to the hermaphrodite Vajra Yogini, who is inseparable from the two. For both of these, both should be accomplished by meditating on the nature of absorption, through complete knowledge, by knowing all aspects, this is the meaning of what is said. To clarify this, it is said, the Heruka with that should be meditated upon, and non-things are also through complete knowledge. It means that whatever should be accomplished by meditating on the nature of absorption, because there is that, it is with that. What is that? It is the place of the selflessness mother, inseparable from Heruka and the selflessness mother. That is also the non-thing. It means that the non-thing is the selflessness mother, and the thing is Vajradhara, and the inseparability of the two is wisdom. How to understand? Through complete knowledge, this is the meaning to be expressed. Here, with the nature of things and non-things, the wisdom of perfect complete enlightenment is shown, and in order to clarify that the two truths are inseparable, it is said, the body abides in great wisdom, abandoning all discriminations, pervading all things, abiding in the body but not born of the body. The so-called birth refers to the making of the body, that is, the body and birth, which refers to the five aggregates of grasping such as form. For it,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡིས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། མིང་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དོན་ལ་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གཅིག་ཉིད་དང༌། དུ་མ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་པ་སྤང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་པོ་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ལུས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ལས་
རྒྱུ་གཞན་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་གཅིག་པུའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁྱོད་ཅེས་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་གྱུར་ཏེ། རྩའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། །དུ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་དེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ནཱ་དྱ་བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཀ

【汉语翻译】
这就是说，自性安住不动。身住大智慧，是如来和所有空行母的律仪，是现证的智慧。因此，断除一切分别念。正确的分别念中，一切分别念是指四圣谛等。一切是指没有剩余，即这些习气的究竟。以它断除是指完全舍弃，即对事物形象的分别念，以及增益、诽谤、名与义如何，义与名如何，一与多，总相和别相的分别念，断除十种分别念的散乱，因此极为清净，成为法界自性。因此，一切事物是遍布者。因为意义住于此，所以是事物。因为一切事物也是它，所以是一切事物，即蕴、界、处等，以及欲界等。它们的遍布者，以互相影像和相同性而相同。虽然住在身中，但不是身所生。因为没有以量度证得身所生的因之外的其他因，所以事物从原始就没有产生。这里的大智慧住在身中，并且遍布一切事物，因此不可分。金刚藏请问薄伽梵：世尊，金刚身有多少脉？因为身和大的智慧没有差别，所以在金刚身上。世尊，因为是权能等一切功德唯一的基础，所以是光辉的智慧，以及压倒一切障碍，现证一切种智的权能所包含的您。脉有多少？脉这个词表达了两个坛城。因为是两个词的脉。多少是指多少，即从询问没有男女差别的回答中说到的纳迪，女性空行母们。

【英语翻译】
This means that the self abides immovably. The great wisdom abiding in the body is the wisdom of realizing the vows of all the Tathagatas and Dakinis. Therefore, abandon all conceptualizations. In correct conceptualization, all conceptualizations refer to the Four Noble Truths, etc. All means without remainder, which is the ultimate connection of these habitual tendencies. Abandoning it means completely abandoning, i.e., conceptualizations of the appearance of things, as well as addition, slander, how names and meanings are, how meanings and names are, one and many, conceptualizations of general and specific characteristics, abandoning the distraction of the ten kinds of conceptualizations, therefore it is extremely pure, becoming the nature of the Dharmadhatu. Therefore, all things are pervasive. Because meaning dwells in this, it is a thing. Because all things are also it, it is all things, i.e., aggregates, elements, sense bases, etc., as well as the desire realm, etc. Their pervasiveness is the same by mutual image and sameness. Although it dwells in the body, it is not born of the body. Because there is no other cause than the cause of the body's birth that is proven by measure, things have not been produced from the beginning. Here, the great wisdom dwells in the body and pervades all things, therefore it is indivisible. Vajragarbha asked the Bhagavan: O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body? Because there is no difference between the body and great wisdom, therefore in the Vajra body. O Bhagavan, because it is the sole basis of all qualities such as power, it is radiant wisdom, and you are contained by the power of overcoming all obscurations and realizing all knowledge. How many channels are there? The word 'channel' expresses the two mandalas. Because it is the channel of two words. 'How many' means how many, i.e., Nadi, the female Dakinis, spoken from the answer to the question of no difference between male and female.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་
དྷཱུ་ཏཱི་འཛག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དབུ་མར་གནས་པའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འཛག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་རྩ་གསུམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྐྱེན་གྱིས་རེག་པའོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་བར་སྒྲོ་འདོ

【汉语翻译】
因此，名为火生如来等。如此请问时，世尊开示说：脉有三十二，菩提心三十二降落，滴落于大乐之处，此乃阳性智慧之处滴落，以欢喜之态安住，成熟为化身，成为圆满报身，获得化身。如何是好呢？菩提心三十二降落，所谓菩提心，即是空性与慈悲无别，明点与那达亦无分别之故。阿字等十六元音，即是十六明点。意思是说，二身无别，菩提心三十二降落等。所谓三十二，即是菩提心三十二，二身无别者，以化身之差别称为六十四。其中，阿瓦
དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无漏，即是无我母安住于中脉。拉拉那和拉萨那，无漏地生起四大，意思是说，六十菩提心在三脉中合一，因此日夜三十，以智慧和方便的自性变成六十，因此一法等十五的自性，具有白色和黑色之体性，在月亮等的次第中，以时间的自性，缘起十二支的体性，十二宫，无明等，无明的缘故产生诸行。诸行的缘故产生识。识的缘故产生名色。名色的缘故产生六处。六处的缘故产生触。触的缘故产生受。受的缘故产生爱。爱的缘故产生取。取的缘故产生有。有的缘故产生生。生的缘故产生老死。其中，所谓无明，即是对痛苦、无常、无我、不净执著为快乐、常、我、净。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Fire-born Tathagatas" and so on. When asked in this way, the Bhagavan taught: The channels are thirty-two, the thirty-two bodhicittas descend, dripping into the place of great bliss, which is the place of masculine wisdom, dripping, abiding in a joyful manner, maturing into a manifestation, becoming the complete enjoyment body, obtaining the manifestation body. How is it? The thirty-two bodhicittas descend, the so-called bodhicitta is the inseparability of emptiness and compassion, and the bindu and nada are also inseparable. The sixteen vowels, such as the letter A, are the sixteen bindus. It means that the two bodies are inseparable, the thirty-two bodhicittas descend, and so on. The so-called thirty-two are the thirty-two bodhicittas, and those who are inseparable from the two bodies are called sixty-four by the difference of the manifestation body. Among them, Awa
དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) without leakage, is the selfless mother abiding in the central channel. Lala Lana and Lasana, the four great elements arise without leakage, meaning that the sixty bodhicittas are united in the three channels, so thirty days and nights, with the nature of wisdom and means, become sixty, so the nature of one dharma and so on, fifteen, has the nature of white and black, in the order of the moon and so on, with the nature of time, the nature of the twelve links of dependent origination, the twelve houses, ignorance and so on, due to ignorance, actions arise. Due to actions, consciousness arises. Due to consciousness, name and form arise. Due to name and form, the six sense bases arise. Due to the six sense bases, contact arises. Due to contact, feeling arises. Due to feeling, craving arises. Due to craving, grasping arises. Due to grasping, becoming arises. Due to becoming, birth arises. Due to birth, old age and death arise. Among them, the so-called ignorance is to cling to suffering, impermanence, selflessness, and impurity as happiness, permanence, self, and purity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེའི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རག་པའོ། །རེག་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་གུས་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བ་སྟེ་རྒས་པའི་ཕུང་པོ་འྐྱེས་པ་ནི་
འཆི་བའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེས་གསུམ་ནི་ནང་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདུན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཚེས་སུམ་ཅུ་

【汉语翻译】
是颠倒的行相。对于安乐、常恒、我、清净执著为真实，以颠倒行相而趋近成办之业的成熟即是行。业成熟之所依是识。识之所依是名与色。从名色中趋近取受的五蕴等，与趋近取受的五蕴共同存在的心是六处。从六处，依靠根、境、识三者而生起的是触。从触和合而生起的是受。对于受生起贪著是爱。爱增长的色等五蕴是取。对此恭敬是存在。此成立是生。此完全成熟是老，即衰老的蕴产生是死亡。这些是不明等。初一等是，如第三日一样，第十三日和第四日一样，第十四日，以及第五日一样，第十五日等。初三是内在觉悟，以及初十二等。其中，第一是指无二智慧。第二是指智慧与方便。第三是指身语意。第四是指四大。第五是指五种智慧。第六是指与五种智慧无别的金刚持。第七是指智慧与方便无别的五种智慧。第八是指那些与身语意无别。第九是指四大与五种智慧无别。第十是指二者的五种智慧无别。第十一是指二者的五种智慧与无二自性。第十二是指其智慧与方便的自性。第十三是指其身语意的体性。第十四是指其四大自性的缘故。第十五是指三与五无别，故为十五瑜伽母。那些以增长和减损的自性即是三十日。三十日

【英语翻译】
are the inverted aspects. To cling to happiness, permanence, self, and purity as real, the maturation of karma that is approached and accomplished through inverted aspects is action. The basis of that karma's maturation is consciousness. The basis of consciousness is name and form. The five aggregates, etc., that are approached and taken from name and form, the mind that exists together with the five aggregates that are approached and taken is the six sense sources. From the six sense sources, what arises in dependence on the three—faculty, object, and consciousness—is contact. What arises from the union of contact is feeling. To generate attachment to feeling is craving. The five aggregates, such as form, that increase craving are grasping. To respect this is existence. This establishment is birth. This complete maturation is aging, that is, the production of the aggregate of aging is death. These are ignorance, etc. The first day, etc., are, like the third day, the thirteenth day, and like the fourth day, the fourteenth day, and like the fifth day, the fifteenth day, etc. The first three are inner awakening, and the first twelve, etc. Among them, the first refers to non-dual wisdom. The second refers to wisdom and means. The third refers to body, speech, and mind. The fourth refers to the four great elements. The fifth refers to the five wisdoms. The sixth refers to Vajradhara, who is inseparable from the five wisdoms. The seventh refers to the five wisdoms that are inseparable from wisdom and means. The eighth refers to those that are inseparable from body, speech, and mind. The ninth refers to the four elements and the five wisdoms that are inseparable. The tenth refers to the five wisdoms of both that are inseparable. The eleventh refers to the five wisdoms of both and the non-dual nature itself. The twelfth refers to the nature of its wisdom and means. The thirteenth refers to the essence of its body, speech, and mind. The fourteenth refers to the reason for the nature of its four elements. The fifteenth refers to the inseparability of three and five, hence the fifteen yoginis. Those with the nature of increase and decrease are the thirty days. Thirty days

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཉིན་མཚན་གྱིས་དབྱུ་གུའི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང༌། ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་
ཡས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའོ། །ལྟག་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ལོགས་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཉིན་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔས་ཕྱོགས་ཏེ། འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ནུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཞན་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུགས་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱུ་གུའོ། །གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ལོ་ཡིས་ཀྱང་འདི་སྙེད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ལོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་འགྱུར་ཞིང༌། ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་ཇི་སྙེད་པ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུགས་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་དབུགས་སོ། །ད

【汉语翻译】
对于它们来说，也因为与第一个没有差别，所以安住的自性本身，是受用处的四种自性，六十瑜伽母以昼夜来安立杖的数量。从“ka”等开始的五部，以及非次第的从“ma”字等开始的五部，还有“萨 塔 卡 夏 塔 卡 塔 卡 夏 卡 巴 耶(ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་)”这五部如来佛的自性，对于拇指等五指，是生起四大自性的，对于右手等直到右脚的末端，各自以金刚三的自性，在关节的界限处是无边的。同样，左脚等直到左手的末端，也如那样是无边的。后颈、背部和两个侧面，是四大。中央是无我母，以昼夜的自性，白天是薄伽梵，夜晚是智慧。因此而说：“白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧之宣说。”就是这个意思。因此，昼夜以十五来分，生起的自性方面是金刚持，落下的自性也是其他的无我母。具有两方面自性的是月亮，这也就是无明等十二缘起的自性是年份。这也就是分为两个月的六时自性，是金刚萨埵和五如来。六个月六个月是两种行进，因为两者都是如是的自性。其中三十二是如是自性的体性，是一口气。这也就是超过六十的三百的自性是杖。所说的教言等三十，以及非次第的“ka”等三十也是。这样，六十杖变成超过六百的二万一千口气，年份也是这么多的杖。因此，一年有多少杖，就有多少昼夜的气息在变化，一年有多少天，一杖就有多少气息在变化，四个轮子有十六变化的其中一个气息，这就是变化的息。

【英语翻译】
For them, also because there is no difference from the first, the very nature of abiding is the four natures of the place of enjoyment, the sixty yoginis establish the number of staffs by day and night. The five sections starting from "ka" etc., and the five sections starting from the letter "ma" etc. in a non-sequential order, and "Sa Ṭa Ṣa Śa Ṭa Ṅa Ṭa Ṅa Śa Ṣa Pa (ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་)" are the natures of the five Tathagatas, for the five fingers such as the thumb, are the natures of the four elements arising, for the right hand etc. until the end of the right foot, each with the nature of the three vajras, at the boundaries of the joints are boundless. Similarly, the left foot etc. until the end of the left hand, are also boundless as such. The back of the neck, the back, and the two sides are the four elements. In the center is the Selfless Mother, with the nature of day and night, the Blessed One during the day, and wisdom at night. Therefore it is said: "The Blessed Vajradhara during the day, and the pronouncement of wisdom at night." That is the meaning. Therefore, day and night are divided by fifteen, the nature of arising is Vajradhara, and the nature of falling is also the other Selfless Mother. The one with the nature of both sides is the moon, which is the nature of the twelve links of dependent origination such as ignorance, which is the year. This is also the nature of the six times divided into two months, which are Vajrasattva and the five Tathagatas. Six months and six months are two progressions, because both are suchness. Among them, thirty-two is the essence of suchness, which is one breath. This is also the nature of three hundred exceeding sixty, which is the staff. The spoken teachings etc. are thirty, and the non-sequential "ka" etc. are also thirty. Thus, sixty staffs become twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, and the year is also this many staffs. Therefore, as many staffs as there are in a year, that many breaths change day and night, and as many days as there are in a year, that many breaths change in one staff, and one of the sixteen changes in the four wheels is one breath, which is the breath of change.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ས་སྐོར་བ་བདུན་གྱིས་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་དང༌། ད་རེ་ཀ་སྟེ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའོ། །བརྒྱད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དུས་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་ཟོས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱི་ཚད་དོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཟེ་འབྲུལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ཐུན

【汉语翻译】
如是显现、隐没和安住的自性，三有无别，无分，是普贤。二十八星宿之自性，七七星宿所成之四大，以具四瑜伽之自性，以他星等次第，四处以七地转知晓。喇喇那和喇萨那，阿瓦都提和达热嘎，此四脉即是四瑜伽，四瑜伽即与四瑜伽无别，是八之基。八是诸曜，太阳是智慧，月亮是方便，火星等是五如来，罗睺是金刚持，以一切时皆为普贤所遍故。生、老、病、死、忧伤等一切分别，由上师殊胜之恩，不费力气即被金刚持之身所吞噬。彼即是三十二脉，以智慧和方便之体性，是六十四之自性，化身轮是六十四瓣莲花。彼无别即是大乐轮，是三十二瓣莲花。彼即是具十六空性之自性，圆满受用轮是十六瓣莲花。彼即是五智和三身之自性，法轮是八瓣莲花。又，六十四指是昼夜，如是薄伽梵所说，其自性即是六十四瓣莲花。彼即是智慧和方便无别，二二指之三十二时辰之自性，是三十二瓣莲花。彼即是以四四指，十六元音清净之转移，是十六瓣莲花。彼即是以八八指，是时段之量。是八瓣莲花。于彼，又以二二时段，以四时段之次第，即是大乐，是红花四瓣莲花，此乃上师传承所出。于彼，又时段

【英语翻译】
Thus, the nature of appearing, disappearing, and abiding, the three existences are inseparable, indivisible, is Samantabhadra. The nature of the twenty-eight constellations, the four elements formed by the seven-seven constellations, with the nature of the four yogas, with the order of other stars, the four places are known by seven earth rotations. Lala Na and Rasa Na, Ava Dhuti and Da Reka, these four channels are the four yogas, the four yogas are inseparable from the four yogas, is the basis of eight. Eight are the planets, the sun is wisdom, the moon is method, Mars and others are the five Tathagatas, Rahu is Vajradhara, because all times are pervaded by Samantabhadra. Birth, old age, sickness, death, sorrow, and all discriminations, by the grace of the supreme guru, effortlessly are devoured by the body of Vajradhara. That is the thirty-two channels, with the nature of wisdom and method, is the nature of sixty-four, the emanation wheel is the sixty-four-petaled lotus. That inseparable is the great bliss wheel, is the thirty-two-petaled lotus. That is the nature of the sixteen emptinesses, the complete enjoyment wheel is the sixteen-petaled lotus. That is the nature of the five wisdoms and the three bodies, the Dharma wheel is the eight-petaled lotus. Also, sixty-four fingers are day and night, as the Bhagavan said, its nature is the sixty-four-petaled lotus. That is the wisdom and method inseparable, the nature of the thirty-two hours of two-two fingers, is the thirty-two-petaled lotus. That is with four-four fingers, the pure transfer of sixteen vowels, is the sixteen-petaled lotus. That is with eight-eight fingers, is the measure of time periods. Is the eight-petaled lotus. In that, also with two-two time periods, with the order of four time periods, is the great bliss, is the red flower four-petaled lotus, this is from the guru lineage. In that, also time periods

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བཞིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་པ། བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མར་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱ་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ། །ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མ་ཞེས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷུའི་ཏཱི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་དབུས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་དབུས་གནས་སུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དེར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ཤེས་བྱ་དང་འཛིན་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྐྱང་མ་མི་སྤྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོམ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་བ་བསྐྱོད་པ་མེད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ལ་ནའོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་བ་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ར་ས་ནཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་འབབ་པ་རྒྱུན་དུ་གཉིས་ཀ་ལྷག་པར་གནས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་འདོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་མ། ཝ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཏཱི་སྟེ། ཉིད་ཅིང་བཤིགས་ལ་ར

【汉语翻译】
以四和四，白昼和夜晚本身就结合为二。那两者无有分别，白昼和夜晚无有分别，被称为金刚和莲花二者不二。那本身以各种莲花和各种金刚为标志的法生处所，被称为重楼。为此而说：在它们之中，三脉是主要的，即拉拉那、惹萨那和阿瓦杜帝。“伸展者智慧自性，于方便的罗玛中真实安住，阿瓦杜帝居于中央，舍弃能取和所取。”“伸展者智慧自性”是指以无有分的部分的自性。所谓“方便的罗玛”是指以具有分的部分的自性。所谓“阿瓦杜帝居于中央”，是指以中央本身而安住，被称为居于中央。在那里，两者无有分别，舍弃能取和所取。能取是所知，所取是能知。舍弃它们，就是变成二者无有分别，因为能知和所知是生者和能生者，并非以先前和后来的事物所能获得。就是这个意思。为此，“伸展者不移动而降临，罗玛也同样流血，宣说智慧月亮降临，阿瓦杜帝中它最著名。”意思是，因为没有移动没有摇动，所以是不动者金刚持，它降临是恒常地它特别安住，是胜义谛的形象拉拉那。“流血”是指血是贪欲的特征，是无量光，它降临是恒常地它特别安住的自性，是世俗谛的自性惹萨那。为此，智慧月亮降临，智慧是无我母，月亮是菩提心，二者降临是恒常地二者特别安住，是二谛无有分别的形象。所谓“阿瓦杜帝中它最著名”，意思是说在圆满正等觉的佛语中非常明了。因为于此没有勤奋和努力，所以阿瓦杜帝能舍弃烦恼等不了解之处。或者，阿是无我母，瓦是金刚持，二者都是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帝是自身且能摧毁

【英语翻译】
With four and four, day and night themselves combine into two. Those two being without distinction, day and night being without distinction, are called vajra and lotus, the two being non-dual. That itself, the dharma-source dwelling marked by various lotuses and various vajras, is called a multi-storied mansion. Therefore, it is said: Among them, the three channels are the main ones, namely Lalana, Rasana, and Avadhuti. "The extended one, by nature of wisdom, truly abides in the Roma of means, Avadhuti dwells in the center, abandoning the grasped and the grasper." "The extended one, by nature of wisdom," refers to the nature of being without parts. The so-called "Roma of means" refers to the nature of being with parts. The so-called "Avadhuti dwells in the center" means abiding by the center itself, which is called dwelling in the center. There, the two are without distinction, abandoning the grasped and the grasper. The grasped is the knowable, and the grasper is the knower. Abandoning them is becoming the two without distinction, because the knower and the knowable are the generated and the generator, not obtainable by prior and subsequent things. That is the meaning. Therefore, "The extended one descends without moving, Roma also bleeds likewise, it is said the wisdom moon descends, in Avadhuti it is most famous." It means, because there is no moving and no shaking, it is the immovable Vajradhara, its descending is constantly it particularly abides, it is the form of ultimate truth, Lalana. "Bleeding" means blood is the characteristic of desire, it is Amitabha, its descending is constantly its particularly abiding nature, it is the nature of conventional truth, Rasana. Therefore, the wisdom moon descends, wisdom is the selfless mother, and the moon is bodhicitta, the two descending is constantly the two particularly abide, it is the form of the two truths without distinction. The so-called "in Avadhuti it is most famous," means it is very clear in the Buddha's words of perfect complete enlightenment. Because there is no diligence and effort in this, Avadhuti abandons the non-understanding of afflictions and so on. Or, A is the selfless mother, Va is Vajradhara, both are Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), Ti is self and able to destroy.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །
འདིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་མིང་ཅི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དང༌། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བྱེད་མ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། སྐྲ་དང་བ་སྦུ་འབབ་པར་འགྱུར། །རྣ་བ་གཡས་གནས་རྩེ་བ་མ། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བརྗོད། །གཡོན་པ་མ་ནི་མགོ་རྒྱབ་ནས། རྟག་ཏུ་ཤ་ནི་འབབ་པ་མོ། །རྣ་བ་གཡོན་གནས་ཐུང་དུ་མ། །ཆུ་རྒྱུས་དག་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྨིན་པའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །ངེས་པར་རུས་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མིག་ཏུ་གནས་པ་བསྒོམ་པ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ་པར་འགྱུར། །དབང་མ་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས། །སྙིང་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པར་འདོད། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་གནས་གྱུར་པ། །རྩ་ནི་མིག་འབབ་པ་རུ་བྱེད། །འཇུག་མ་ནུ་མར་གནས་པ་ནི། །ངེས་པར་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གནས་མ་མོ་ནི། །གློ་བ་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་རྩའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་གནས་བསིལ་སྦྱིན་མ། །རྩིབ་ལོག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པ་མོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཚ་བ་མོ། །ནང་གྲོལ་དག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གནས་པའི་གཞོལ་མ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཤད་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མདོམས་པར་གནས་པའི་རངས་མ་ནི། །མཚོག་མ་དག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ལྟག་གནས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ། །བད་ཀན་འབབ་པའི་རྩ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་གནས་སྤྱི་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་རྣག་འབབ་པོ། །བརླ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ། །ཁྲག་འབབ་དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །བྱིན་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྡུལ་ནི་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སོར་
མོའི་ཕྱོགས་ནས་སྡུ་གུམ། །ཚིལ་འབབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་རྒྱབ་གནས་པ། །མཆི་མ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཚེད་མ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཆིལ་མ་འབབ། །པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ཡིད་བཟངས་མ། །བྱིས་པའི་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་མོ། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
因为没有我的缘故，是阿瓦都提。 
因此，拉拉那、拉萨那和阿瓦都提，因为三有无别之自性成就于空行母们。三有全部转化，一切都是，舍弃能取和所取。如是说。 这也是指不退转母等脉。为了理解这些的自性，即安住于四轮之名是什么，以及处所的差别，事物的差别，作用的差别这三者。 当从口诀中宣说时： 不作母安住于顶轮， 想要牙齿和指甲脱落。 微细母安住于梵穴轮， 头发和毫毛将会脱落。 右耳处安住尖端母， 说是皮肤污垢脱落。 左母从头后， 恒常是肉脱落。 左耳处安住短小母， 说是水脉将会脱落。 眉间安住骨生母， 必定使骨头脱落。 于眼中安住禅定母， 恒常使肝脏脱落。 权母安住于臂根， 想要心脏脱落。 罪母安住于腋窝处， 脉使眼睛脱落。 入母安住于乳房处， 必定是胆汁脱落。 脐部处安住母， 肺部将会脱落。 夜母鼻尖处安住， 必定脱落肠的串珠。 口处安住清凉施予母， 肋骨水脉脱落。 喉咙处是热母， 使内脏脱落。 于心间安住的倾斜母， 恒常使言语脱落。 于臀部安住的喜悦母， 想要髓脱落。 后颈处安住极具形母， 是使涎脱落的脉。 秘密处安住总母， 一切时辰脓液脱落。 大腿处安住的脉， 血脱落，那是肠施予母。 于髋部安住的离合母， 使尘土脱落。 从指
处是束缚母， 脂脱落的自性转变。 成就母安住于脚背， 使眼泪脱落。 燃烧母拇指处安住， 一切时辰唾液脱落。 膝盖处是善意母， 使孩童鼻涕脱落。 脉有二十

【英语翻译】
Because there is no self, it is Avadhuti.
Therefore, Lalana, Rasana, and Avadhuti, because the nature of the three realms without distinction is accomplished in the Dakinis. The three realms are completely transformed, everything is, abandoning the grasped and the grasper. Thus it is said. This also refers to the veins such as the Irreversible Mother. In order to understand the nature of these, that is, what are the names of those who dwell in the four chakras, and the differences in location, the differences in things, and the three differences in function. When it is spoken from the instructions: The Non-Acting Mother dwells in the crown chakra, wanting teeth and nails to fall off. The Subtle Form Mother dwells in the Brahma hole chakra, hair and body hair will fall off. The Tip Mother dwells at the right ear, it is said that skin dirt falls off. The Left Mother is from the back of the head, constantly flesh falls off. The Short Mother dwells at the left ear, it is said that water veins will fall off. The Bone-Born Mother dwells in the middle of the eyebrows, definitely causes bones to fall off. The Contemplation Mother dwells in the eye, constantly causes the liver to fall off. The Power Mother dwells at the root of the arm, wanting the heart to fall off. The Sin Mother dwells in the armpit, the vein causes the eye to fall off. The Entering Mother dwells in the breast, definitely bile falls off. The Mother dwells at the navel, the lungs will fall off. The Night Mother dwells at the tip of the nose, definitely the string of intestines falls off. The Cool Giving Mother dwells at the mouth, rib water veins fall off. At the throat is the Hot Mother, causing the internal organs to fall off. The Inclined Mother who dwells in the heart, constantly causes speech to fall off. The Joyful Mother who dwells in the buttocks, wanting marrow to fall off. The Extremely Form Mother who dwells at the back of the neck, is the vein that causes saliva to fall off. The Total Mother dwells in the secret place, at all times pus falls off. The vein that dwells at the thigh, blood falls off, that is the Intestine Giving Mother. The Separated Mother who dwells at the hip, causes dust to fall off. From the finger
is the Binding Mother, the nature of fat falling off changes. The Accomplished Mother dwells on the back of the foot, causing tears to fall off. The Burning Mother dwells at the thumb, at all times saliva falls off. At the knee is the Good Mind Mother, causing children's snot to fall off. There are twenty veins.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བཞི་པོ། །འདི་རྣམས་གནས་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་མ་དང་ནི་ཁྱིམ་མ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་བདུད་འདྲལ་མ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་གནས་པའི་ཚེ། །ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པོ། །འདི་ནི་སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས། དོན་བླངས་ཏེ་རྩའི་གནས་དང་བྱ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ལ་འཛག་པ་མེད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་སྲིད་པ་གསུམ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅེས་པ་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་རྩའི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ཤིང་བ་ཤིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་སྡུད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་
བ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་དང༌། བ་ར་མཆོག་དང༌། དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གོང་ནས་གོང་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་བྲི་ཡ་ཏ་ཅེས་པ་སཾ་བ་ར་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་མིང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཤད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
四脉者。此等以处所等区分也。欲母与居家母，拙火与驱魔母。于心间莲花处所住之时，五者乃五甘露降临者。此乃出自《桑布扎续》，摘取要义而开示脉之处所与作用。此等三十二脉如何耶？ 曰：三有圆满转变一切者，乃离能取与所取。又或以一切方便，于事物之体性而观察。如是三之语，以身语意此三者之故，三有，有色与无色等。彼圆满转变者，于何者无漏失，彼即彼之自性。三有圆满转变，三有无漏之自性也。一切者，无余也。彼之故，离能取与所取。所取乃依于能取，能取亦依于所取之故。能取与所取，无有可近取之对境也。彼无对境之故，彼即舍弃也。又或，如是言说乃近摄也。方便乃以一切方便，方便法界之自性，以手与面与颜色与形状之事物之体性也。彼即观察，以脉之体性而施设名言也。又或，以一切方便，以金刚持之体性，观察事物之体性，何者为瓦解，彼观察事物之体性，彼乃三有圆满转变之自性之故，此乃双运证悟之次第近示也。彼之故，律仪之差别亦当宣说。律仪乃摄集，差别乃开展，即开展与摄集

【英语翻译】
The four channels. These are differentiated by location, etc. Desire Mother and Home Mother, Tummo and Demon-Expelling Mother. When residing in the lotus of the heart, the five are the five amritas descending. This is from the Sambhuta Tantra, extracting the essence and showing the location and function of the channels. What are these thirty-two channels like? It is said: All of the three realms are completely transformed, being devoid of grasping and being grasped. Or, by all means, contemplate the nature of things. The word "three" refers to body, speech, and mind, these three. Therefore, the three realms, form and formless, etc. That which is completely transformed is that which has no leakage, that is its nature. The three realms are completely transformed, the nature of the three realms is without leakage. "All" means without exception. Therefore, it is devoid of grasping and being grasped. Grasping depends on being grasped, and being grasped also depends on grasping. Grasping and being grasped have no objects to be closely observed. Because it has no object, it is abandoned. Or, this saying is a close gathering. "Means" means by all means, the nature of the Dharmadhatu, by the nature of things of hands, faces, colors, and shapes. That is contemplation, applying terms by the nature of the channels. Or, by all means, by the nature of Vajradhara, contemplate the nature of things, whatever is disintegrated, that contemplation of the nature of things, that is the nature of the complete transformation of the three realms, therefore, this is a close showing of the stages of realizing union. Therefore, the distinctions of vows should also be explained. Vows are gathering, distinctions are expanding, that is, expanding and gathering.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐབས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྤྲུལ་པས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡིག་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །མི་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་རིམ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ། བཞི་ནི་འབྱུང་བ་
ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སཾ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཾ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ་ཀ་ཤ་ཥ་ཀླས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ན་གང༌། གཞན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ནི་བཅ

【汉语翻译】
མས་ཏེ། 两个都是智慧和方便。智慧是指无我母的坛城，方便是指金刚持的坛城。法和受用圆满以及化身是身语意。以化身故为身，以受用圆满故为语，以法故为意，应以非次第的方式了悟。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་字是女神眼，ཝཾ་字说是摩摩枳，མ་字是白衣女神，ཡཱ་字说是度母，ས་是眼母，水界认为是摩摩枳，མི་是白衣女神，风则极力宣扬是度母。此咒语之法，从阿黎嘎黎的次第，以智慧方便的自性，转变为三身之体性。彼即是身语意，各自安住于四大。彼即是眼母等，以女神轮之次第安住。四轮即是彼等自身。彼即是所说，化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，受用圆满轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。以轮之数量的次第来分别，所谓化身轮有六十四瓣，是指化身的显现。轮是心，瓣是那达。在那里，身语意中，四是指四大。所谓六十，是指六十坛城的自性。此སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说种子字为ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四瓣为ยะ、ระ、ละ、วะ，ཀ་等次第和非次第为五十，ས་、ཝ་、ཥ་、ཤ་、ཀ་、ཀ་、ཤ་、ཥ་等次第和非次第，合起来共六十四。或者，其他八个，即ཨ་、ཀ་、ཙ་、ཊ་、ཏ་、པ་、ཡ་、ཤ་等，ཨ་字等十六元音，以及ཀ་字等三十四个辅音，稍微清楚的是ཌ་、ཌྷ་、ད་、ཌྷ་、ཡ་等。所谓法轮有八瓣，是指将六十四坛城以八个八个来归纳的缘故。所谓受用圆满轮有十六瓣，是指八坛城两倍的缘故。所谓大乐轮有三十二瓣，是指

【英语翻译】
Both are wisdom and means. Wisdom refers to the mandala of the mother of selflessness, and means refers to the mandala of Vajradhara. Dharma and complete enjoyment, as well as manifestation, are body, speech, and mind. Manifestation is body, complete enjoyment is speech, and Dharma is mind, which should be understood in a non-sequential manner. E vaṃ ma yā ni. The letter E is the goddess eye, the letter vaṃ is said to be Mamaki, the letter ma is the white-clad goddess, the letter yā is said to be Tara, sa is the eye mother, the water element is considered Mamaki, mi is the white-clad goddess, and the wind is strongly proclaimed to be Tara. In this mantra method, from the sequence of Ali Kali, with the nature of wisdom and means, it transforms into the nature of the three bodies. That is body, speech, and mind, each residing in the four elements. That is the eye mother, etc., residing in the sequence of the goddess wheel. The four wheels are considered to be themselves. That is what is said, the manifestation wheel has sixty-four petals, the Dharma wheel has eight petals, the complete enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. Differentiated by the sequence of the number of wheels, the manifestation wheel has sixty-four petals, which refers to the appearance of manifestation. The wheel is the mind, and the petal is the nada. There, in body, speech, and mind, four refers to the four great elements. The so-called sixty refers to the nature of the sixty mandalas. This saṃ is said to be the seed syllable haṃ, the four petals are ya, ra, la, va, and ka, etc., in sequence and non-sequence are fifty, sa, va, ṣa, śa, ka, ka, śa, ṣa, etc., in sequence and non-sequence, together are sixty-four. Or, the other eight, namely a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, śa, etc., the sixteen vowels such as the letter a, and the thirty-four consonants such as the letter ka, slightly clear are ḍa, ḍha, da, ḍha, ya, etc. The so-called Dharma wheel has eight petals, which is because the sixty-four mandalas are summarized by eight eights. The so-called complete enjoyment wheel has sixteen petals, which is because it is twice the eight mandalas. The so-called great bliss wheel has thirty-two petals, which is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ། །བདག་གིས་བདེ་བཟོས་པ་ཡིས། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དོན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་ཁྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པར་བཤད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌།
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཞིང་དེ་ལས་འགོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞི་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ཡང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཁྱད་པར་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །ཆོ

【汉语翻译】
“六二相乘”的意思是：四身即化身、法身、报身和无自性身，这样说了四身。四刹那是指多种形相、成熟、遍寻和离特征。如拥抱和亲吻等。
多种形相说多种。
成熟则与此相反。
拥抱等是欢喜。
欢喜和极喜的体性。
我以造乐。
寻觅称为遍寻。
凡是此者，即是殊胜欢喜之义，乐与贪执体性相同。
离特征则异于三者。
贪与离贪相互混合。
无有贪欲亦无贪执。
中观不会成为目标。
仅仅因为舍弃三者。
俱生称为菩提。
如是宣说了意义的究竟。这四个刹那也应以化身轮等次第来结合，这是分别安立。四圣谛是苦、集、灭、道。苦应知，集应断，灭应现，道应修。即是说，从完全了知三苦之苦，从而断除安乐等的集，并由此而灭，即从十种分别念的散乱中解脱。因此，道应修，即是完全熟悉和生起正等觉之道，应如是与四轮相结合。四个如是是我的如是、咒语的如是、本尊的如是和智慧的如是，应如是依次结合。四喜是欢喜、极喜、殊胜喜和俱生喜，也就是欢喜的安乐稍微，极喜则胜过它，殊胜喜则变为离贪，剩余的是俱生喜。如是宣说。四部是：上座部、说一切有部、大众部和一切恭敬部。因为化身是上座部，化身轮中是上座部，

【英语翻译】
The meaning of "six times two" is: the four bodies are the emanation body, the dharma body, the enjoyment body, and the body without self-nature, thus the four bodies are spoken of. The four instants are diverse forms, maturation, thorough search, and being without characteristics. Such as embracing and kissing.
Diverse forms speak of diversity.
Maturation is the opposite of that.
Embracing and so on are joy.
The nature of joy and supreme joy.
I create happiness with.
Deliberation is called thorough search.
Whatever this is, is the meaning of special joy, the nature of pleasure and attachment is the same.
Being without characteristics is different from the three.
Attachment and non-attachment are mixed together.
There is no desire and no attachment.
The Middle Way will not become an object.
Just because of abandoning the three.
Co-emergent is called Bodhi.
Thus, the ultimate meaning is explained. These four instants should also be combined in the order of the emanation wheel and so on, this is the separate establishment. The four noble truths are suffering, origin, cessation, and path. Suffering should be known, origin should be abandoned, cessation should be manifested, and path should be cultivated. That is to say, from fully knowing the suffering of the three sufferings, thereby abandoning the origin of happiness and so on, and thereby ceasing, that is, being liberated from the distraction of the ten kinds of discrimination. Therefore, the path should be cultivated, that is, fully familiarizing and generating the path of perfect enlightenment, it should be combined with the four wheels in this way. The four suchnesses are my suchness, the suchness of mantra, the suchness of the deity, and the suchness of wisdom, they should be combined in this order. The four joys are joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, that is, the happiness of joy is slight, supreme joy surpasses it, special joy becomes non-attachment, and the remainder is co-emergent joy. Thus it is said. The four divisions are: Sthavira school, Sarvastivada school, Mahasanghika school, and the school of all reverence. Because the emanation body is the Sthavira school, the emanation wheel is the Sthavira school,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་པ་སི་ཧཱ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱད་རྣམས་སོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་དེ། ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རེ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཞི་བཞིར་ཕྱི་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་
ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་རལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་གཞོམ་དུ་མེད་པས་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཕོ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ཡ་ཤ །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
此乃真实之语。一切有部之法轮中，何故于喉间作普明？于受用轮中皆敬重，何故大乐住于顶？于安乐轮中僧伽众。如是说。此等一切乃月亮与太阳。月亮即菩提心，太阳即斯哈，此二者即阿利和嘎利，即阿字等十六元音，以及嘎字等辅音。十六变者，昼夜八时，因时分半半而行故。六十四指节者，十六变之每一变，以四刹那来知晓。三十二时者，于十六变中，以方便智慧之差别，分为二二指节而了知。四时者，白昼与夜晚亦分为四，即彼八时。瑜伽母一一分为八八，故金刚持与无我母无别，乃一切之故，乃九自性之坛城。又四时者，十六空性清净，十六变之每一刹那融入其中之故，喜乐等四刹那乃四时，一切之自性殊胜，故摄集一切，故名摄集。以此阿利嘎利等至四时之间，以咒之方式，宣说智慧金刚瑜伽母所说。如是阿利嘎利等十六变者，阿ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）, ཨི་（藏文，梵文天城体，i，汉语字面意思：伊）, ཨུ་（藏文，梵文天城体，u，汉语字面意思：乌）, ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎）, ཙ་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦）, ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒）, ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达）, པ་（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：巴）, ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚）, ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）, ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）, ཝ་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：哇）, ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏）, ཥ་（藏文，梵文天城体，ṣa，汉语字面意思：沙）, ས་（藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：萨）不可摧毁故为哈字。如是十六安立者，即变。彼即六十四指节，即阿ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎）ཙ་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦）ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒）ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达）ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚）ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏）。阿字等十六元音，以及嘎等三十辅音，稍许明显者为达塔达纳亚拉。如是六十四。三十二时者，十六元音二倍，嘎等二十五字母，以及亚拉瓦和夏沙萨等不可摧毁者，于变者，乃二者之差别。四时者，昼夜为八，阿ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎）ཙ་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦）ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒）ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达）པ་（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：巴）ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚）ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏）等。四者，一切

【英语翻译】
This is the correct speech. In the Dharma wheel of the Sarvastivadins, why does one make complete knowledge in the throat? In the enjoyment wheel, all are revered, why does great bliss reside on the head? In the bliss wheel, there is a great Sangha. Thus it is said. All of these are the moon and the sun. The moon is the mind of enlightenment, and the sun is Siha. These two alone are Ali and Kali, which are the sixteen vowels beginning with the letter A, and the consonants beginning with the letter Ka. The sixteen changes are eight shifts of day and night, because they move half and half of the shift. The sixty-four finger joints are to be known by observing each of the sixteen changes in four moments. The thirty-two hours are to be understood by dividing the sixteen changes into two finger joints each by the distinction of skillful means and wisdom. The four shifts are also divided into four for day and night, which are the eight shifts. Each yogini is divided into eight eights, so Vajradhara and the selflessness mother are inseparable, because they belong to all. It is the mandala of the nature of nine. Again, the four shifts are the sixteen purified emptinesses, because each moment of the sixteen changes dissolves into them, the four moments of joy and so on are the four shifts, the nature of all is excellent, so it gathers all, so it is called gathering. With this, from Ali Kali and so on to the four shifts, the Vajrayogini of Wisdom is taught in all the ways of mantra. Thus, Ali Kali and the sixteen changes are A（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）, I（藏文，梵文天城体，i，汉语字面意思：伊）, U（藏文，梵文天城体，u，汉语字面意思：乌）, Ka（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎）, Ca（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦）, Ṭa（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒）, Ta（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达）, Pa（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：巴）, Ya（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚）, Ra（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）, La（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）, Va（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：哇）, Śa（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏）, Ṣa（藏文，梵文天城体，ṣa，汉语字面意思：沙）, Sa（藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：萨）, the letter Ha because it is indestructible. Thus, the sixteen arrangements are called changes. That itself is sixty-four finger joints, namely A Ka（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎） Ca（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦） Ṭa（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒） Ta（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达） Ya（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚） Śa（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏）. The sixteen vowels beginning with the letter A, and the thirty consonants beginning with the letter Ka, and the slightly clearer Da Dha Da Dha Ya La. Thus, sixty-four. The thirty-two hours are the sixteen vowels doubled, the twenty-five letters beginning with Ka, and Ya Ra La Va and Sha Sha Sa are indestructible, and the change is the distinction of both. The four shifts are eight by day and night, A Ka（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：嘎） Ca（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：擦） Ṭa（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：吒） Ta（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：达） Pa（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：巴） Ya（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：亚） Śa（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：夏） and so on. Four means all.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཡ་རལ་ཝ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེག་གོ །གང་ཞེ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བྱར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །བསྲེག་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་ལྡོག་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡུལ་ལྡོག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་འཛག་སྟེ་ཞུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲས་ཙཎྜ་ནི་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་དང་ལྷའི་སྐུ་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེ་འབར་བ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྔར་གསུངས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ་གྱི་སྐུ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་ཀ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་ས

【汉语翻译】
一切呀惹哇括那。因此，由欸旺的字母所开展的一切，是具有四大种性的蕴、界和处等。所谓“四”，是指喜乐等同时生起之间的意思。现在，身体安住的大智慧是：
断绝一切遍计，
周遍一切事物者，
虽安住于身体，非由身体所生。
如是所说的大智慧，如何能被简要地观想呢？

经中说：脐间拙火燃烧时，焚烧五如来，眼等也焚烧，焚烧后兔持者（月亮）啥(ཧཾ，haṃ，种子字)滴落。所谓“拙火燃烧时”，是指以智慧之火搅拌和搅拌的结合而燃烧和明亮。在哪里燃烧呢？在脐轮化身轮中。做什么呢？焚烧。焚烧什么呢？色蕴等五如来，对于进入法-轮者，使境相退转。眼等也焚烧，以眼等之词，表示显现为色等境相的所取，对于这些，也使诸根退转。焚烧时，诸根和境相的境相上，诸根退转，以及境相和诸根的诸根上，境相退转时，啥(ཧཾ，haṃ，种子字)字滴落，成为融化的状态。那又是怎样的体性呢？经中说：兔持者（月亮）菩提心，与无我母无别的金刚持显现而生起，这是词句的意义。又，以拙火母之词，拙火是太阳和智慧。阿利是指月亮和方便。阿字和啥(ཧཾ，haṃ，种子字)字分别合集的次第和非次第，是具有自性身和那达之鬘二者的体性，彼此无别，是咒语和本尊身之自性拙火母。它燃烧，是指以无分之性而光明。在哪里燃烧呢？在脐轮化身轮中，如前所说的六十四瓣之自性，成为六十四那达的聚团而融化的状态。嗡(ༀ，oṃ，种子字)啥(ཧཾ，haṃ，种子字)啥(ཧཾ，haṃ，种子字)嗡(ༀ，oṃ，种子字)之身融化的状态，成为月亮菩提心时，焚烧五如来，以及嘎等五部等。眼等

【英语翻译】
All are ya ra la wa kha na. Therefore, all that is expanded by the letters of E-Vam is the nature of the four elements, aggregates, realms, and sense bases, etc. The term "four" means the interval between joy and other things that arise together. Now, the great wisdom that abides in the body is:
Cutting off all pervasive thoughts,
The one who pervades all things,
Although abiding in the body, not born of the body.
How can that great wisdom, as spoken of, be closely contemplated?

It is said: When the blazing Tummo burns in the navel, it burns the five Tathagatas, and also burns the eyes, etc. After burning, the rabbit-bearer (moon) drips Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable). The phrase "when the blazing Tummo burns" means that it burns and becomes clear through the stirring of the fire of wisdom and the union of stirring. Where does it burn? In the navel, in the wheel of manifestation. What does it do? It burns. What does it burn? The five Tathagatas, such as the form aggregate, cause the objects to turn away for those who have entered the Dharma wheel. The eyes, etc., are also burned, and the word "eyes, etc." is meant to manifest the objects of form, etc., as the objects to be grasped. For these, too, the senses are turned away. When burning, when the senses turn away from the objects of the senses and objects, and when the objects turn away from the senses of the objects and senses, the letter Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable) drips and becomes a melted state. What kind of nature is that? It is said: The rabbit-bearer (moon) Bodhicitta, the Vajradhara who is inseparable from the mother of selflessness, arises clearly. This is the meaning of the words. Furthermore, by the term Chandali, Chanda is the sun and wisdom. Ali means the moon and means. The order and non-order of the separate collections of the letters A and Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable) are the nature of the two garlands of the self-nature body and Nada, inseparable from each other, the nature of mantra and deity body, Chandali. That it burns means that it becomes bright with light due to its indivisible nature. Where does it burn? In the navel, in the wheel of manifestation, the nature of the sixty-four petals mentioned earlier, becoming a mass of sixty-four Nadas in a melting state. When the body of Om (ༀ，oṃ，seed syllable) Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable) Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable) Om (ༀ，oṃ，seed syllable) melts and becomes the moon Bodhicitta, it burns the five Tathagatas, as well as the five families such as Ka, etc. Eyes, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་ཡང་བསྲེག་ཅིང་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ལ་སོགས་པར་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཨཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་དང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་རྣམས་དང་ཝ་ཋྐ་ཋྐ་ཝའི་གོང་བུ་ནཱ་ད་གཉིས་བསྡུས་པ་ཀྵ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལ་བསྲེགས་ན་སྟེ། ཤིང་དང་བྲལ་བའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཛག་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ཙཎྜ་དེ་ཉིད་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དབྱངས་གསལ་བྱེད་དང༌། གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གིས་ནཱ་ད་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གཉིས་ཀའི་བུ་གས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱས་ན

【汉语翻译】
其餘的也焚燒，以及呀、ra、啦、哇等等，用眾多的詞語也是三身的體性，夏、卡、薩等。嗡，從阿字開始直到嗡字結束。十五空行母的體性，以十五那達總集，十五母音等，
五如來之自性，達、塔、達、塔、呀、啦。具有六個子音的自性。菩提心之六字，即是兩個那達之總集，阿、嘎、匝、紮、達、巴、呀、夏八個母音和子音的體性之那達等，以及哇、塔、卡、塔、哇的總集，兩個那達總集，啥字和哈字和阿字完全轉化為何，若焚燒彼者，即是，成為遠離木柴之火的自性，即是具兔者，吽，滴，即是菩提心，具有匯集月亮之自性而生。滴，即是八萬四千法蘊之體性，以及所有身和相完全證悟，此次第是難以表示的，從至尊上師的近傳中可知。具有近傳之殊勝，涅槃之次第不是聲音，因為是遠離部分之故。或者，何者？臍間拙火燃燒，即是旃扎，彼者即是嘎麗之體性，那達之鬘稍微明顯的達、塔、達、塔、呀、啦等，以及四十那達等。阿哩，即是從阿字開始的十六母音等。此二者，母音子音，以及子音母音的體性，因為是智慧和方便的自性之故，大士三十二相的清淨，以及八十隨好之自性，一切種智現前圓滿菩提之身清淨。如是母音和子音等，一百多十二那達等。以上師傳承之次第而接近，於化身輪中，在月亮和太陽的中間，以鬘之次第而安置，從結合的中間，了知二者的孔隙特別存在，從業之風所催動，拙火燃燒。燃燒，因為前往法輪之故，焚燒五如來並且使之無自性。作已

【英语翻译】
The remaining ones are also burned, and ya, ra, la, wa, etc., with many words also the essence of the three bodies, sha, kha, sa, etc. Om, starting from the letter A and ending with the letter Om. The essence of the fifteen Dakinis, gathered by fifteen nadis, fifteen vowels, etc.,
The nature of the five Tathagatas, da, dha, da, dha, ya, la. Possessing the nature of six consonants. The six letters of the mind of enlightenment, which are the collection of two nadis, A, ga, tsa, zha, da, pa, ya, sha, eight vowels and the nadis of the nature of consonants, and the collection of wa, tha, ka, tha, wa, the collection of two nadis, the letter sha and the letter ha and the letter A completely transformed into what, if that is burned, that is, becoming the nature of fire devoid of firewood, that is, the one with a rabbit, Hum, drip, that is, the mind of enlightenment, having the nature of gathering the moon and being born. Drip, that is, the essence of eighty-four thousand collections of Dharma, and all bodies and signs are completely realized, this sequence is difficult to express, it can be known from the close transmission of the supreme lama. With the distinction of close transmission, the sequence of Nirvana is not sound, because it is devoid of parts. Or, what? Tummo burning in the navel, that is, Chandali, that is, the essence of Kali, the garland of nadis, slightly clear da, dha, da, dha, ya, la, etc., and forty nadis, etc. Ali, that is, sixteen vowels starting from the letter A, etc. These two, vowels and consonants, and the nature of consonants and vowels, because they are the nature of wisdom and means, the purity of the thirty-two marks of a great person, and the nature of the eighty minor marks, the body of complete enlightenment of omniscience is pure. Thus, vowels and consonants, etc., one hundred and twelve nadis, etc. Approaching in the order of the lineage of the lama, in the wheel of manifestation, in the middle of the moon and the sun, arranged in the order of the garland, from the middle of the union, knowing that the gaps of the two are particularly present, driven by the wind of karma, Tummo burns. Burning, because it goes to the Dharma wheel, burns the five Tathagatas and makes them without nature. Having done

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་
ཡུལ་དྲུག་ཟོས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེག་གོ །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་རི་བོང་ཅན་འཛག་གོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་འབར་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲེགས་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱོད་པས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འཛག་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་ཀ་གོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཕཊ་སྟེ་ཕན་ཚུན་གཞུང་གི་ཆོགས་འདི་ཕན་ཚུན་བཀབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པར་མཉམ་པས་ཐོབ་སྟེ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མངོན་བར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ནི་
སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
地也变为受用圆满轮，
以六境所食，烧掉眼母等。
之后变为大乐轮，烧掉ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。烧掉之后使其无自性，则兔者滴落，此瑜伽次第被称为拙火瑜伽。或者说，拙火是无我母。燃烧是变为光明。何处燃烧呢？在脐轮中，以菩提心之自性燃烧时，烧掉五如来和六根之自性。眼等也烧掉，是六境之自性。ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं）燃烧时，第六金刚持摇动，以五根和五智之自性，摄集十五瑜伽母等，ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之自性金刚持也滴落，变为无自性。兔者菩提心之自性，空性和悲心无别的自性，舒展和收摄一切之自性，金刚持将会出现。此处也如是，如何生起智慧，如是应以上师之口诀次第而知，仅是略作指示而已。金刚部之品第一。金刚是不坏。部是多种形象。二者如衣，是ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），互相遮盖经文之集合之故。为了取、持和证悟它，故为品。此第一是无二。其圆满是不以二相，以平等而获得，是遍布。如是《喜金刚释·合修甚深无垢》之第一品。  
第二，明咒品之解释。
彼是身金刚。在略示三金刚无别之后。为了使语金刚也显现为三金刚之自性，世尊所说，当说咒品，以咒之语为语金刚。其义是此：心是救护之故，名为明咒。心是心识。彼救护是守护，以心之金刚那达所拥抱之故。如是世尊也

【英语翻译】
The earth also turns into the wheel of perfect enjoyment,
Having consumed the six objects, the eye mother and others are burned. Then it turns into the wheel of great bliss, burning the haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). After burning and making it without self-nature, the rabbit-bearer drips. This yoga sequence is called Tummo Yoga. Or rather, Tummo is the selflessness mother. Burning is becoming luminosity. Where to burn? In the navel chakra, when burning with the essence of bodhicitta, the five Tathagatas and the essence of the six senses are burned. The eyes and others are also burned, which are the essence of the six objects. When aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं) is burned, the sixth Vajradhara moves, with the essence of the five senses and the five wisdoms, gathering the fifteen yoginis and others, the essence of haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), Vajradhara, also drips and becomes without self-nature. The rabbit-bearer, the essence of bodhicitta, the essence of emptiness and compassion inseparable, the essence of all expansion and contraction, Vajradhara will appear. Here also, how wisdom arises, so it should be known by the sequence of the guru's instructions, only a brief indication is given. The first chapter of the Vajra family. Vajra is indestructible. Family is various forms. The two are like clothes, which is phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), mutually covering the collection of scriptures. In order to take, hold, and realize it, it is a chapter. This first is non-dual. Its completion is not in two aspects, but obtained by equality, it is pervasive. Thus is the first chapter of the "Hevajra Commentary: Extremely Pure Union".
Second, the explanation of the Mantra Chapter.
That is the Body Vajra. After briefly showing the inseparability of the three Vajras. In order to make the Speech Vajra also manifest as the essence of the three Vajras, the Blessed One said, "The Mantra Chapter should be explained," with the word mantra being the Speech Vajra. Its meaning is this: Because the mind is protective, it is called mantra. Mind is consciousness. That protection is guarding, because it is embraced by the Vajra Nada of the mind. Thus also the Blessed One

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོའི་སྒྲས་རླུང་བརྗོད་དོ། དེ་ཡང་ནཱ་ད་ཉིད་དོ། །ནཱ་ད་དེ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་ཅིང་སྤེད་པ་ནི་ཕཊ་འོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་ཉིད་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོང་མའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཤེས་རབ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གང་གི་
ཕྱིར་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་ད་བརྟགས་པའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
地母说：由大贪欲的后续所生起，犹如少女拥抱身体一般。这里用“少女”的声音来表达风。那也就是“那达”（nāda，梵文羅馬擬音：nāda，声音）本身。因为那达遍布整个身体，所以咒语与金刚三者无二无别。正因为如此，能够催动那达意义的声音就是咒语。其中，遮蔽和惊吓的是“帕”（phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，断）。为了获取和掌握它，所以有咒语的章节。所谓“应当宣说”，是因为声音是为了明显表达法，声音本身应该被充分展示。声音通过声音来分别理解，从而成为内在的本质之声，这表明金刚持本身是无分且具有那达本质的。因此，念诵咒语者驱逐所有障碍，并显现坛城的轮等。最初，宣说了所有众生的食子供养咒：嗡（oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，嗡）啊（ā，梵文天城体：आ，梵文羅馬擬音：ā，啊）嘎（kā，梵文天城体：का，梵文羅馬擬音：kā，嘎）若（ro，梵文天城体：रो，梵文羅馬擬音：ro，若）木康（mukhaṃ，梵文天城体：मुखं，梵文羅馬擬音：mukhaṃ，口）萨瓦（sarva，梵文天城体：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，一切）达玛南（dharmāṇāṃ，梵文天城体：धर्माणां，梵文羅馬擬音：dharmāṇāṃ，法）阿底亚（ādya，梵文天城体：आद्य，梵文羅馬擬音：ādya，最初）努特帕那特瓦特（nutpannatvāt，梵文天城体：अनुत्पन्नत्वात्，梵文羅馬擬音：anutpannatvāt，不生）嗡（oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，嗡）啊（āḥ，梵文天城体：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，啊）吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽）帕特（phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，断）梭哈（svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，梭哈）。这是所有众生的食子供养咒。众生是指有生命的。所有是指没有剩余，包括天等六道众生。对他们的供养是通过供奉使之满足。咒语是指为了那个目的，即阿字。如果问怎样，那就是所有法的门，是最初的因。嗡表示承诺。如果问怎样，回答说：因为从一开始就没有产生，所以诸法的自性就是不生。那些法也是金刚三身的体性，即嗡啊吽的体性。帕特梭哈表示智慧和方便的体性，因此帕特是智慧，梭哈是方便。这表明所有法都是五智和三身的体性。或者，嗡表示世俗谛，阿字表示胜义谛。两者都是所有法的门，因为从一开始就没有产生。最初是开始，嗡字的体性是世俗谛。因为从一开始就没有产生，所以是胜义谛的自性。因此，两者之间没有差别，也没有被考察。

【英语翻译】
The Earth Mother said: From the arising of great desire, it is like a young girl embracing the body. Here, the sound of "young girl" expresses wind. That is also nāda itself. Because that nāda pervades the entire body, mantra is inseparable from the three vajras. Precisely because of this, the sound that urges the meaning of that alone is mantra. Among them, obscuring and frightening is "phaṭ." In order to obtain and grasp it, there is a chapter on mantra. The so-called "should be explained" is because sound is for clearly expressing dharma, and sound itself should be fully displayed. Sound is separately understood through sound, thereby becoming the sound of the inner essence, which indicates that Vajradhara himself is indivisible and possesses the essence of nāda. Therefore, the mantra reciter dispels all obstacles and manifests the wheel of the mandala, etc. Initially, the food offering mantra for all beings was spoken: oṃ ā kā ro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. This is the food offering mantra for all beings. Beings refer to those with life. All means without remainder, including gods and other beings belonging to the six realms. Offering to them is to satisfy them through offerings. Mantra refers to that purpose, which is the letter A. If asked how, it is the gate of all dharmas, the initial cause. Oṃ indicates a promise. If asked how, the answer is: because it has not arisen from the beginning, the nature of all dharmas is non-arising. Those dharmas are also the nature of the three vajra bodies, namely the nature of oṃ āḥ hūṃ. Phaṭ svāhā indicates the nature of wisdom and means, therefore phaṭ is wisdom and svāhā is means. This shows that all dharmas are the nature of the five wisdoms and the three bodies. Alternatively, oṃ indicates conventional truth, and the letter A indicates ultimate truth. Both are the gate of all dharmas, because they have not arisen from the beginning. The beginning is the start, and the nature of the letter oṃ is conventional truth. Because it has not arisen from the beginning, it is the nature of ultimate truth. Therefore, there is no difference between the two, and it has not been examined.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་དད་མེད་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་མོ་དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རཿ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རའོ། །གང་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་སྟེ་ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། གསུམ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཤད་ནས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །བྷཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛཱི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཁཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཝའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་ཉིད་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི

【汉语翻译】
再次，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）三者也无差别，因为无分别的缘故。如何理解呢？因为娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）是金刚三者合一的身体和心识，而“哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）”是指金刚持和无我母无二无别。所谓“一切众生的食子咒”，是指使所有众生界都感到满足，是菩提心的自性，是金刚供养的本体，是激励其意义的象征。或者说，嘎ra（藏文：ཀཱ་རཿ，梵文天城体：kāraḥ，梵文罗马拟音：kāraḥ，汉语字面意思：作者）是作者和行为。这样的作者就是阿嘎ra（藏文：ཨ་ཀཱ་ར，梵文天城体：akāra，梵文罗马拟音：akāra，汉语字面意思：非作者）。什么呢？就是一切法。为什么呢？因为从一开始就没有产生。因此，门就是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，金刚三者无二无别。也就是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是智慧，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是方便。这两者无差别，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字代表金刚三者，同样，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也是如此。这三者本身，三者就形成了九者的本体的坛城。现在，宣说了汇集一切如来的本体的咒语，并阐述了扩展的本质。勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）、资利（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资利）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这些是如来佛的种子字。勃隆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：勃隆）代表毗卢遮那佛，昂（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）代表宝生佛，资（藏文：ཛཱི，梵文天城体：jī，梵文罗马拟音：jī，汉语字面意思：资）代表无量光佛，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）代表不空成就佛，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）代表不动佛。这两者是扩展和收摄的本体，是果的金刚持，被称为喜金刚，拥有十六只手臂，因为没有差别。应当念诵它的咒语：唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 德瓦 毕扎 班杂 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是指身体金刚，也就是成为天神，因为以扩展的方式存在，所以是德瓦。毕扎是微小的，是收摄的本质。扩展和收摄无二无别，所以是班杂。这也是具有三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的本体，每一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字都是金刚三者本身，而“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”的声音也是智慧和方便的自性，是喜金刚九者的本体的坛城。因此，“喜金刚的心髓”的含义是：喜金刚所表达的是智慧和方便无二无别的智慧。因此，没有世俗和胜义的分别。

【英语翻译】
Again, the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) are also not different, because they are indivisible. How so? Because Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑) is the single body and mind of the three vajras, and 'Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)' means that Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. The so-called 'Torma mantra of all beings' means satisfying all sentient realms, it is the nature of bodhicitta, the essence of vajra offering, and it is a symbol that urges its meaning. Alternatively, Kāraḥ (藏文：ཀཱ་རཿ，梵文天城体：kāraḥ，梵文罗马拟音：kāraḥ，汉语字面意思：作者) is the doer and the deed. Such a doer is Akāra (藏文：ཨ་ཀཱ་ར，梵文天城体：akāra，梵文罗马拟音：akāra，汉语字面意思：非作者). What is it? It is all dharmas. Why? Because it is unborn from the beginning. Therefore, the door is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), the three vajras are inseparable. That is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is wisdom, and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is means. These two are inseparable, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) represents the three vajras, and similarly, the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as well. From these three themselves, the three are formed into the mandala of the nature of the nine. Now, having explained the mantra of the essence of gathering all the Tathāgatas, the nature of expansion is explained. Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资利), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These are the seed syllables of the Tathāgatas. Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：勃隆) represents Vairocana, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) represents Ratnasambhava, Jī (藏文：ཛཱི，梵文天城体：jī，梵文罗马拟音：jī，汉语字面意思：资) represents Amitābha, Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) represents Amoghasiddhi, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) represents Akṣobhya. These two are the nature of expansion and contraction, the Vajradhara of the fruit, called Hevajra, with sixteen arms, because there is no difference. Its mantra should be recited: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Deva Pitsu Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) refers to the body vajra, which is also the deity, because it exists in the manner of expansion, therefore it is Deva. Pitsu is tiny, it is the essence of contraction. Expansion and contraction are inseparable, therefore it is Vajra. This is also the essence of the three syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), each syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the three vajras themselves, and the sound of 'Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)' is also the nature of wisdom and means, it is the mandala of the essence of the nine Hevajras. Therefore, the meaning of 'the heart essence of Hevajra' is: what is expressed as Hevajra is the wisdom of inseparable wisdom and means. Therefore, there is no distinction between conventional and ultimate.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འདི་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ནི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་སྭཱ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །འདི་དག་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ཡང་ཨཱཿ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཕཊ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱེད་པས་སྤེལ་ཞིང་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །དེ་དཀྲུགས་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ཤ་ཥ་ས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་
ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྡུས་པས་ཨ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྔའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་

【汉语翻译】
因此，這也是因為阿裡嘎裡（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）的本性之故。所有咒語的詞句中，首先是嗡字（藏文：ཨོཾ་），最後是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字放在中間，這說的是，一切都是聲音，吽帕特字是咒語的詞句。或者說，所有咒語的詞句，指的是無餘的聲音，是智慧的本性，因此是金剛持的。因此，首先是嗡字，最後是梭哈，嗡字是金剛三身無別。這首先是從它的本性而來。最後是梭哈啊（藏文：ཨཱཿ），梭哈是三身。哈（藏文：ཧཱ་）是智慧和方便。這些是最終的，因此最終是梭哈。而啊（藏文：ཨཱཿ）指的是無二的黑魯嘎。因此，吽帕特字放在中間。這說的是，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）是金剛持，帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）是無我母，通過它們的作用來擴展並放在中間。因此，不變中生出的圓球上，吽帕特字並非所欲。這樣說道。因此，聲音都是阿裡嘎裡的本性，與金剛持無別。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）嘎（藏文：ཀ།，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）匝（藏文：ཙ།，梵文天城體：च，梵文羅馬擬音：ca，漢語字面意思：匝）紮（藏文：ཊ།，梵文天城體：ट，梵文羅馬擬音：ṭa，漢語字面意思：紮）達（藏文：ཏ།，梵文天城體：त，梵文羅馬擬音：ta，漢語字面意思：達）巴（藏文：པ།，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：pa，漢語字面意思：巴）亞（藏文：ཡ།，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：亞）夏（藏文：ཤ།，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，漢語字面意思：夏）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）是攪亂城市的咒語。這裡的城市指的是身體。攪亂它，使其沒有自性，因此是攪亂城市的咒語。而嗡字是金剛三身。而阿（藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）指的是無我母等十五位瑜伽母的本性，是十五個元音。嘎匝紮達巴（藏文：ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ།）各自是五種智慧的本性，是五方如來，是二十五個字母。亞（藏文：ཡ།，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：亞）指的是亞拉瓦（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།）四大元素的本性，是四位天女。夏（藏文：ཤ།，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，漢語字面意思：夏）指的是夏卡薩（藏文：ཤ་ཥ་ས།）身語意，是三身的本性，三個字母指的是金剛三身。哈（藏文：ཧཱ།）指的是智慧和方便無二，是金剛持，這是攪亂城市的咒語。其中，收集了瑜伽母們的種子字，使阿（藏文：ཨ།，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）更加清晰。阿啊（藏文：ཨ་ཨཱ།），伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི།），烏烏（藏文：ཨུ་ཨཱུ།），日日（藏文：རྀ་རཱྀ།），利利（藏文：ལྀ་ལཱྀ།），誒艾（藏文：ཨེ་ཨཻ།），喔奧（藏文：ཨོ་ཨཽ།），昂啊（藏文：ཨཾ་ཨཿ），伊烏日利（藏文：ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ།）這五個是無二的。啊伊烏日利（藏文：ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ།）這五個。誒喔昂（藏文：ཨེ་ཨོ་ཨཾ།）是兩個元音的本性，是金剛三身。艾奧（藏文：ཨཻ་ཨཽ།）是金剛三身無別。

【英语翻译】
Therefore, this is also because of the nature of Āli Kāli. In all mantra phrases, first is the syllable Om, and last is Svāhā, and the syllables Hūṃ and Phaṭ are placed in the middle, which means that everything is sound, and the syllables Hūṃ Phaṭ are mantra phrases. Alternatively, all mantra phrases refer to the complete sound, which is the nature of wisdom, and therefore belongs to Vajradhara. Therefore, first is the syllable Om and last is Svāhā, the syllable Om is the indivisible three vajras. That first is from its very nature. Finally, Svāhā Āḥ is the three kāyas. Hā is wisdom and means. These are the ultimate, therefore the ultimate is Svāhā. And Āḥ refers to the non-dual Heruka. Therefore, the syllables Hūṃ Phaṭ are placed in the middle. This means that Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is Vajradhara, and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪) is the selflessness mother, and they are expanded and placed in the middle by their actions. Therefore, on the sphere arising from the immutable, the syllables Hūṃ Phaṭ are not desired. It is said. Therefore, all sounds are the nature of Āli Kāli, and are inseparable from Vajradhara. Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā is the mantra that shakes the city. Here, the city refers to the body. Shaking it makes it without self-nature, therefore it is the mantra that shakes the city. And the syllable Om is the three vajras. And A refers to the nature of the fifteen yoginis, including the selflessness mother, which are the fifteen vowels. Ka Ca Ṭa Ta Pa each are the nature of the five wisdoms, which are the five Tathāgatas, which are the twenty-five letters. Ya refers to the nature of the four great elements Ya Ra La Va, which are the four goddesses. Śa refers to Śa Ṣa Sa, body, speech, and mind, which are the nature of the three kāyas, the three letters refer to the three vajras. Hā refers to the non-duality of wisdom and means, which is Vajradhara, this is the mantra that shakes the city. In it, the seed syllables of the yoginis are collected, making A very clear. A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ, I U Ṛ Ḷ, these five are non-dual. Ā Ī Ū Ṝ Ḹ, these five. E O Aṃ are the nature of two vowels, which are the three vajras. Ai Au are the indivisible three vajras.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་དེའི་ངོ་བོས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །ད་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཏེ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་ལས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་
དྲུག་པའི་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འོང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
第四（品）如是说。瑜伽母等的种子，因为这些具有瑜伽，故为瑜伽母。那些的种子是无生自性所生的因，即是相即是无相的缘故。喀匝吒等是嘎丽的体性，是方便的自性之故，金刚三（处）中二手（金刚持）的明咒是：嗡 扎亚 洛格雅 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षेपा हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，舍巴，吽，吽，吽，啪，梭哈！）以二字的音声，是智慧和方便。那些以其体性受用的缘故，是二手（金刚持）。其中的嗡字，是金刚三（处）无别。三字的音声是身语意。世间的音声是五蕴。三和世间是三界，即三和五以三乘之，是九的自性和十五的自性的两个坛城。其事物是三界。能勾招彼的缘故，是三界舍巴。又是吽吽吽，以三倍是九的自性的坛城。啪梭哈，啪是智慧。梭哈是方便如是说。现在以智慧和方便无别，从布拉嘎果拉的结合中，四喜完全清净，是薄伽梵四手（金刚持）。其（明咒）是：嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यो हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，贝，吽，吽，吽，啪，梭哈！）嗡字是金刚三（处）无别的金刚持。又是以欢喜等四种次第极明亮的缘故，是匝拉匝拉。现在又是贝，是不动。吽吽吽如彼一般。啪梭哈也是如是。现在从二手和四手（金刚持）等，以六的自性之故，六手（金刚持）所说（明咒）：嗡 嘎的 嘎的 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉智，吉智，班匝，吽，吽，吽，啪，梭哈！）一切如前。吉智吉智是瑜伽母等的意愿，是瑜伽母来临明亮的体性金刚持之义，即是嘿金刚舒展和收摄的自性者如是说。这些也是二手和四手，以及六手三种是智慧和方便二（者），以及四喜，以及六的自性身语意，瑜伽母十五的体性，是具有十五自性的智慧黑汝嘎。

【英语翻译】
The fourth is said. The seeds of the yoginis are yoginis because these have yoga. Their seeds are the cause of generating the unborn nature, because the sign itself becomes signless. Ka, ca, ṭa, etc., are the nature of Kali, because they are the very nature of means. The mantra of the two-armed (Vajradhara) from the three vajras is: Om Trailokya Kshepa Hum Hum Hum Phat Svaha. The two syllables signify wisdom and means. Because they enjoy with that nature, they are two-armed. The Om in it is the indivisibility of the three vajras. The syllable "three" is body, speech, and mind. The syllable "world" is the five aggregates. Three and the world are Trailokya, that is, three and five multiplied by three, are the two mandalas of the nature of nine and the nature of fifteen. Its object is Trailokya. Because it attracts it, it is Trailokya Kshepa. Again, Hum Hum Hum, tripled, is the mandala of the nature of nine. Phat Svaha, Phat is wisdom. Svaha is means, so it is said. Now, because wisdom and means are inseparable, from the union of Bola Kakkola, the four joys are completely purified, it is the four-armed Bhagavan (Vajradhara). Its (mantra) is: Om Jwala Jwala Bhyo Hum Hum Hum Phat Svaha. Om is the Vajradhara who is inseparable from the three vajras. Again, because it is very clear in the order of the four kinds of joy, it is Jwala Jwala. Now again, Bhyo is immovable. Hum Hum Hum is just like that. Phat Svaha is also the same. Now, from the two-armed and four-armed (Vajradhara) etc., because of the nature of six, the six-armed (Vajradhara) said (mantra): Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Everything is as before. Kiti Kiti is the wish of the yoginis, meaning that the yogini comes, the clear nature is Vajradhara, that is, He Vajra is the nature of expanding and contracting. These are also the two-armed and four-armed, and the three six-armed are wisdom and means two (aspects), and the four joys, and the nature of six, body, speech, and mind, the nature of the fifteen yoginis, is the wisdom Heruka with the nature of fifteen.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཅས་པའི་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པཀྵ་ཡིག་གོ །དེ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཡང་ཀྵ་ཞེས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཉམས་ཕྱིར་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །ཉམས་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པ་གོམས་པ་ནི་རྩ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་བཞིན་སྭཱ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཧཱ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གནས་པའི་སེམས་ནི་འཕྲོ་བར་འགྱུར། གནས་པ་མེད་པ་འཕྲོ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཐབས། ཨཾ་ཤེས་རབ། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཧཱ་ཐམས་ཅད་དབྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྡང་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས

【汉语翻译】
名为“三迦母”。那些加持的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这三个字是加持的咒语。特别是为了生起相互平等而稳固安住，是特别安住。而且咒语是黑汝嘎的自性，像这样，因为是驱使那个唯一意义的声音。第四是果的金刚持，是空性十六等完全清净的意思。现在为了确定地了悟并以其自性安住这四个黑汝嘎，所以清净地的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）惹啥惹啥（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），以地的声音生起法，对此清净是所有法的完全清净。像那样变化的咒语是驱使那个唯一意义的声音。而且，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是身金刚方便。惹字是智慧，智慧和方便无别是啥字。那是衰败，但是啥是不尽，有些衰败所以融化变化，没有衰败所以没有穷尽。这是从“衰败所以融化变化，没有衰败所以没有穷尽”这句话来的。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）全部如之前所说。因此僵直，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是使僵直，习惯是对于与脉搏摇动一起的。或者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚三无别。同样地吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和同样地梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），三者与那个唯一三无别。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）因为智慧和方便无别所以没有动摇即是金刚萨埵。安住的心是散乱变化，没有安住则不散乱。这是从“安住的心是散乱变化，没有安住则不散乱”这句话来的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是作自在。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是方便，昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）是智慧，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是金刚三，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）因为一切无别，所以以作自在的咒语是平等性智。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是驱逐，以此咒语从处所移动。或者驱逐是舒展，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚三无别是什么，那个康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是五智。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是金刚三智慧和方便的自性，以其自身舒展马王金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎让（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：扎让）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是憎恨，是分别的

【英语翻译】
It is called "Three Ka Mothers." The mantras for blessing them are: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, these three syllables are the mantras for blessing. Especially, to firmly abide for the sake of equally accomplishing the generation, it is especially abiding. Moreover, mantra is the essence of Heruka, like this, because it is the sound that urges that very meaning. Fourth is the Vajradhara of the result, meaning the complete purification of sixteen emptinesses, etc. Now, in order to definitely realize these four Herukas with blessings and abide by their nature, the mantra for purifying the ground is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Raksha Raksha（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, the Dharma arises from the sound of the earth, and the purification of it is the complete purification of all Dharmas. The mantra that has become like that is the sound that urges that very meaning. Moreover, the syllable Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the body, Vajra, and means. The syllable Ra is wisdom, and the inseparability of wisdom and means is the syllable Sha. That is decay, but Sha is inexhaustible. Some decay, so it dissolves and changes. Because there is no decay, there is no exhaustion. This is from the phrase, "It decays, so it dissolves and changes. Because there is no decay, there is no exhaustion." Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is all as previously stated. Therefore, stiffness, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is making stiff, habituation is for that which is with the movement of the channels. Or Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the inseparability of the three Vajras. Similarly, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and similarly Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, the three are inseparable from that very three. Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈） because wisdom and means are inseparable, it is non-movement itself, Vajrasattva. The abiding mind is scattered and changes, without abiding, it is not scattered. This is from the phrase, "The abiding mind is scattered and changes, without abiding, it is not scattered." Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. It is to make power. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is means, Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂） is wisdom, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is the three Vajras, Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈） because all are inseparable, so the mantra of making power is by the wisdom of equality. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is to expel, with this mantra, it moves from the place. Or expelling is spreading, that is, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） what is the inseparable three Vajras, that Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） is the five wisdoms. Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is the nature of the three Vajras, wisdom and means, by which it spreads the supreme horse Vajra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Jrim（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：扎让） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is hatred, it is to separate.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སོ། །ཡང་ན་དྭེ་ཥ་ཞེས་པ་དྭེའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་འདོད་པའི་ཕྱིར་དྭེ་ཥ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་གྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རཾ་བྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཆོ་བའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ཡང་གྷུཿ་ཡིག་ནི་ཐོག་མར་དང་པོའི་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །གསད་པས་བསྡུ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་
སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཨཿ་ཕུའི་རྣམ་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀྲུ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ་ཁམ་པོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་སྟེ། བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགའ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་

【汉语翻译】
赞颂。
或者说，“嗔”这个词，用“二”的语音表示智慧和方便。因为想要这些，所以“嗔”是双运的。
也就是，嗡 ཛྲཱྀཾ་ 斯瓦哈（藏文，梵文 देृ，梵文罗马拟音 deṛ，成就）这三者无别，是不动光佛。
嗡 བྷྲཱུཾ་ 斯瓦哈（藏文，梵文 भ्रू，梵文罗马拟音 bhrūṃ，种子字）这个词，用显现作用的语音，是由瘟疫等引起的。
或者说，显现作用就是嗔怒金刚，因为遍及一切，所以显现作用是中性的。
也就是，བྷྲཱུཾ་的语音表示菩提心为精液，这三金刚遍及一切，是毗卢遮那佛。
嗡和斯瓦哈的含义已经说过了。
嗡 ཧཱུཾ་ 斯瓦哈（藏文，梵文 हुं，梵文罗马拟音 hūṃ，种子字）是勾招，为了勾招རཾ་ བྷ་等。
或者说，因为一切无别，所以用已经说过的含义来摄集，就是勾招，是不动佛。
嗡 གྷུ་ 斯瓦哈（藏文，梵文 घु，梵文罗马拟音 ghu，断除）是杀，是诛杀。
或者说，摧毁境、根、识，就是杀。
也就是，གྷུཿ这个字，首先是第一个的第四个，以空行母装饰，具有完全断绝的结尾，是从“因为完全舍弃一切”这句话来的。
嗡 斯瓦哈很容易理解。
在显示了用杀来摄集之后，说了六道平等性。
嗡 咕噜咕列 舍 斯瓦哈（藏文，梵文，梵文罗马拟音，咕噜咕列）咕噜咕列的咒语。
嗡 咕噜咕列 舍 斯瓦哈，是能掌控各种有情的咒语。
或者说，咕噜咕列 舍，咕噜咕，是智慧和方便无别的三喜。
也就是，列是结合。
也就是，舍，具有止观的结尾，是第四个。
嗡和斯瓦哈很容易理解。
用六道平等性来显示咕噜咕列的咒语之后，现在为了显示它的能力，说了降雨的仪轨。
用阿（ཨཿ）的形象来做无边者的画像，用五甘露沐浴，用黑色的花供养，用调伏龙的精液涂抹，用象酒涂抹头部，将两个石榴合在一起放置，用黑母牛的奶使之欢喜，用黑少女所纺的线缠绕，在风的方向做一个水池，将无边者放置在那里。在其旁边绘制坛城。

【英语翻译】
Praises.
Or, the word "anger," the sound of "two" indicates wisdom and means. Because one wants these, "anger" is the union of two.
That is, Om ཛྲཱྀཾ་ Svāhā (Tibetan, Sanskrit देृ, Romanized Sanskrit deṛ, accomplishment) these three are inseparable, is Amitabha.
The word Om བྷྲཱུཾ་ Svāhā (Tibetan, Sanskrit भ्रू, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable), with the sound of manifestation, is caused by plagues and so on.
Or, manifestation is Vajra of Wrath itself, because it pervades everything, manifestation is neutral.
That is, the sound of བྷྲཱུཾ་ indicates the mind of enlightenment as semen, these three vajras pervade everything, is Vairocana.
The meaning of Om and Svāhā has already been explained.
Om ཧཱུཾ་ Svāhā (Tibetan, Sanskrit हुं, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) is to summon, in order to summon raṃ bha, etc.
Or, because everything is inseparable, gathering with the meaning that has already been explained is summoning, is Akshobhya.
Om གྷུ་ Svāhā (Tibetan, Sanskrit घु, Romanized Sanskrit ghu, cutting off) is killing, is assassination.
Or, destroying objects, faculties, and consciousnesses is killing.
That is, the letter གྷུཿ, first is the fourth of the first, adorned with dakinis, has an end of complete severance, comes from the sentence "because of completely abandoning everything."
Om Svāhā is easy to understand.
After showing gathering by killing, the equality of the six realms was spoken.
Om Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Kurukulle) the mantra of Kurukulle.
Om Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā, is the mantra that can control various sentient beings.
Or, Kuru Kulle Hrīḥ, Kuru Ku, is the three joys of wisdom and means inseparable.
That is, lle is union.
That is, Hrīḥ, has an end of bindu and visarga, is the fourth.
Om and Svāhā are easy to understand.
After showing the mantra of Kurukulle with the equality of the six realms, now in order to show its power, the ritual of raining is spoken.
Using the image of A (ཨཿ) to make an image of the infinite, bathing with the five ambrosias, offering with black flowers, smearing with the semen of taming the nāgas, smearing the head with elephant wine, placing two pomegranates together, pleasing it with the milk of a black cow, wrapping it with thread spun by a black maiden, making a pool in the direction of the wind, placing the infinite one there. Next to it, draw a mandala.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། བ་བླས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀླུའི་གནས་ནས་ཆུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ། ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བླངས་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཟར་མེའི་མེ་ཏོག་
གིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བའི་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇིམ་པའི་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ །དའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར། །ཨཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བ་བླའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
做法是：用坟场的灰烬做黑色颜料，用人的骨灰做白色颜料，用牛黄做黄色颜料，用坟场的砖做红色颜料，用人的骨头和盗贼的树叶做绿色颜料，用人的骨头和坟场的煤炭做蓝色颜料。用这些颜料建造坛城，用坟场的线来画线，坛城做成三角形。在那中间画上压着无边（蛇）的黑汝嘎金刚，八面，四足，十六臂庄严，具有二十四只眼睛。然后，阿阇黎以内心忿怒尊的心，在人迹罕至的地方念诵咒语，从龙的地方取来蓝色水和蓝色土，用“ཨཿ་ཕུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语念诵一百零八遍来加持，取来之后再次加持，并说“无边”这个词，那是那条龙的形象，做成那个样子后，用五甘露和牛奶等来沐浴。所谓的黑花，是用扎热花的鲜花来供养，如果没有，也可以用其他的蓝色鲜花来供养。用调伏龙的精液涂抹，用象酒涂抹头部，把两个陶碗口对口地放着，那是用那泥土做的两个陶碗。在那里倒满黑母牛的牛奶，用黑少女编织的线来缠绕。在风的方向做一个水池，把无边（蛇）放在那里。在那旁边画坛城，从用五甘露沐浴等十种事物上，分别念诵“ཨཿ་ཕུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语一百零八遍。画坛城的时候，用坟场的煤炭做的黑色颜料是不动如来完全清净，用人的骨灰做的白色颜料是毗卢遮那佛完全清净，用牛黄做的黄色颜料是宝生如来完全清净，用坟场的砖做的红色颜料是无量光佛完全清净，用人的骨头和盗贼的树叶做的绿色颜料是不空成就如来完全清净，用人的骨头和坟场

【英语翻译】
The method is as follows: Make black pigment with ashes from the charnel ground, white pigment with human bone powder, yellow pigment with bezoar, red pigment with bricks from the charnel ground, green pigment with human bones and leaves of thieves, and blue pigment with human bones and charcoal from the charnel ground. Build the mandala with these pigments, draw lines with thread from the charnel ground, and make the mandala triangular. In the center of that, draw Hevajra Vajra pressing down Ananta (the serpent), with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, and possessing twenty-four eyes. Then, the Acharya, with the mind of an inner wrathful deity, should recite the mantra in a secluded place. From the place of the Nagas, take blue-colored water and blue-colored earth, and bless them one hundred and eight times with the mantra "ཨཿ་ཕུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）". After taking them, bless them again, and say the word "Ananta." That is the image of that Naga; after making it in that form, bathe it with the five elixirs and milk, etc. The so-called black flower is to be offered with Zarma flowers; if there are none, other blue flowers may also be offered. Smear with semen that subdues the Nagas, and smear the head with elephant wine. Place two clay bowls mouth to mouth; these are two clay bowls made from that earth. Fill them with the milk of a black cow, and wrap them with thread spun by a black maiden. Make a pond in the direction of the wind, and place Ananta there. Draw a mandala next to it, and separately recite the mantra "ཨཿ་ཕུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" one hundred and eight times for each of the ten substances, starting with bathing with the five elixirs. Also, when drawing the mandala, the black pigment made from charcoal from the charnel ground is Akshobhya completely pure; the white pigment made from human bone powder is Vairochana completely pure; the yellow pigment made from bezoar is Ratnasambhava completely pure; the red pigment made from bricks from the charnel ground is Amitabha completely pure; the green pigment made from human bones and leaves of thieves is Amoghasiddhi completely pure; the human bones and the charnel ground

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སོལ་བདག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ། ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་འདུས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་དང་སྲད་བུ་དེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས་དེའི་དབུས་སུ། །མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་
བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཁྲོ་བའོ། །བྱེད་པ་འདིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱན། ནཱ་གཱན་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿཔ་ཧུཿ་ཏ་རྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ནཱ་གཱ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷ་ཊུ་གྷ་ཊུ་ཨོམ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཆེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འགས་ཏེ། ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་པཱ་ལ་ཤའི་ལྟར་རོ། །འདས་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆར་བབ་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་གདོང་གཡོགས་པའི་གོས་བླངས་ཏེ། གོས་དེ་

【汉语翻译】
如今的煤炭所有者用蓝色颜料代表金刚萨埵的清净。用这些颜料。名为“坟场的线”指的是十四或八。在良好聚集的地面上，线绳应特别固定，只要聚集的事情完成，就用该线绳画线。建造一个三角形的、不动摇的清净坛城，然后在它的中央，画上无边镇压的基里金刚，有八张脸，四条腿，十六只手装饰，有二十四只眼睛。在该坛城的中央，应画上十六只手的标志。坛城本身的莲瓣上也有八位瑜伽母。在那之后，做完所有那些，就念诵上师的咒语。以内在愤怒的心，具有内在的大精进。愤怒的心就是心怀愤怒。通过这种行为，为了在寂静的地方下雨，如果念诵咒语，就会下雨。嗡 咕突 咕突，咕突 咕突，玛夏玛夏，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶 嘿嘿 汝汝嘎，萨普达巴达拉嘎达纳，纳嘎安 阿嘎夏亚，巴夏亚，嘎惹亚，达惹亚，普 普 普 普 普 普 普 普 吽 吽 吽 啪 梭哈。如果不下雨，那时就反过来念诵这个咒语。反过来念诵就是 梭哈 啪，吽 吽 吽，普 普 普 普 普 普 普 普 吽，达惹亚，嘎惹亚，巴夏亚，阿嘎夏亚，纳嘎安，萨普达巴达拉嘎达纳，嘎汝汝 嘿嘿，纳嘎迪巴达耶，阿难达秀巴嘎拉亚，郭达亚郭达亚，嘎达嘎达，玛夏玛夏，咕突 咕突，嘎突 嘎突 嗡，这样就会下雨。即使那样，如果仍然不下雨，那时龙族的头颅就会爆裂，像阿札卡的树篱一样，就像巴拉夏树一样。如果问及已经过去的事情说了什么，意思是肯定会下雨。这是下雨的仪式。接下来要讲述驱散云朵的方法。如果不停地下雨，那时会变得像大海一样。驱散云朵的仪式是靠近坟场的布，也就是十四等等，取走盖着尸体脸部的布，那块布

【英语翻译】
Now, the coal owner uses blue pigment to represent Vajrasattva's purity. With these pigments. The "thread of the charnel ground" refers to the fourteenth or eighth. On a well-assembled ground, the thread should be specially fixed, and as long as the assembled thing is accomplished, draw lines with that thread. Construct a triangular, unmoving, pure mandala, and then in its center, draw the Kila-vajra that suppresses boundlessness, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, and having twenty-four eyes. In the center of that mandala, the signs of the sixteen hands should be drawn. On the petals of the mandala itself are also the eight yoginis. After that, having done all those, the mantra of the master should be recited. With the inner wrathful mind, possessing inner great diligence. The wrathful mind is the mind of wrath. By this action, in order to bring down rain in a solitary place, if the mantra is recited, it will rain. Om ghutu ghutu, ghutu ghutu, masha masha, ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta shobha karaya, nagadhipataye hehe ruru ka, sapta patala gatan, nagan akarshaya, varshaya, garjaya, tarjaya, phu phu phu phu phu phu phu phu hum hum hum phat svaha. If it does not rain, then at that time, this mantra should be recited in reverse. Reciting in reverse is svaha phat, hum hum hum, phu phu phu phu phu phu phu phu hum, tarjaya, garjaya, varshaya, akarshaya, nagan, sapta patala gatan, karuru hehe, nagadhipataye, ananta shobha karaya, ghotaya ghotaya, ghata ghata, masha masha, ghutu ghutu, ghata ghata om, thus it will rain. Even so, if it still does not rain, then at that time, the heads of the nagas will burst, like the hedge of Arjaka, like the Palasha tree. If asked what the past has said, it means that it will definitely rain. This is the ritual for bringing down rain. Next, the method for dispersing clouds will be explained. If it rains without ceasing, then at that time, it will become like the ocean. The ritual for dispersing clouds is to sit near the cloth of the charnel ground, that is, the fourteenth and so on, take the cloth that covers the face of the corpse, that cloth

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྤྲིན་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་དབབ་པའི་དོན་ལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཿ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུཿ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་གཉིས་པོ་འདིའི་བྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་མེད་དེ་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོའི་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་སྟེ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། མེ་ཏོག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ནི་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནཱ་ག་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ར་ས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བྱུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲས་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཏེ། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་བ་ནི། བ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དགང་ཞིང་བརླན་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
靠近后念诵咒语并使其分离：嗡 阿雅 施玛夏纳 布日亚亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）直到云彩消散为止，都要念诵咒语。这样云彩就会消散，这是驱魔的仪式，对于降雨的意义来说，是很容易理解的。或者，“阿”（藏文：ཨཿ）字是无二，带有重音符号。“普”（藏文：ཕུཿ）字是第二个，带有重音符号。这两个带有重音符号的字的作用是焚烧阿黎嘎黎。因为无限的声音对这个来说不是有限的，所以是无限的，从开始、中间和结束中解脱出来。它的形象是各自的行为。做了，即以行为的方式。用五种智慧的本质的五种甘露来洗涤并灌顶。用黑色的花供养，黑色是不动。花是无我母。两者没有区别，所以供养它们。用调伏龙的精液涂抹，因为没有来处也没有去处。那伽（梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙）是从生和灭中解脱出来的。调伏也就是从调顺和接近寂静的自性中产生。那又是什么呢？是真正智慧的自性，它的拉萨是体验的特征。用它涂抹的意思是，让如来们成为它的自性。用大象的酒涂抹头部，大象的声音意味着这里有手，所以是有手的。具有五种自性的境和根，以及五蕴的自性，是如来和空行母们。它们的酒是喜悦。用它涂抹头部，就是成为它的自性，从“喜悦和安乐也能成就”这句话中得出。将两个饮器口对口放置，是因为通过证悟结合瑜伽的无二性而安住。用黑母牛的奶充满，黑母牛指的是智慧和方便无二。奶是菩提心，用它充满并滋润。用黑少女所系的线缠绕，黑少女的声音指的是具有智慧和方便自性的智慧，用它所系的线是断绝相续。

【英语翻译】
Approaching closely, recite the mantra and separate them: Om Arya Shmashana Briyaya Hum Hum Hum Phat Svaha. Recite the mantra until the clouds dissipate. By doing so, the clouds will dissipate. This is the ritual of exorcism, and the meaning of bringing down rain is easy to understand. Alternatively, the syllable 'Ah' is non-dual, ending with a tsek-drak (a dot above the syllable). The syllable 'Phuh' is the second, ending with a tsek-drak. The function of these two syllables ending with tsek-drak is to burn Ali and Kali. Because the sound of infinity is not finite for this, it is infinite, liberated from beginning, middle, and end. Its image is the individual actions. Having done, that is, in the manner of action. Wash and empower with the five nectars of the essence of the five wisdoms. Offer with black flowers, black being Akshobhya (Immovable). The flower is the selfless mother. Since the two are inseparable, offer them. Anointing with the semen that subdues the Nagas, because there is no coming and no going. Naga is liberated from birth and death. Subduing is from the very nature of being subdued and close to peace. And what is that? It is the essence of true wisdom, its rasa is the characteristic of experience. Anointing with it means to make those Tathagatas into its own nature. Anointing the head with elephant wine, the sound of elephant means that there are hands here, so it is the one with hands. The objects and faculties possessing the nature of the five, and the nature of the five skandhas, are the Tathagatas and Dakinis. Their wine is joy. Anointing the head with it is to make it its own nature, derived from the words, 'Joy and bliss also accomplish.' Placing two cups mouth to mouth is to abide by realizing the non-duality of union yoga. Filling with the milk of a black cow, the black cow refers to the inseparability of wisdom and means. Milk is bodhicitta, fill and moisten with it. Entwining with a thread tied by a black maiden, the sound of black maiden refers to the wisdom possessing the nature of wisdom and means, the thread tied by it is the cutting of the continuum.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དེས་དཀྲིས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་རླུང་གི་ངོ་བོའི་ནཱ་ད་ལ་སྟེ། དེ་ནི་མཐའ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་འགྲམ་དུ་དེ་དང་ཉེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་
པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ནི་བསྒྱུར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབས་ནས། བྱ་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཞེས་པ། དབུགས་སོང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའོ། །ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིའི་ངོ་བོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡིས་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཨསྠི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མས་ཞེས་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བ་བླ་ཡིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སེར་པོར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཁྱབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཞེས་པ་དམར་པོའོ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །ཨསྠི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྐུན་མ་ནི་གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ ། མིའི་རུས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
应当以此缠绕并遍布。所谓“在风的方向做水池，安置于无边处”，其中的“在风的方向”指的是风之自性的那达（nāda，梵语： नाद，罗马转写：nāda，声音），那是无边无际的金刚萨埵。做水池，即做大手印（mahāmudrā，梵语：महामुद्रा，罗马转写：mahāmudrā，大印），安置它，即安住于无分之中。在水池大手印的旁边，靠近它绘制坛城，应当修持金刚持。因为是喜悦的自性，所以黑色是不动佛。白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。红色是无量光佛。绿色是不空成就佛。蓝色是金刚持，共有六尊。这些也是颜料的自性，颜料是转化的空行母们。应当用这些颜料建造坛城，修持一切如来之自性金刚持之后，讲述其他的行为，即“用尸陀林的炭”等。以“气息已逝”的道理，尸陀林即是显现的说法，这是两者的那达（nāda，梵语： नाद，罗马转写：nāda，声音）。嗡，空行母！（藏文：ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ།།）以它的自性来述说的那达（nāda，梵语： नाद，罗马转写：nāda，声音）。因此，黑色是不动佛。所谓“用人的骨灰”，指的是男性的身金刚。那也是阿斯提（asthi，梵语： अस्थि，罗马转写：asthi，骨头）无分的自性。如何理解呢？所谓“用骨灰”，指的是以微尘之相的白色毗卢遮那佛。所谓“用牛黄”，指的是通过结合，无量光融入，所以黄色是宝生佛。所谓“用尸陀林的砖”，指的是想要遍布尸陀林二者自性的那达（nāda，梵语： नाद，罗马转写：nāda，声音），即以何者普遍存在的，具有贪著之相的安乐，那是红色无量光佛。所谓“用人的骨头和盗贼的树叶”，指的是男性方便。阿斯提（asthi，梵语： अस्थि，罗马转写：asthi，骨头）是智慧，盗贼是夺取二者的损害。而树叶是智慧，因为融入了身智慧的自性毗卢遮那佛，所以绿色是不空成就佛，这是两者的词语。人的骨头是智慧与方便无别，是身金刚。尸陀林是阿黎嘎黎（āli kāli，梵语：आलि कालि，罗马转写：āli kāli，元音子音），是语金刚。炭是意金刚，因为分别融入了五种智慧，所以是……

【英语翻译】
It should be wrapped and spread with this. "Having made a pool in the direction of the wind, place it in the infinite place," in which "in the direction of the wind" refers to the nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) of the nature of the wind, which is the infinite Vajrasattva. Making a pool, that is, making the Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印), placing it means abiding in indivisibility. Next to the Mahamudra pool, draw a mandala close to it, and Vajradhara should be practiced. Because it is the nature of joy, black is Akshobhya. White is Vairochana. Yellow is Ratnasambhava. Red is Amitabha. Green is Amoghasiddhi. Blue is Vajradhara, there are six in total. These are also the nature of pigments, and pigments are the transformed dakinis. This mandala should be built with these pigments, and after practicing Vajradhara, the nature of all Tathagatas, other actions should be described, that is, "with the charcoal of the charnel ground," etc. With the reasoning of "breath has passed away," the charnel ground is the manifested statement, which is the nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) of both. Om, Dakini! (藏文：ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ།།) The nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) that speaks with its nature. Therefore, black is Akshobhya. The so-called "with human bone ash" refers to the male body Vajra. That is also the indivisible nature of asthi (藏文：ཨསྠི་，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头). How to understand it? The so-called "with ash" refers to the white Vairochana in the form of fine dust. The so-called "with gorochana" means that through union, Amitabha is fully integrated, so yellow is Ratnasambhava. The so-called "with the bricks of the charnel ground" means wanting to spread the nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) of the nature of both charnel grounds, that is, with whatever is universally present, the bliss of the characteristic of attachment, that is the red Amitabha. The so-called "with human bones and leaves of thieves" refers to the male method. Asthi (藏文：ཨསྠི་，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头) is wisdom, and thieves are those who steal the harm of both. And the leaves are wisdom, because the nature of body wisdom Vairochana is fully integrated, so green is Amoghasiddhi, which is the word of both. Human bones are wisdom and method inseparable, it is body Vajra. The charnel ground is Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：元音子音), it is speech Vajra. Charcoal is mind Vajra, because it is fully integrated into the five wisdoms separately, so it is...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང༌། ཞེས་པ་སྲད་བུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མཐའ་ཡས་མནན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ངོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ང་སྟེ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གིས་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོས་ནད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ནཱ་གཱན། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཏེ། བཞི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཞེས་པ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ཁམས་གསུམ་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ནནྟ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ། ཀ་ཐབས་སོ། །རཱ་

【汉语翻译】
“青色金刚持”这二者的词句。 “以尸林之线作图”，其中“线”是指阿利嘎利等的中央的阿瓦都帝，以它作图是指恒常流淌。三肘的坛城是十五自性者，在其中央，于其方位上，书写并安放以无边镇压一切形象之自性的喜金刚之义。 

有什么差别呢？八面，四足，以十六手装饰，具有二十四眼。所谓八面是指八位瑜伽母完全清净。四足是指四喜完全清净。五如来与金刚萨埵合一的六者完全清净，五根与五境即十者完全清净，以十六手装饰。所谓具有二十四眼，是指处所与近处所等的十地，处所与近处所等有八，刹土与近刹土等有十六，这些都是完全清净的，如是转化的喜金刚。之后，被三界导师们供养。应当念诵的明咒是为了现证智慧。以何为因呢？以内在忿怒之心，以世俗谛的自性是疾病，以胜义谛是忿怒之心，二者无别之义。所谓在远离人群之处，是指远离人群之处。“嗡 嘎达嘎达，固度固度，玛夏玛夏，嘎达嘎达，郭达雅郭达雅，阿难达秀巴嘎拉雅，纳嘎迪巴达耶，嘿嘿汝汝嘎，萨普达巴达拉嘎达纳，纳嘎南，阿嘎夏雅，瓦夏雅，嘎惹雅，达惹雅，普 普 普 普 普 普 普 普 吽 吽 啪 梭哈”，其中“嗡”是指三金刚无别。“嘎达嘎达”等四者是以智慧与方便二倍，四倍即是十六空性。“郭达雅郭达雅”这六者是以三金刚二倍即是金刚持。“阿难达秀巴嘎拉雅”，为了摄集三界之自性，是阿难达金刚持。其中“秀巴”是不动，而“嘎拉雅”，“嘎”是方便，“惹”

【英语翻译】
"The words of 'Blue Vajradhara'. 'Drawing lines with threads from the charnel ground,' where 'thread' refers to the Avadhuti in the center of the Ali Kali, and drawing lines with it means constantly flowing. The three-cubit mandala is the nature of fifteen, and in its center, in its direction, write and place Hevajra, the essence of infinitely suppressing all forms. 

What is the difference? Eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, possessing twenty-four eyes. The eight faces refer to the eight yoginis being completely pure. The four legs refer to the four joys being completely pure. The five Tathagatas united with Vajrasattva, the six, are completely pure, and the five senses and five objects, the ten, are completely pure, adorned with sixteen hands. The twenty-four eyes refer to the ten bhumis, such as places and near places. Places and near places are eight, and fields and near fields are sixteen. These are all completely pure, and Hevajra is transformed in this way. Then, it is offered by the three realm teachers. The mantra to be recited is to manifest wisdom. What is the cause? It is the inner wrathful mind, with the nature of conventional truth being disease, and the ultimate truth being the wrathful mind, the meaning of the two being inseparable. 'In a secluded place away from people' means in a place away from people. 'Om Ghata Ghata, Ghutu Ghutu, Masha Masha, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Kshobha Karaya, Naga Dhipataye, He He Ruru Ka, Sapta Patala Gatan, Nagan, Akarshaya, Varshaya, Garjaya, Tarjaya, Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Hum Hum Phat Svaha,' where 'Om' refers to the three vajras being inseparable. 'Ghata Ghata' and the other four are with wisdom and means doubled, four times is the sixteen emptinesses. 'Ghotaya Ghotaya,' these six are with the three vajras doubled, which is Vajradhara. 'Ananta Kshobha Karaya,' to gather the nature of the three realms, is Ananta Vajradhara. Among them, 'Kshobha' is immovable, and 'Karaya,' 'Ka' is means, 'Ra'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཡ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནཱ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་དང༌། གཙོ་
བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟིའོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་སྡེ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཽ་རཱི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཞེས་པ། སཔྟ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན་དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་སོང་བ་སྟེ། པའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨའི་སྒྲས་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏཱའི་སྒྲས་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལའི་སྒྲས་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་སོན་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ནཱ་གཱ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བསྡུ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུཿ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕཊ་ཅེས་པའི་ང་སྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆར་དབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ནི་དེའི་ཚེ། སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་མེད་ན་ཡང་འབབ་སྟེ་བྱ་བ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པའོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་མགོ་འགགས་སོ་ཞེས་པ་འདའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབ

【汉语翻译】
无我母，阿和雅二者无别的智慧。又是，那伽提巴，意思是那伽如来等，因为对他们来说，以主人和主尊的身份特别存在，所以是那伽提巴。又是，诶谛无我母和郭里二者无别。嘿嘿，意思是舍弃因等，因为舍弃因等，所以是嘿嘿二者。如如，意思是如字不加修饰，为了分别和可分别。嘎，意思是无处可住。从那特别存在中，萨普达巴达拉嘎达纳，意思是，萨普达第六金刚持，从完全进入五种智慧中。巴达拉嘎达纳，那使五蕴变成四大，以巴字表示白衣母是火界。以阿字表示水界，是玛玛格的含义。以达字表示度母是风界的含义。以拉字表示眼母是土界的含义。到达那里就是融入其中。那嘎纳，是如来等，是存在于四大中的那些。阿嘎夏亚，以摄集成为菩提心的自性。瓦夏亚，嘎扎亚，达扎亚，意思是，以喜悦和摄集的体性，无二地证悟的自性金刚持的含义。又是，普，八种相是智慧和方便完全清净，以及十六空性完全清净的含义。嗡嗡嗡啪特梭哈，意思是嗡，刹那四者无别，啪特，我的刹那四者无别。梭，金刚三。哈，智慧方便无别，具有一切殊胜，降下空性的体性之雨的含义。如果不下雨，那时，念诵此咒，念诵，意思是咒是智慧。颠倒念诵它，是因为会变成没有智慧，如果没有这个智慧，也会降下，以无事之事的行为方式存在，所以颠倒念诵咒语。行为也和之前说的一样。如果不下雨，那时头就停止了，这个词的意思是，如果不下雨

【英语翻译】
The Mother of No-Self is the wisdom that is inseparable from both A and Ya. Furthermore, Nāgādhipa means the Tathāgatas of the Nāgas, because they exist especially as masters and lords for them, therefore it is Nāgādhipa. Furthermore, Ede, the Mother of No-Self, and Gaurī are inseparable. He He means abandoning causes, etc., and because of abandoning causes, etc., there are two He Hes. Ruru means the letter Ru is unadorned, for the sake of distinguishing and being distinguished. Ka means there is nowhere to dwell. From that especially existing, Sapta Pātāla Gatāna, meaning, Sapta, the sixth Vajradhara, from completely entering the five wisdoms. Pātāla Gatāna, that makes the five aggregates become the four great elements, with the letter Pa indicating that the white-clad mother is the fire element. With the letter A indicating the water element, it is the meaning of Māmakī. With the letter Ta indicating that Tārā is the meaning of the wind element. With the letter La indicating that Locanā is the meaning of the earth element. Reaching there is to be absorbed into it. Nāgāna are the Tathāgatas, etc., those who dwell within the four great elements. Ākarṣāya, by gathering, become the nature of the mind of enlightenment. Varṣāya, Garjaya, Tarjaya, meaning, with the nature of joy and gathering, the nature of Vajradhara who realizes non-duality. Furthermore, Phuḥ, the eight aspects are the meaning of wisdom and skillful means being completely pure, and the sixteen emptinesses being completely pure. Oṃ Oṃ Oṃ Phat Svāhā, meaning Oṃ, the four moments are inseparable, Phat, my four moments are inseparable. Svā, the three vajras. Hā, wisdom and skillful means are inseparable, possessing all excellence, raining down the nature of emptiness. If it does not rain, then, recite this mantra, recite, meaning mantra is wisdom. Reversing and reciting it is because it will become without wisdom, and if there is no this wisdom, it will also rain, existing in the manner of action without action, therefore reversing and reciting the mantra. The action is also the same as what was said before. If it does not rain, then the head stops, the meaning of this word is, if it does not rain

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན་སྟེ་
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲས་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི་བདག་མེད་མས་ཟོས་ཞེས་པའོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དགོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ལྡུགས་པ་ལ་མི་ཧ་སྟེ། སྤྲིན་ནི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ལྡུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གཡོགས་པ་ཉིད་ལ་རས་ཏེ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱཿ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་གཡུང་མོ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བྲི་ཡ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གསུངས་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ནི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ནི་དེ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཊི་
ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དང༌། བདུད་རྩི

【汉语翻译】
བ་ན་སྟེ།
如果菩提心不生起，那时头会裂开，金刚持会显现出来。所谓“像阿札卡的洞穴”，阿是无我母。匝的音声是第二类智慧和方便自性的第三者，即特殊的喜悦。又用ra装饰，就是无我母所吃。ka是俱生之体性，其必要性是以变幻各种形象的体性，是变幻和聚集的自性，是降雨的仪式。因此，要讲述云的破裂，所谓倾泻，米哈是倾泻。倾泻是因为菩提心生起，要讲述和展示无垢自性的五种智慧和三身。这会像这样说，无二的二谛就是二谛。所谓靠近尸林之布，尸林是阿黎嘎黎。互相遮盖就是布。所谓靠近它，就是以遍布和遍布的方式存在，念诵咒语，显现智慧。其中的智慧是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿雅（藏文：ཨཱཪྻཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āryā，汉语字面意思：圣），施玛夏那（藏文：ཤྨ་ཤཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śmaśāna，汉语字面意思：尸林），布里雅雅（藏文：པྲི་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：priyāya，汉语字面意思：喜悦），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡是三金刚无二无别。阿是金刚色蕴，毗卢遮那佛身金刚。ra是无我母意金刚。亚是少女，因为是风的体性，所以是语金刚，这是三金刚。现在是施玛夏那那达的两串念珠，从无分别中生起，雅是金刚持。阿亚是智慧，智慧与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）无二无别。梭哈是三金刚。哈是智慧和方便无二无别，意义已经结束。是云破裂的仪式。讲述了变幻和聚集之后，为了摧毁外道，要讲述卡提卡的修法，所谓外道就是声音。它们的类别是力量，想要摧毁它们，所以要修卡提卡，即要讲述并阐明它。卡提卡的修法是怎样的呢？说的是，卡提卡和甘露。

【英语翻译】
Vana, if the mind of enlightenment does not arise, then the head will split open, and Vajradhara will become clearly visible. The saying "like the cave of Ardza" means A is the mother of no-self. The sound of Dza is the third of the second category, the nature of wisdom and means, which is special joy. And decorated with Ra means eaten by the mother of no-self. Ka is the nature of co-emergence, and its necessity is the nature of transforming various forms, the nature of transforming and gathering, and the ritual of raining. Therefore, the breaking of the clouds should be explained, so-called pouring, Miha is pouring. Pouring is because the mind of enlightenment arises, and the five wisdoms and three bodies of immaculate nature should be explained and shown. This will be said like this, the non-dual two truths are the two truths. The saying "near the cloth of the charnel ground" means the charnel ground is Ali Kali. Covering each other is the cloth. The saying "near it" means existing in the way of pervading and being pervaded, reciting mantras, and manifesting wisdom. The wisdom in it is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Arya (藏文：ཨཱཪྻཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āryā，汉语字面意思：圣), Shmashana (藏文：ཤྨ་ཤཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śmaśāna，汉语字面意思：尸林), Priyaya (藏文：པྲི་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：priyāya，汉语字面意思：喜悦), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Om is the indivisibility of the three vajras. Ah is the Vajra of the Form Aggregate, Vairochana Buddha's Body Vajra. Ra is the Mind Vajra of the Mother of No-Self. Ya is the young woman, because it is the nature of wind, so it is the Speech Vajra, these are the three vajras. Now are the two rosaries of Shmashana Nada, arising from non-duality, Ya is Vajradhara. Aya is wisdom, and that wisdom is inseparable from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). Svaha is the three vajras. Ha is the indivisibility of wisdom and means, the meaning is over. It is the ritual of breaking the clouds. After speaking of transforming and gathering, in order to destroy the outsiders, the practice of Khatika should be explained, so-called outsiders are sounds. Their category is power, wanting to destroy them, so Khatika should be practiced, that is, it should be explained and clarified. What is the practice of Khatika like? It is said, Khatika and nectar.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་དང༌། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །རིལ་བུར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རིལ་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བཟུང་ནས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བྱེ་བས་བཟླས་ཏེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དེ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟམ་ཕོར་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་གཅག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ཡུལ་རྣམས་དང་སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ལྡོག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་སྟེ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཊི་ཀ་བཏགས་ནས་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ། ཀུ་ཋཱར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཙྪིནྣ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀརྟ་རི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་པ། ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བ་སྔོན་ནི་དང་པོའོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལཀྵཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཟློས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དང་པོ་
ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབས་ནས། ཀ་མཎྜ་ལ་གྲཱྀ་ཝཾ། ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
五种（五甘露）和，kuthara cchinna（梵文， कुठारच्छिन्न， kuṭhārachinna，斧头砍断）一起混合做成丸药。做丸药时的咒语是：嗡 班杂 嘎日达日 嘿 班杂 亚 吽 吽 吽 梭哈。做好丸药后，拿着它，为了成就，念诵咒语一千万遍，事先念诵十万遍。事先拿着卡地嘎（弯刀），念诵咒语十万遍。不间断地念诵咒语一千万遍，拿着那个卡地嘎（弯刀），观想所要诛杀的敌方形象，在扎姆布尔（容器名）的颈部绕着，绕着然后砍断，这样所有的敌人都将变成无头鬼。这是金刚撅的仪轨。或者，为了彻底摧毁敌方，敌方指的是所有地方和，敌方指的是所有感官，彻底摧毁这些就是使能取和所取显现地消失。因为这个原因，要修卡地嘎（弯刀）。为了能在空中飞行，卡地嘎（弯刀）是空行母。下面讲述并展示它的修法。卡地嘎（弯刀）混合后，空行母是法界自性的大乐，其特征是不执着，要做到不执着，用什么呢？用五甘露，也就是五种智慧和kuthara cchinna（梵文， कुठारच्छिन्न， kuṭhārachinna，斧头砍断）一起。kuthara（梵文， कुठार， kuṭhāra，斧头）是金刚持，cchinna（梵文， छिन्ना， chinnā，断）是无我母，因为无二无别，所以和它一起，让所有的丸药都充满。这个的咒语是：嗡 班杂 嘎日达日 嘿 班杂 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡是金刚三。班杂（梵文，वज्र，vajra，金刚）是金刚持。嘎日达日（梵文，कर्तरी，kartarī，弯刀）是无我母。两者无二无别是嘿班杂（梵文，हेवज्र，hevajra，嘿金刚），也就是阿亚智慧。这个吽，也是三倍，是九自性的坛城。像这样啪 梭哈已经讲完了。这是为了成就，成就就是所需要的。念诵一千万遍，指的是kot（梵文，कोटि，koṭi，一千万）非常殊胜。念诵就是通过它安住在无二的自性中。事先念诵十万遍，事先指的是最初。它的念诵是承诺，也就是lam（梵文，लम्，lam，种子字）金刚持。重复它就是阻止，因为最初就没有产生。

【英语翻译】
and five. Mix kuthara cchinna (Sanskrit, कुठारच्छिन्न, kuṭhārachinna, ax cut off) together to make pills. The mantra for making pills is: Om Vajra Kartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Svaha. After making the pills, hold them and recite the mantra ten million times for accomplishment, and first recite it one hundred thousand times. First, hold the Katika (curved knife) and recite the mantra one hundred thousand times. Recite the mantra ten million times without interruption. Holding the Katika (curved knife), visualize the image of the enemy to be killed, and wrap it around the neck of the Zambur (name of a container), wrap it around and then cut it off. In this way, all enemies will become headless ghosts. This is the ritual of Vajra Kilaya. Or, in order to completely destroy the enemy, the enemy refers to all places, and the enemy refers to all senses. Completely destroying these is to make the taker and the taken appear to disappear. For this reason, Katika (curved knife) should be practiced. In order to be able to fly in the sky, Katika (curved knife) is a dakini. The following describes and demonstrates its practice. After the Katika (curved knife) is mixed, the dakini is the great bliss of the nature of the Dharma realm, and its characteristic is non-attachment. To achieve non-attachment, what should be used? Use the five nectars, which are the five wisdoms and kuthara cchinna (Sanskrit, कुठारच्छिन्न, kuṭhārachinna, ax cut off) together. Kuthara (Sanskrit, कुठार, kuṭhāra, ax) is Vajradhara, cchinna (Sanskrit, छिन्ना, chinnā, cut off) is the selflessness mother, because they are inseparable, so together with it, let all the pills be filled. The mantra for this is: Om Vajra Kartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Phet Svaha. Om is the three vajras. Vajra (Sanskrit, वज्र, vajra, vajra) is Vajradhara. Kartari (Sanskrit, कर्तरी, kartarī, curved knife) is the selflessness mother. The two are inseparable is Hevajra (Sanskrit, हेवज्र, hevajra, Hevajra), which is also Aya wisdom. This Hum is also tripled, which is the mandala of the nature of nine. Like this, Phet Svaha has been explained. This is for accomplishment, and accomplishment is what is needed. Reciting ten million times refers to koti (Sanskrit, कोटि, koṭi, ten million) is very special. Recitation is to abide in the non-dual nature through it. Reciting one hundred thousand times in advance, advance refers to the beginning. Its recitation is a promise, which is lam (Sanskrit, लम्, lam, seed syllable) Vajradhara. Repeating it is to stop, because it was not produced in the first place.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀ་མཎྜ་ལའོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་ན་སྟེ་ཁྱབ་ནས་གཅག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཁྲུངས་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པཱ་ལ་ཤའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ། ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། བྱས་ནས་གང་ན་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྩེ་བ་དང་རོལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པའོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་
དད་པ་དུ་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས

【汉语翻译】
坛城是圆形坛。它的喉咙是金刚持（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡）。对它们进行环绕是需要遍及的，因为以特殊的喜悦达到极致而对空行母进行了扩展。环绕，即遍及之后需要折断，意思是需要在女神的莲花中舒展，当从中诞生俱生者时，贪欲、嗔恨和愚痴等烦恼的习气等所有敌人都会变得没有头颅，烦恼等会转变为法界自性的意思。金刚钺刀的仪轨是指世俗谛和胜义谛无二的智慧的仪轨的意思。如果想要让诸神喜悦，就应该修持明点，意思是说，瑜伽士具有强大的能力，如果想要让外道的诸神喜悦，就应该在星宿རྒྱལ་（藏文）（胜）上修持梵天之种，并与ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kuṭhāra cchinna，汉语字面意思：斧头砍断）混合，当太阳被罗睺吞噬时，应该用不动尊来系缚。系缚之后，应该进行诛杀，意思是说，用脚踩踏并念诵咒语。梵天之种是紫檀的果实。在རྒྱལ་（藏文）（胜）上修持，意思是说在星宿རྒྱལ་（藏文）（胜）上，与ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kuṣāra cchinna，汉语字面意思：库沙拉切断）混合之后，当太阳被罗睺吞噬时，应该用不动金刚水来系缚。系缚之后，应该修持诛杀，意思是说，用脚踩踏并念诵咒语。
咒语：嗡 班杂 库塔ra 帕达亚 帕达亚 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。
念诵此咒一亿遍之后，制作明点，制作之后，无论接触到哪里，那里都会变得喜悦，这是让诸神喜悦的仪轨。或者，诸神，因为慈爱和嬉戏的缘故，诸神即是五蕴自性的如来们。想要让他们清净，所以想要以舒展的方式进行安置。因为像芝麻一样，所以是芝麻，即便是同一种类相关联，也有许多不同的差别。其中的ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡）是指胜义的体性，因为二者无别，所以为了生起一切，应该修持金刚持本身。因为如果成就了金刚持的果位，就能够进行舒展和收摄，因此，能够进行舒展和收摄的自性，唯有金刚持本身。或者，梵天之种是指涅槃。

【英语翻译】
The mandala is a circular mandala. Its throat is Vajradhara Kam. Circumambulating them is to be pervaded, because the ultimate of special joy expands the Dakini. Circumambulating, that is, pervading and then breaking, means to be unfolded in the lotus of the goddess, and when the co-emergent is born from it, all enemies such as habitual tendencies of afflictions such as desire, hatred, and ignorance will become headless, and afflictions and so on will be transformed into the nature of the Dharmadhatu. The ritual of the Vajra Hook Knife means the ritual of wisdom that is inseparable from the conventional and ultimate truths. If you want to please the gods, you should practice Bindu, which means that the yogi has great power. If you want to please the heretical gods, you should practice Brahma's seed on the star Gyal, and mix it with Kutara Cchinnah when the sun is swallowed by Rahu, it should be bound by Akshobhya. After binding, the enemy should be killed, which means that the mantra should be recited while stepping on it. Brahma's seed is the fruit of Palasha. Practicing on Gyal means on the star Gyal, after mixing with Kushara Cchinnah, when the sun is swallowed by Rahu, it should be bound with Akshobhya Vajra water. After binding, the enemy should be killed, which means that the mantra should be recited while stepping on it.
Mantra: Om Vajra Kutara Pataya Pataya Hum Hum Hum Phat Phat Svaha.
After reciting this mantra a billion times, make Bindu, and after making it, wherever it touches, it will become joyful, this is the ritual of pleasing the gods. Or, the gods, for the sake of love and play, the gods are the Tathagatas who are the nature of the five aggregates. Wanting to purify them, so wanting to arrange them in an unfolding way. Because it is like sesame, it is sesame, even if it is related to the same kind, there are many different differences. Among them, Kam refers to the nature of the ultimate truth, because the two are inseparable, so in order to generate everything, Vajradhara himself should be practiced. Because if the state of Vajradhara is achieved, one can unfold and gather, therefore, the nature that can unfold and gather is only Vajradhara himself. Or, Brahma's seed refers to Nirvana.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནས་ཏེ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཞེས་བ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུ་ཋཱ་རཙྪིནྣ་ས་བསྲེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་ཞེས་པ། བདག་མེད་མས་ཟོས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཏགས་པར་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ་དེ་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྐང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྐུ། བཛྲ་ཐུགས། ཀུ་ཋཱ་ར་གསུང་སྟེ། མཆན་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཕད་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བ་ལ་ག་ཏི། ཨ་བདག་མེད། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་བ་ལ། དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཨ་བ་ལག་ཏ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན། ཡ་མ་བ་ལ་ག་ཏིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་
བས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་བསྐྱུར་ཅིང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཚ་བའི་རིམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་བཀུག་སྟེ། འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་ཨརྐ་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་ནི་དུམ་བུ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ

【汉语翻译】
的地方。梵天离障即是佛。这是说的。它的结果是“于胜者而修”，胜者的声音是遍满的世俗谛。它的修法是远离世俗自性的胜义谛，因为没有实物。因此，斧断与地混合，金刚持与无我母无别。这如何理解呢？“当太阳被罗睺吞噬时”，当无我母吞噬时，不动者应以金刚持加持，合二为一。如此行事后，应作敌斧，为断除一切无知，敌斧即是金刚持，应作此，即是如实修持。以足踏于智慧上，念诵智慧真言而修持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），身。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），意。俱吒啰（藏文：ཀུ་ཋཱ་ར，梵文天城体：कुठार，梵文罗马拟音：kuṭhāra，汉语字面意思：斧），语。以符号本身领悟无符号，为断除无知，这是金刚三者无别。巴达亚巴达亚（藏文：པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ，梵文天城体：पाटय पाटया，梵文罗马拟音：pāṭaya pāṭayā，汉语字面意思：破，使破），根源和境无别而喜悦，是二相。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是九尊之自性的坛城。帕的帕（藏文：ཕད་ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是二相无别，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是五种智慧。念诵百万遍，则成就殊胜，明点应作金刚持，并使其显现。因此亦是金刚持。阿瓦拉嘎地（藏文：ཨ་བ་ལ་ག་ཏི，梵文天城体：अवलगति，梵文罗马拟音：avalagati）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我，瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是金刚持。二者无别，为取与持，故为阿瓦拉（藏文：ཨ་བ་ལ，梵文天城体：अवल，梵文罗马拟音：avala）。领悟并理解它，是阿瓦拉嘎达（藏文：ཨ་བ་ལག་ཏ，梵文天城体：अवलगत，梵文罗马拟音：avalagata）。如是而成，是亚玛瓦拉嘎地（藏文：ཡ་མ་བ་ལ་ག་ཏི，梵文天城体：यमावलगति，梵文罗马拟音：yamāvalagati）。彼即是金刚持，破裂转变为喜悦之自性，这是天神喜悦之仪轨。欲作热病，则于马利筋叶上，以毒药、毒

【英语翻译】
is the place of. Brahma, free from obscurations, is the Buddha himself. This is what it says. Its result is "to accomplish on the Victorious One," the sound of the Victorious One is the extensive conventional truth. Its accomplishment is the ultimate truth, which is devoid of conventional characteristics, because there is no entity. Therefore, the axe-cut mixed with earth, Vajradhara and the Selfless Mother are inseparable. How is this so? "When the sun is seized by Rahu," when the Selfless Mother has devoured it, the Immovable One should be blessed by Vajradhara, made into one. Having done so, one should make the enemy axe, for cutting off all ignorance, the enemy axe is Vajradhara, and one should do this, that is, truly accomplish it. One should press down with the foot of wisdom, and recite the wisdom mantra and accomplish it. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), body. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Vajra), mind. Kutara (Tibetan: ཀུ་ཋཱ་ར, Sanskrit Devanagari: कुठार, Sanskrit Roman transliteration: kuṭhāra, literal Chinese meaning: Axe), speech. By realizing the signless with the sign itself, for cutting off ignorance, this is the inseparability of the three vajras. Pataya Pataya (Tibetan: པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: पाटय पाटया, Sanskrit Roman transliteration: pāṭaya pāṭayā, literal Chinese meaning: Break, cause to break), because the senses and objects are inseparable, it is joyful, it is two aspects. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the mandala of the nature of the nine deities. Phat Phat (Tibetan: ཕད་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) is the inseparability of the two aspects, Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) is of the five wisdoms. If one recites a million times, one will accomplish the excellent, the bindu should be made into Vajradhara, and make it manifest. Therefore, it is also Vajradhara. Avalagati (Tibetan: ཨ་བ་ལ་ག་ཏི, Sanskrit Devanagari: अवलगति, Sanskrit Roman transliteration: avalagati). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is selflessness, Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: va, literal Chinese meaning: Va) is Vajradhara. The two are inseparable, for taking and holding, therefore it is Avala (Tibetan: ཨ་བ་ལ, Sanskrit Devanagari: अवल, Sanskrit Roman transliteration: avala). Understanding and comprehending it is Avalagata (Tibetan: ཨ་བ་ལག་ཏ, Sanskrit Devanagari: अवलगत, Sanskrit Roman transliteration: avalagata). Having become so, it is Yamavalagati (Tibetan: ཡ་མ་བ་ལ་ག་ཏི, Sanskrit Devanagari: यमावलगति, Sanskrit Roman transliteration: yamāvalagati). That itself is Vajradhara, the breaking transforms into the nature of joy, this is the ritual of the deities' joy. Wishing to cause fever, then on the arka leaf, with poison, poison,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི། དུག་ཆུ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཙི་ཏྲའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ། བདེ་བ་སྟེ་དེ་རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་དགུ་བོའི་མིང༌། དགྲ་བོའི་སྒྲས་དགྲ་བོ་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དགྲ་བོ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ཐ་སྙད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕུབ་མའི་མེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་གསོག་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་ལྟ་བུར་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེའོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཞུག་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཟླས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཨོཾ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཧེ་བཛྲ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་རའོ། །ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཞེས་པ་ད་ཧ་ད་ཧའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་མི་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མཾ་ཡིག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ལྟོ་བར་ཆང་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པས། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཪྻ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་ད

【汉语翻译】
对此，毒与颈饰是，毒是水和月亮。它的颈饰是阿里的念珠。两者无别故为杂色。此亦为康（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。快乐，其味是体验的特征。以此为九者的名称。以敌人的声音，与敌人相似的烦恼，以及近烦恼的普皆烦恼都是敌人。因为总集了境、根和识，故为一之语。其名称应书写为词语。应以体验的自性而安住。所谓“糠秕之火”，糠秕是积聚无有心要者。此亦如火般焚烧的自性之故为火。此亦为体验。应置于彼，并成为彼之自性，此之次第是。咒语是智慧。念诵两万遍而生起。从三金刚无别性中生出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从智慧与方便无别性中生出黑汝嘎，如是五智慧无别性中生出匝热匝热（藏文，梵文天城体：ज्वर ज्वर，梵文罗马拟音：jvara jvara，汉语字面意思：燃烧燃烧）。所谓匝热匝热（藏文，梵文天城体：ज्वर ज्वर，梵文罗马拟音：jvara jvara），即是达哈达哈（藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧毁烧毁）。所谓达哈达哈（藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧毁烧毁），即是令如所有无自性，做，做。从内外之差别中生出二之语。所谓夏札仲（藏文，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），仅仅是念诵。以邦（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，是身金刚。此亦为吽吽吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽），是三金刚无别九自性的坛城。此亦为啪特 梭哈（藏文，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪特 梭哈）。因为智慧与方便无别之故。念诵万遍是无二智慧之义。若欲呕吐酒，应观想于所修者的脐间有米字，观想芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全转变，于腹中观想酒，若观想呕吐，则会呕吐酒，此之意义是极为明晰的。又，若欲呕吐酒，因为使之迷醉之故，与玛雅（藏文，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）一同生起。现在，若欲呕吐，以欢喜之方式，欲安住具有摄集之自性者。于所修者金刚持的脐间，于出生之处，观想芒字第五个的第五个，嘛嘛格（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）水界菩提心精液之相，应以等入瑜伽而安住。芒字完全转变，菩提心内

【英语翻译】
Regarding that, poison and necklace are, poison is water and the moon. Its necklace is a rosary of Āli. Because the two are inseparable, it is variegated. This is also Kaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanized: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ). Bliss, its taste is the characteristic of experience. With this, the name of the nine. With the sound of the enemy, afflictions similar to the enemy, and the all-afflictive afflictions of near afflictions are enemies. Because it gathers the objects, faculties, and consciousness, it is a word of one. Its name should be written as words. One should abide in the nature of experience. The so-called "chaff fire" is the accumulation of those without essence. This is also fire because of its nature of burning like fire. This is also experience. It should be placed in it, and become its nature, this is the order. Mantra is wisdom. Recite twenty thousand times and generate it. From the inseparability of the three vajras comes Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). From the inseparability of wisdom and means comes Heruka, thus from the inseparability of the five wisdoms comes Jvāra Jvāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वर ज्वर, Sanskrit Romanized: jvara jvara, Chinese literal meaning: Burning Burning). The so-called Jvāra Jvāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वर ज्वर, Sanskrit Romanized: jvara jvara), is Daha Daha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanized: daha daha, Chinese literal meaning: Burn Burn). The so-called Daha Daha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanized: daha daha, Chinese literal meaning: Burn Burn), is to make all things without self-nature, do, do. From the difference between inside and outside comes the word of two. The so-called Śatrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Romanized: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy), is only recitation. With the sound of Bhūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanized: bhūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), it is the body vajra. This is also Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ), is the mandala of the nine natures of the inseparable three vajras. This is also Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanized: phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Phaṭ Svāhā). Because wisdom and means are inseparable. Reciting ten thousand times is the meaning of non-dual wisdom. If you want to vomit alcohol, you should visualize the Mī letter in the navel of the practitioner, visualize the Maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanized: maṃ, Chinese literal meaning: Maṃ) letter completely transformed, visualize alcohol in the abdomen, if you visualize vomiting, then you will vomit alcohol, the meaning of this is extremely clear. Also, if you want to vomit alcohol, because it makes you intoxicated, it arises together with Māra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanized: māra, Chinese literal meaning: Demon). Now, if you want to vomit, in a joyful manner, you want to abide in the nature of gathering. In the navel of the practitioner Vajradhara, in the place of birth, visualize the fifth of the fifth Maṃ letter, the water element of Māmakī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanized: māmakī, Chinese literal meaning: Māmakī) the semen-like aspect of bodhicitta, and one should abide in the yoga of absorption. The Maṃ letter is completely transformed, inside the bodhicitta.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན། བཱནྟཱཾ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་ལྔ་པའི་གསུམ་པའོ། །མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བཱ་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཱ་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱུག་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ། མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང༌། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱིཿ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན། དེ་ནས་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་འོང་བར་བྱེད་འདོད་པས། མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤ་སྟེ། ཨ་ཤཿ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་
ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལ་ཞེས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས། གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ནི་དམར་པོ་རཱ་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གོས་ཏེ་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོའོ། དེ་གྱོན་ཏེ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཟ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཀ་ཨ་ཀཱ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པ

【汉语翻译】
融入其中。将酒的腹部视为智慧的根源，并使其显现，以各种冥想方式进入禅定。如果观察到呕吐，那么“བཱནྟཱཾ་”这个词是第五个字母“བ”的第三个变体。མ་是无我母，以此来装饰。བཱ་是特别的喜悦。这也是因为具有普遍贪恋的特性，所以是分别念的自性。由于是它的终极，所以བཱ་是与终极俱生的本质。这样做就是如此成就，观看就是智慧之眼显现。呕吐酒就是为了获得聚集俱生酒的本质，呕吐是欢喜的本质，因此成就金刚持。想要控制极度陶醉的女性，在无忧树的第八天，进入无忧树下，穿上红色的衣服，吃令人陶醉的果实，用乌鸦粪的汁液做额头痣，并念诵咒语：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 姆 མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祺 ཀཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 美 མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍 ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦 བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 希 ཤཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕 བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦 བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杜 ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵这个咒语一百万遍，她就会到来。念诵一百万遍就会到来，这是很容易理解的。想要控制极度陶醉的无我母，想要让她到来，所以在无忧树的第八天，ཨ་是无我母。为了使她增长，所以是肉，ཨ་ཤཿ་是金刚持。也就是ཨ་是无我母，ཀ་是金刚持，是被无我母拥抱的金刚持。第八是八位瑜伽母，即无忧树和第八是无忧树和第八天。所谓的“在它的上面”，是指九尊的坛城。进入无忧树下，意味着领悟金刚持和无我母拥抱的金刚持的自性。穿上红色的衣服，红色是贪恋的特性。那是衣服，是遮蔽的本质。穿上它，被它覆盖，令人陶醉的果实，意味着令人陶醉的菩提心精液。它的果实是俱生的本质，因此吃它，以三界之主的身份食用。ཀ་ཨ་ཀཱ་ཨཱ་是阿里的两个花环和嘎里纳达。从与它无分别中，玛玛祺是水的元素，精液，直到

【英语翻译】
Merge into it. Having viewed the belly of the chang as the basis of wisdom, and having made it manifest, one should enter into samadhi in various ways of meditation. If one looks at causing vomiting, then the word "Bantam" is the third of the five letters "ba." Ma is the selflessness mother, adorned by it. Ba is particularly joyful. That too, because of the characteristic of universal attachment, is the nature of discrimination. Because it is its ultimate, Ba is the nature of co-emergent with the ultimate. Doing so is accomplishing it in that way, and seeing is the eye of wisdom becoming manifest. Vomiting chang is because of obtaining the nature of gathering co-emergent chang, vomiting is the nature of joy, therefore Vajradhara is accomplished. Desiring to subdue an extremely intoxicated woman, on the eighth day of the Ashoka tree, having gone under the Ashoka tree, wearing red clothes, eating intoxicating fruits, making a tilaka with the juice of crow dung, and reciting the mantra: Om A Mu Ki Me Hrih Va Shi Bha Va Tu Svaha. If this mantra is recited a million times, then she will come. Reciting a million times will cause her to come, which is easy to understand. Desiring to subdue the extremely intoxicated selflessness mother, desiring to make her come, so on the eighth day of the Ashoka tree, A is the selflessness mother. In order to make her increase, so it is flesh, A Sha is Vajradhara. That is, A is the selflessness mother, Ka is Vajradhara, is Vajradhara embraced by the selflessness mother. The eighth is the eight yoginis, that is, the Ashoka tree, and the eighth is the Ashoka tree and the eighth day. The so-called "on it" refers to the mandala of the nine deities. Having gone under the Ashoka tree, it means realizing the nature of Vajradhara and Vajradhara embraced by the selflessness mother. Wearing red clothes, red is the characteristic of attachment to raga. That is clothes, is the nature of obscuration. Having worn it, having been covered by it, the intoxicating fruit, means the intoxicating bodhicitta semen. Its fruit is the nature of co-emergent, therefore eating it, one should eat as the lord of the three realms. Ka A Ka A are the two garlands of Ali and Kali Nada. From being inseparable from it, Mamaki is the element of water, semen, as long as

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་མཱ་དེ་སོགས་པ་དང་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རོ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཨ་མུ་ཀཱི་ཞེས་པ་ཨཱའི་མིང་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །མ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ། ཞེས་པ་འདི་འོང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲི་ཡིས་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུ་ཏཾ་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དེས་འོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་
བཟླས་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གནས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཉི་མ་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཤཱ་ལིའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཏགས་ཤིང་མནན་ཏེ་མཉེས་པས་ས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཞུག་ཅིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཛྲ་ཨརྐྐ། བཛྲ་རྡ

【汉语翻译】
哦！再说，阿无我母是俱生，以其体性庄严之故，迦摩等增长之相，以世俗谛而安住之故，是喜金刚。其味是随觉受之相，由此使明点金刚持欢喜，念诵智慧真言并修持。嗡 阿木德美 啥 瓦西 巴瓦度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amu de me hrīḥ vara śī bhava tu svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，德，美，啥，瓦西，巴瓦，度，梭哈。）嗡，是金刚三者无别，是金刚持。阿木吉，是具有阿之名的无我母。玛，是菩提心。诶诶，是字母之相的印，是无我母和瑜伽母，由此庄严。再说，啥是四者的体性，瓦西巴瓦度，是此到来的作用，也就是，梭哈是金刚三者。哈，是智慧和方便，是五种智慧体性的智慧。此亦以千俱来，具有瑜伽母，二者无别，世俗和胜义无有分别。再说，阿之形相是无我母的体性，由此而来并领会，成为真实证悟的自性之义。欲使日月自在，以稻米系缚的自性，作日月，注入金刚水，念诵真言：嗡 班扎 阿嘎 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 班扎 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrā arka mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrā ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，阿嘎，玛匝拉，玛匝拉，德叉，德叉，嘿，金刚，亚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）念诵七百万遍，日月安住，昼夜无有差别，这是执持日月的仪轨，容易理解。或者说，欲使日月自在，月是金刚持，日是无我母，欲使二者自在，欲使二者无别而修持。以稻米系缚的自性，稻米之声是意义成立的风，也就是阿哩嘎哩那达二者之鬘。系缚并按压，以喜悦而相互无别地安住，也就是康是金刚持，以其自性作日月而修持，注入不退转菩提心之金刚水，以其自性而安住。念诵真言，是遮止。也就是嗡金刚三者，班扎阿嘎，班扎瑞

【英语翻译】
Oh! Furthermore, the Ā without self is co-emergent. Because it is adorned with its essence, the nature of the growth of Kāmadeva and others, and because it abides in the conventional truth, it is Hevajra. Its taste is the nature of subsequent experience. By this, the bindu becomes Vajradhara, and it is made to rejoice everywhere. The mantra of wisdom should be recited and practiced. oṃ amu de me hrīḥ vara śī bhava tu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ amu de me hrīḥ vara śī bhava tu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Amu, De, Me, Hrih, Varashi, Bhava, Tu, Svaha.) Om means the three vajras are inseparable, it is Vajradhara. Amuki is the Ā named selflessness. Ma is bodhicitta. E E is the mudra in the form of letters, it is selflessness and yogini, adorned by it. Furthermore, Hrīḥ is the essence of the four, Vaśībhava tu, which is the action of coming. Also, Svā is the three vajras. Hā is wisdom and means, the wisdom of the essence of the five wisdoms. This will also come with a thousand, possessing yutam, the two are inseparable, conventional and ultimate are indistinguishable. Furthermore, the form of Ā is the essence of selflessness, by which it comes and comprehends, it becomes the meaning of the nature of true realization. Desiring to control the moon and sun, the nature of being bound with rice, making the moon and sun, pouring into vajra water, reciting the mantra: oṃ vajrā arka mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrā ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajrā arka mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrā ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Arka, Macala, Macala, Tistha, Tistha, He, Vajra, Ya, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Reciting seven million times, the moon and sun will abide, there will be no distinction between day and night, this is the ritual of holding the moon and sun, which is easy to understand. Or, desiring to control the sun and moon, the moon is Vajradhara and the sun is selflessness, desiring to control both, desiring to practice the two as inseparable. The nature of being bound with rice, the sound of rice is the wind that establishes meaning, which is the garland of Āli and Kāli Nāda. Binding and pressing it, abiding in joy without distinction, which is Kaṃ Vajradhara, making its nature the moon and sun and practicing it, pouring into the vajra water of irreversible bodhicitta, abiding in its nature. Reciting the mantra is to prevent. That is, Om is the three vajras, Vajra Arka, Vajra

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང༌། ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ། མཱ་ཙལ་མཱ་ཙལ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྱི་ཚེ་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨི་ཏ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་གཱ་ན་གྲའ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་ལ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ།
མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བསྙན་གསན་དབབ་བོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། འབྲུ་མར་དང༌། ཨ་ལ་ཀྟའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུ་ཞིང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། དེར་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆེ་གེ་མོས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་སོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་གང་ལ་

【汉语翻译】
哦，金刚持。阿嘎无我母。二者无别。玛匝玛匝，是喜悦的体性。底瑟底瑟，是摄集之自性。又是，嘿 Vajraaya，即是嘿金刚智慧。吽吽吽九尊之自性的坛城。帕 斯瓦哈，是智慧与方便无别的智慧。念诵七俱胝，六是心，超越彼者是第七。因此，应生起殊胜俱胝之义。由此向上，将证悟二者之咒无二。住，是无动摇之自性。月亮和太阳，是智慧和方便。日夜无有差别，即是说，金刚持与无我母等无有差别，因为遍及一切之时三时。这是执持日月之仪轨。阿，是为了知晓，因此伊达是智慧，即于彼。执持日月，是使之不动摇，成办彼是仪轨之义。嗡 嘎那 扎，此咒在非时之时，为了在少女的眼中成办义利，以一百零八显明赞颂，
以花和香等如实供养后，降临垂听。十四日或初八，在早晨之时，放置瓶等，以谷油和胭脂红汁，以此咒念诵一百零八遍，之后以念诵过的胭脂红汁涂抹于年长者的拇指上，并以谷油清洗，向少女展示，说：谁拿了我的东西，说出来。在那里她会说出来，某某，这是金刚星算。此乃咒金刚卜，意义仅是清晰而已。又，嗡，金刚三者无别。又是，那扎那扎，是四个字母的四个刹那，以及其他的四喜，以此咒和智慧，在非时之时，即是远离三时之时为非时，安乐之时和痛苦之时，不可思议之时即是。此三者于何处

【英语翻译】
O Vajradhara. Argha Nairatmya. The two are inseparable. Mācala mācala, is the nature of joy. Tiṣṭha tiṣṭha, is the nature of gathering. Also, He Vajrāya, is He Vajra wisdom. Hūṃ hūṃ hūṃ is the mandala of the nature of the nine deities. Phaṭ svāhā, is the wisdom of the inseparability of wisdom and means. Reciting seven kotis, six is the mind, and the one beyond that is the seventh. Therefore, the meaning of generating an excellent koti should be generated. From this upwards, it will be realized that the mantras of the two are non-dual. Abiding, is the nature of immovability. The moon and the sun are wisdom and means. There is no difference between day and night, which means that there is no difference between Vajradhara and Nairatmya, because they pervade all times and the three times. This is the ritual of holding the sun and the moon. A, is for knowing, therefore Ita is wisdom, that is, in that. Holding the sun and the moon is to make it immovable, and accomplishing it is the meaning of the ritual. Oṃ gāna graha, this mantra, at a time that is not the time, in order to accomplish the meaning in the eyes of a young girl, is clearly praised with one hundred and eight,
After offering flowers and incense etc. properly, descend and listen. On the fourteenth or eighth day, in the morning, place a vase etc., and with grain oil and alaktaka juice, recite this mantra one hundred and eight times. Then, with the recited alaktaka juice, anoint the thumb of an elderly person, and wash it with grain oil, and show it to the young girl, and say: Who took my things, tell me. There she will say, so and so, this is Vajra astrology. This is the mantra Vajra divination, the meaning is only clear. Also, Oṃ, the three Vajras are inseparable. Also, nā grā nā grā, are the four moments of the four letters, and the other four joys, with this mantra and wisdom, at a time that is not the time, that is, the time that is separated from the three times is not the time, the time of happiness and the time of suffering, the time that is inconceivable is itself. Where are these three

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བ་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་པ། བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་པ་ནི་གཞན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྒྱའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡིས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མའི་མིག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོ་ཐོག་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་
པར་བྱ་ཞིང༌། འབྲུ་མར་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་བ་ཏིལ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ནས་ཨ་ལཀྟ་ཡང༌། བདག་མེད་མ། ལཀྟ་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད། ཀཾ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེའི་མིག་ལ་སླར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། སྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སོར་མོ་ལྔའི་ཐུ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཨ་ལཀྟའི་རོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་བྱའོ། །དེའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཞེས་པ། སུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངའི་རྫས་ང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཁྱེར་ཞེས་པར་ཕྲོགས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཞི་པའི་གསུམ་པད་ཡིག་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ད

【汉语翻译】
分离的那个时候不是时候，就像这样的瞬间啊。八加百，指的是八位瑜伽母。对于这些，增加的是与无我母无别的金刚持，那也是因为百种姓的极度区分，有一百种形相，所以有一百种咒语。以那个因，对年轻的无我母的眼睛，在二谛上进行赞颂，作为互相遍布和遍布者的体性。十四，指的是十四位瑜伽母，无我母的坛城。八，指的是八位瑜伽母，金刚持的坛城。在两者的自性坛城中，早晨指的是光明本身。那个瓶子等，指的是瓶子金刚持，以及阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母，两者无别，最初的开始。那也是康，智慧的形相。安放并展示那个之后，对于年轻的无我母，也献上香、花和熏香，指的是身语意无别地安住。用八加百来赞颂，指的是芝麻油菩提心，那也是八加百金刚持。由此完全证悟智慧的自性。然后是红花汁，无我母。拉达，贪著，无量光。康，两者的自性，俱生智。这也进行赞颂，对于年轻的无我母的眼睛，再次用一百零八进行赞颂。念诵者的老拇指，指的是念诵者金刚持的老拇指，五指之首，那也是共同的主人。由此，用红花汁的味道，金刚持和无我母无别的智慧。因此，也用芝麻油洗净，用菩提心灌顶。要向年轻的无我母展示，成为极其明亮的特征显现的行为。谁拿走了那个东西的精华，说的是谁，智慧的我的精华，我自己的自性的事物。拿走指的是抢夺。说的是第五个的第三个字，哇字，无量光，和第四个的第三个，贝字，宝生部主。

【英语翻译】
That time of separation is not the time, it is like such a moment. "By eight plus a hundred," which means the eight yoginis. What is added to these is Vajradhara, who is inseparable from the other, the selflessness mother. That is also because of the extreme differentiation of the hundred families, there are a hundred forms, so there are a hundred mantras. With that cause, the eyes of the young selflessness mother are praised on the two truths, having made them the nature of mutually pervading and pervading. "Fourteen" refers to the fourteen yoginis, the mandala of the selflessness mother. "Eight" refers to the eight yoginis, the mandala of Vajradhara. In the self-nature mandala of both, "morning" refers to the light itself. That vase and so on refers to the vase Vajradhara, and A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）the selflessness mother, the two are inseparable, the very first beginning. That is also Kam, the form of wisdom. Having placed and shown that, to that young selflessness mother, also offer incense, flowers, and perfumes, which means to abide in body, speech, and mind without separation.
Having praised with eight plus a hundred for sesame oil, which is the bodhicitta, that is also the eight plus a hundred Vajradhara. By that, completely realize the nature of wisdom. Then also the red dye, the selflessness mother. Lakta, attachment, Amitabha. Kam, the nature of both, the co-emergent wisdom. This is also praised, and for the eyes of that young selflessness mother, again praised with one hundred and eight. "The old thumb of the mantra reciter" refers to the old thumb of the mantra reciter Vajradhara, the chief of the five fingers, and that is the common master. By that, with the taste of the red dye, the wisdom inseparable from Vajradhara and the selflessness mother. Therefore, also wash with sesame oil, and empower with bodhicitta. To be shown to that young selflessness mother, it becomes the act of manifesting the extremely clear characteristic. "Who took the essence of that thing," which means who, the essence of the wisdom of I, the thing of my own nature. "Took" means to snatch. "Spoke" means the third letter of the fifth, the letter "wa", Amitabha, and the third of the fourth, the letter "be", Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མངོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་པ་ཨའི་མིང་ཅན་གྱིས་བསྡུས་ཞེས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་ཞེས་པ་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ་ཞེས་པ་དེ་འོད་གསལ་བ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བེ་ཌུ་ཡཱ་བེ་ཌུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལག་ལྡན་འབྲོས་པས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བེ་ཌུ་ཡཱ་བའི་སྒྲས་ལྔ་བའི་གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཌ་ཡི་སྒྲས་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོ་སྟེ་དེ་
ཡང་རྡོ་རྗེ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ལག་ལྡན་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། མའི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་མྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟག་ལྟ་བུར་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏི་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཏའི་སྒྲས་པ་ཞི་བའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ནཱ་ད་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ཡིག་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦ

【汉语翻译】
ང༌། 两者无别故，谓之夺取、摄集。无相之自性，无我，乃是显明胜义谛之体性，是为言说，是为施设名言，是为显明世俗谛。某某携去，谓之阿之名者摄集。金刚星，谓之班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乃金刚三者无别。匝哟亚谛（藏文：ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ，梵文天城体：ज्योयतिः，梵文罗马拟音：jyoyatiḥ，汉语字面意思：光辉）谓之光明，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字印玺。光明近示，为极力断除五盖故，宣说五真言。贝度雅贝度雅，若如是说，则手持者逃逸，此乃意义极明。又，贝度雅，贝之音，第五之第三无量光，彼亦以埃字庄严，与无我母无别。扎之音，第三之第三不动佛，彼亦以金刚空行母庄严。雅之音，老母，彼亦以金刚母庄严。如是二者无别，乃二谛，六者乃第六金刚持。如是体性之手持者将逃逸，谓之根与境之分别的烦恼将止息，乃愚痴之彻底清净。玛玛玛玛，若如是说，则虎将逃逸，此乃意义极明。又，玛之音，不动佛，彼亦金刚三者无别。玛，义成，风界，语金刚。玛，不动佛，意金刚。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），金刚母，色蕴，毗卢遮那金刚，金刚三者无别，金刚持玛玛之义明矣。彼亦复诵两次，乃第六金刚持，由此虎将逃逸，谓如虎之损害，以其自身生起痛苦之故，愚痴等，彼融入彼之故，我慢之彻底清净。德勒雅德勒雅，若如是说，则犀牛将逃逸，此乃意义明矣。又，德之音，寂静之第一，义成，一切总集之那达，彼亦以埃字庄严之故，意之彻底清净。勒谓地与毗卢遮那无别故，拉字二者极

【英语翻译】
Nga. Since the two are inseparable, it is said to be taking away and collecting. The nature of signlessness, selflessness, is the essence of the manifest ultimate truth, which is spoken of, designated, and clearly reveals the conventional truth. "So-and-so has taken it away" means that it is collected by the one named A. Vajra Star, which is called Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond), is the inseparability of the three vajras. Zyo Ya Ti (Tibetan: ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ, Sanskrit Devanagari: ज्योयतिः, Sanskrit Roman transliteration: jyoyatiḥ, literal Chinese meaning: light) is called light, sealed with the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: A). Having shown the light closely, the five mantras are spoken to completely abandon the five obscurations. If one says "Beduya Beduya," then the one holding the hand will escape, which is very clear in meaning. Also, Beduya, the sound of Be, the third of the fifth, Amitabha, is also adorned with the letter E, inseparable from the Selfless Mother. The sound of Da is the third of the third, Akshobhya, which is also adorned with Vajra Dakini. The sound of Ya is the old woman, who is also adorned with Vajra Mother. Thus, the two are inseparable, the two truths, the sixth is the sixth Vajradhara. The hand-holder of such a nature will escape, which means that the afflictions of the distinction between the senses and the objects will cease, which is the complete purification of delusion. If one says "Mama Mama," then the tiger will escape, which is very clear in meaning. Also, the sound of Ma is Akshobhya, which is also the inseparability of the three vajras. Ma, meaning accomplished, the wind element, speech vajra. Ma, Akshobhya, mind vajra. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), Vajra Mother, the aggregate of form, Vairochana Vajra, the inseparability of the three vajras, the meaning of Vajradhara Mama is clear. Repeating it twice is the sixth Vajradhara, by which the tiger will escape, which means that like the harm of a tiger, suffering arises from itself, delusion, etc., because it dissolves into it, the complete purification of pride. If one says "Tilliya Tilliya," then the rhinoceros will escape, which is clear in meaning. Also, the sound of Ta is the first of peace, meaning accomplished, the Nada that gathers everything together, which is also adorned with the letter E, hence the complete purification of mind. Lli means that since earth and Vairochana are inseparable, the two letters La are extremely

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨི་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནི་ཚེར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡའི་སྒྲས། ཡང༌། རླུང་དང་གཡུང་མོ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས། ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་
དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨི་ལི་མི་ལི་ཞེས་པ། ཨིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་མེའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མི་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྲུལ་ལྟ་བུར་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་བསྟན་ན། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་དྷའི་སྒྲས་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲས་བཞི་པའི་ལྔ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྐྱོང་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
又，那也是。与伊字一起，是荆棘之堆，以高丽（藏文：གཽ་རཱི།）装饰，身体完全清净，因为愚痴融入愚痴之中。以雅之声，又，是风和年轻女子和语金刚，阿以无我母装饰，心金刚加持。阿金刚母是色蕴的自性，是身金刚的自性，这是三金刚的自性，语完全清净，这是说三金刚完全清净。那三金刚的体性的智慧和它的自性。说两次“德里雅德里雅”，以三金刚无别，犀牛逃逸，这也是因为伤害本身产生痛苦。以傲慢等完全清净，贪欲完全清净。说“伊利米利普（藏文：ཕུཿ）普（藏文：ཕུཿ）”，则化身逃逸，这只是意义的阐明。或者，伊利米利，以伊之声，高丽是受蕴的体性，是火界。以利之声，是具有火界的地界。米是指具有火界之风界。利是指智慧和方便无别，是火界等，即三个界分别具有三金刚的自性，与三金刚无别的九自性的坛城。其咒语是，普（藏文：ཕུཿ）普（藏文：ཕུཿ），是第五之二宝生，那是被金刚空行母装饰，因此具有智慧和方便的自性。再次念诵两次，是第四的体性，是四喜。因此化身逃逸，如化身般是毒的自性，因此化现，境是完全不净和如毒。那些极其完全清净是法界体性的完全清净，因为变成智慧的体性。说化身逃逸，以贪欲等完全清净，嫉妒完全清净。如果以守护财富调伏之手指示手，狗会逃逸，这只是意义的阐明。或者，以塔之声，是第四之四不空成就。以纳之声，是第四之五不动佛，守护那二者是无别的，因此安住。

【英语翻译】
Also, that is also. Together with the letter I, it is a pile of thorns, adorned with Gauri, the body is completely pure, because ignorance is absorbed into ignorance. With the sound of Ya, again, it is wind and young woman and speech vajra, A is adorned with the mother of selflessness, the heart vajra is blessed. A Vajra Mother is the nature of the form aggregate, is the nature of the body vajra, this is the nature of the three vajras, speech is completely pure, this is saying that the three vajras are completely pure. That very wisdom of the nature of the three vajras and its nature. Saying "Telliya Telliya" twice, with the three vajras being inseparable, the rhinoceros escapes, this is also because harm itself produces suffering. With pride and so on completely purified, desire is completely purified. Saying "Ili Mili Phuḥ Phuḥ", then the emanation escapes, this is only the clarification of the meaning. Or, Ili Mili, with the sound of I, Gauri is the nature of the feeling aggregate, it is the fire element. With the sound of Li, it is the earth element with the fire element. Mi refers to the wind element with the fire element. Li refers to the inseparability of wisdom and means, it is the fire element and so on, that is, the three elements separately have the nature of the three vajras, the mandala of the nine natures inseparable from the three vajras. Its mantra is, Phuḥ Phuḥ, is the second of the fifth Ratnasambhava, that is adorned by the Vajra Dakini, therefore it has the nature of wisdom and means. Reciting twice again, is the nature of the fourth, is the four joys. Therefore the emanation escapes, like an emanation it is the nature of poison, therefore it manifests, the objects are completely impure and like poison. Those extremely completely pure are the complete purification of the nature of the Dharmadhatu, because it becomes the nature of wisdom. Saying the emanation escapes, with desire and so on completely purified, jealousy is completely purified. If the hand is pointed with the hand of guarding wealth and taming, the dog will escape, this is only the clarification of the meaning. Or, with the sound of Dha, it is the fourth of the fourth Amoghasiddhi. With the sound of Na, it is the fifth of the fourth Akshobhya, guarding those two is inseparable, therefore it abides.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་ལྷག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བ་བེམས་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱིའོ། །འབྲོས་པ་ནི་བེམས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟོས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་པ། ས་སྤྱོད་མ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲགས་པ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པ། བཞི་པའི་རང་བཞིན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འབྱ

【汉语翻译】
诺尔迥金刚持。以调伏之手，以五种智慧之体性，应使具足增上五种智慧自性之智慧显现且光明。由此狗会逃离，如狗者，乃是执著色身与识之体性，显现欲取与执，识之相乃是狗。逃离者，乃是以证悟无色身之相，而得光明之体性，如是说，以嫉妒等完全清净，而嗔恨亦完全清净。吞噬无明之五蕴，以及烦恼与近烦恼之普 contamination 之自性，如持手等此五者，乃是极度清净法界之自性。如何呢？

如是说：金刚母与白母与水母与金刚空行母与无我母等。地行母与空行母之瑜伽，应作僵直等。持梵行者，此等亦是色与受与想与行与识完全清净。如何呢？如是说：地行母与空行母之瑜伽等，地行母乃是有生之自性，空行母乃是寂灭之自性，二者无别故为瑜伽，是故如此。如是亦说：有生与寂灭之自性，大悲心即安住于此。如是说。以此因极度清净法界之自性，僵直等外境所称与内在之自性不动摇等应作且修持，是持梵行者金刚持之体性之义。以此说了什么呢？五种智慧之自性。智慧与方便无别，境与根完全清净，三金刚无分别，无我母之坛城，法界极度清净之自性者。第六者与金刚持无有差别。第四之自性。自生智慧之自性如是说。金刚持之坛城亦说与此相同。因为二坛城无别之故。阿哩嘎哩二者之那达之鬘各自显现咒语之真实性

【英语翻译】
Norkyong Vajradhara. With the hand of subduing, with the essence of the five wisdoms, the wisdom possessing the nature of the five superior wisdoms should be revealed and made luminous. By this, the dog will flee. The one like a dog is the nature of clinging to the physical body and consciousness, manifesting the desire to grasp and hold. The aspect of consciousness is the dog. The one who flees is the one who attains the essence of luminosity through the realization of the absence of a physical body. Thus it is said, with jealousy and so forth completely purified, hatred is also completely purified. The five aggregates that devour ignorance, as well as the afflictions and the nature of the all-pervading contamination of the near afflictions, such as the one holding a hand, these five are the very nature of the utterly pure Dharmadhatu. How so?

It is said: Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, and Selfless Mother, etc. From the yoga of the Earth-goers and Sky-goers, stiffness and so forth should be done. These who are disciplined, these too are form, feeling, perception, formation, and consciousness completely purified. How so? It is said: From the yoga of the Earth-goers and Sky-goers, etc. The Earth-goer is the nature of existence, and the Sky-goer is the nature of nirvana. Because the two are inseparable, it is yoga, therefore it is so. Thus it is also said: By the nature of existence and peace, great compassion abides in these. Thus it is said. By this cause, from the nature of the utterly pure Dharmadhatu, stiffness and so forth, those renowned externally and the inner nature, immovability and so forth, should be done and cultivated. This is the meaning of the essence of Vajradhara, the disciplined one. What does this say? The nature of the five wisdoms. Wisdom and method are inseparable, objects and faculties are completely pure, the three vajras are indivisible, the mandala of the Selfless Mother, the nature of the utterly pure Dharmadhatu. The sixth is inseparable from Vajradhara. The nature of the fourth. The nature of self-arisen wisdom is spoken of. The mandala of Vajradhara is also said to be exactly the same as this. Because the two mandalas are inseparable. The garland of nada of the two, Āli and Kāli, separately manifests the reality of mantra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདི་ལས་བཟློག་པ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་སྡེ་ནི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙ་སྡེ་ནི་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཊ་སྡེ་ནི་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཏ་སྡེ་ནི་བཞི་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པ་སྡེ་ནི་ལྔ་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ཞར་ལ་ཡང་བཤད་དེ། དང་པོའི་དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་བཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཞེས་པས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཧཱ་ཞེས་པ། ཧ་ཐབས། ཨ་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་སོ། །ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་སྔགས་མེད་པ་དང༌། གང་ཕ

【汉语翻译】
将会衰减。否则，与此相反，从分别念所说的咒语将不会成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是自生的，它以智慧和方便的差别，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里两种方式而分为两种。以两者的差别，也以身语意的自性而分为三种。在那之中，又以对乐等相的分别念而分为四种。以如镜之智等五者的自性而为五智。这些是十五种。那些也因为是智慧之身，所以是第六种遍知。那也是，以其自性超越于彼，所以是第五、第六和第七。三者各自是金刚三性的缘故，是九的自性。因此，二种坛城无二无别，这才是咒语的真实意义，即噶组是第一不动佛。擦组是第二不空成就佛。扎组是第三宝生佛。达组是第四毗卢遮那佛。巴组是第五无量光佛。这些也各自是五智和五大的自性，以不动佛等的次第。噶卡嘎嘎阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：噶卡嘎嘎阿）是二十五种的极细划分。那些每一个都具有五的自性，而且那些也以五的自性转变为无边无际的部族之故。一切字母都是如镜之智等五种的相状，这是咒语的真实意义。同样，在收集咒语的间隙中也说了，如“第一个的第一个”等等，以及“第二个的第三个”等等，以及“第二个的第一个”等等，以及“第三个的第二个”等等，以及“第四个的第三个”等等，以及“第五个的第四个”等等，以及“以无我母装饰”等等。梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）表示精液，无量光佛是语金刚。瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）表示毗卢遮那佛是身金刚。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）表示无我母是意金刚，这表示三金刚无二无别就是咒语。也就是，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）表示，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是方便，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是智慧，两者无二无别就是咒语。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字放入其中，意思是具有分别。因此，凡是没有咒语的，以及凡是

【英语翻译】
will diminish. Otherwise, contrary to this, the mantras spoken from conceptualization will not be accomplished. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is self-born, and it is divided into two forms by the distinction of wisdom and means, by the two forms of Āli (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Kāli (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka). By the distinction of both, it is also divided into three forms by the nature of body, speech, and mind. Among them, it is also divided into four forms by conceptualization of aspects such as bliss. By the nature of the five, such as mirror-like wisdom, it is the five wisdoms. These are fifteen. Those are also the sixth consciousness because they are the body of wisdom. That is also, because its nature transcends it, it is the fifth, sixth, and seventh. The three are each the nature of the three vajras, so it is the nature of nine. Therefore, the two mandalas are inseparable, and that alone is the true meaning of the mantra, that is, the Ka group is the first Akshobhya. The Tsa group is the second Amoghasiddhi. The Ta group is the third Ratnasambhava. The Da group is the fourth Vairocana. The Pa group is the fifth Amitābha. These are also each the nature of the five wisdoms and the five elements, in the order of Akshobhya and so on. Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང, Sanskrit Devanagari: क ख ग घ ङ, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha ṅa, Chinese literal meaning: Ka Kha Ga Gha Nga) is the extremely fine division of twenty-five. Each of those has the nature of five, and those also transform into limitless tribes by the nature of five. All letters are the aspects of the five, such as mirror-like wisdom, and this is the true meaning of the mantra. Similarly, it is also said in the gap of collecting mantras, such as "the first of the first" and so on, and "the third of the second" and so on, and "the first of the second" and so on, and "the second of the third" and so on, and "the third of the fourth" and so on, and "the fourth of the fifth" and so on, and "adorned by the selflessness mother" and so on. Svāhā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) indicates semen, Amitābha is the speech vajra. Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) indicates Vairocana is the body vajra. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) indicates the selflessness mother is the mind vajra, which means the three vajras are inseparable, which is the mantra. That is, Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) indicates, Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is means, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is wisdom, the inseparability of both is the mantra. Putting the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) inside means having distinction. Therefore, whatever is without mantra, and whatever is

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་མེད་པ་དང༌། གང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། གང་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་བྲིས་པ་འདི་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། བདག་
ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་དང་བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོག་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །དེར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པ་ཊ་ནི་དེ་སྦས་པའོ། །ལ་ནི་དེ་འཛིན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། འགུགས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་དང༌། ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དགས་པ་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྟག་འབྲོས་པ་དང༌། བསེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པ་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པའི་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོ

【汉语翻译】
无手印者，无坛城者，无天神相者，无自性母相者，无金刚持与自性母无别相者，于此皆不转变。因此，所有内外自性之二语所作之事，皆是咒语。此乃简略之示，乃由上师传承而来，为忆念自性之义，亦为与自等同之有情之义。嘿金刚空行母网续中咒语品第二。嘿金刚二者无别，以何之故？空行母之网，乃瑜伽母之轮。以殊胜与摄集之自性，为令彼自性极入之故，空行母网之总集。其中为咒语品。咒语乃智慧，帕达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃彼隐藏，拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃彼执持且执持之故。又，此第二品，以化身与无别之故，将转变为与法身无别之义。首先，一切生灵之食子咒。其后，如来之种子字。其后，十六手印之。其后，一切咒语之词首为嗡字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），末尾为梭哈（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思）与吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）及啪特字（藏文，梵文天城体，phaṭ，汉语字面意思）置于其中。其后，扰乱城市。其后，瑜伽母之种子字。其后，二手印之。其后，四手印之。其后，十六手印之。其后，加持。其后，净地。其后，僵直及，调伏及，驱逐及，分离及，现行及，勾招及，杀害及，咕噜咕咧之咒及，降雨及，裂云及，卡地嘎成就及，天神降临及，作热病及，呕吐酒之仪轨及，调伏醉女及，月亮及，太阳被食及，金刚星算及，大象逃逸及，老虎逃逸及，犀牛逃逸及，蛇逃逸及，狗逃逸之咒语。于金刚部之品中所说之三十二脉轮之开展，乃化身之自性，圆满受用

【英语翻译】
Without mudra, without mandala, without the form of a deity, without the form of selflessness, without the form of Vajradhara and selflessness being inseparable, there is no change here. Therefore, all actions performed by the two words of inner and outer self-nature are mantras. This is a brief instruction, which comes from the lineage of the gurus, for the sake of remembering the self-nature, and also for the sake of sentient beings equal to oneself. In the Hevajra Khechari Netra Tantra, the second chapter is the chapter on mantras. Hevajra, the two are inseparable, for what reason? The net of Khechari is the wheel of yoginis. By the nature of excellence and gathering, for the sake of thoroughly entering that nature, the collection of the net of Khechari. Therein is the chapter on mantras. Mantra is wisdom, Paṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is that which is hidden, La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is that which holds and is held. Moreover, this second chapter, by the reason of being inseparable from the Nirmanakaya, will transform into the meaning of being inseparable from the Dharmakaya. First, the Torma mantra of all beings. Then, the seed syllables of the Tathagatas. Then, the sixteen mudras. Then, the first word of all mantras is the syllable Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and the end is Svaha (Tibetan, Devanagari, svāhā, literal Chinese meaning) and Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning) and Phat (Tibetan, Devanagari, phaṭ, literal Chinese meaning) are placed within. Then, disturbing the city. Then, the seed syllables of the yoginis. Then, the two mudras. Then, the four mudras. Then, the sixteen mudras. Then, blessing. Then, purifying the ground. Then, stiffening and, subjugating and, expelling and, separating and, manifesting and, summoning and, killing and, the mantra of Kurukulle and, raining and, tearing clouds and, accomplishing Khatika and, the descent of deities and, causing fever and, the ritual of vomiting alcohol and, subjugating drunken women and, the moon and, the sun being seized and, Vajra astrology and, elephants fleeing and, tigers fleeing and, rhinoceroses fleeing and, snakes fleeing and, the mantras for dogs fleeing. The unfolding of the thirty-two channels wheel spoken of in the chapter of the Vajra family is the nature of the Nirmanakaya, perfect enjoyment.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས།
སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལེའུ་གཉིས་པོར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་གང་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགོད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫ

【汉语翻译】
所谓的“身体自性真言三十二”等是真言品。这是《喜金刚释续极无垢》第二品。

第三，天品之解释。
现在于金刚部之品中，已近示身金刚化身。
又于真言品中，已明显说语金刚圆满报身。为证悟意金刚法身之故而说，所谓“当说天品”是也。彼有二种，即具身与真言自性。二者亦当譬喻为已说之二品。现在为使彼二者无别，以智慧之自性明观天众之故而说，所谓“当说天品”是也。其中，首先应当修慈。
其次修习大悲。
第三应当修喜。
其余一切为舍。
是也。为此，再次空性菩提。
于第二者集种子。
于第三者圆满影像。
于第四者安置字。
是也。所谓“首先”者，先前空性菩提，空性与无相与无愿三解脱门当修习也。所谓“于第二者集种子”者，于彼之后，凡所当修之天，彼之生起真言，集聚真实集聚之体性是第二也。所谓“于第三者圆满影像”者，以手与面与身色与相好等之相圆满者是第三也。所谓“于第四者安置字”者，为不改变之故，是不变金刚持。彼亦安置且生起不动之自性。于顶上转为自部之主宰之语，以如是次第当修天众是第四也。又，所谓“首先空性菩提”者，第一是无二也。彼亦，空性菩提是无分别之智慧也。所谓“于第二者集种子”者，为意金刚乘于那达之故。彼亦以第二以种子之方式真实集聚且集聚也。所谓“于第三者圆满影像”者，

【英语翻译】
The so-called "thirty-two mantras of the body's nature" and so on are the Mantra Chapter. This is the second chapter from the Kye Dorje Commentary, the Utterly Immaculate.

Third, Explanation of the Chapter on Deities.
Now, in the chapter on the Vajra family, the Body Vajra Nirmanakaya has been closely shown.
Also, in the Mantra Chapter, the Speech Vajra Sambhogakaya has been clearly stated. In order to realize the Mind Vajra Dharmakaya, it is said, "The Chapter on Deities should be explained." It has two aspects: having a body and the nature of mantra. Both should be exemplified by the two chapters just mentioned. Now, in order to clarify the deities with the nature of wisdom, inseparable from those two, it is said, "The Chapter on Deities should be explained." In that, first, loving-kindness should be meditated upon.
Second, compassion should be meditated upon.
Third, joy should be meditated upon.
All the rest is equanimity.
That is it. Therefore, again, emptiness bodhi.
In the second, gather the seed.
In the third, complete the image.
In the fourth, place the letters.
That is it. "First" means that emptiness bodhi, emptiness, signlessness, and wishlessness, the three doors of liberation, should be meditated upon beforehand. "In the second, gather the seed" means that after that, whatever deity is to be meditated upon, the generation mantra of that deity, the nature of gathering the true gathering, is the second. "In the third, complete the image" means that completing with the aspects of hands, face, body color, marks, and so on is the third. "In the fourth, place the letters" means that because it does not change, it is the unchanging Vajradhara. That also places and generates the nature of immovability. The speech that it transforms into the lord of one's own family on the crown of the head, the deities should be meditated upon in such a sequence, is the fourth. Also, "First, emptiness bodhi" means that the first is non-duality. That also, emptiness bodhi is non-conceptual wisdom. "In the second, gather the seed" means that it is because the Mind Vajra rides on Nada. That also, with the second, in the manner of a seed, it truly gathers and gathers. "In the third, complete the image" means that

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །ཞེས་པ་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ན་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་
ཡང་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདིའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་སེམས་རངས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། བྱམས་པ་ཞེས་པ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། རུ་ཎ་འཐུད་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང

【汉语翻译】
ོགས། 意思是说，身体是由阿里的元音和嘎里的辅音的自性所产生的。第四个是安放字。意思是安放，即安住，是金刚三不坏。那也是字，那是不可动摇的。应该修习它，并通过等持的结合来圆满，这是次第。事业手印是通过喜悦等次第的这个次第。法手印是通过四轮的次第，是拙火瑜伽的次第。大手印是通过三种手印无别，为了现证一切相智而圆满菩提，所以是次第的。因此，再次修习慈爱。希望所有众生都像独子一样快乐。第二个是悲心，是果，希望从白内障等痛苦的形态，以及痛苦之因的不善自性中彻底解脱，希望彻底救度。喜悦是所有众生都从痛苦和痛苦之因中解脱，并拥有安乐，心中感到满足，那就是喜悦。舍是指从世间八法中解脱的特征。所有剩余的，是指达到圆满菩提的究竟。或者，慈爱是指像对待独子一样感到快乐，如经中所说：“我生出一切众生，我生出三界，我以遍布这一切，未见众生的其他自性。”第二个是悲心，是指所说的自性。第三个是喜悦，是指以它的自性，两者无别。所有剩余的是舍，意思是两者无别，超越分别。或者，根识与对境无别是慈爱，是喜悦的自性。悲心是指康的安乐，如那连接着，并完全融入自性，所以悲心是殊胜喜悦的自性。喜悦是指安乐和贪着的自性，是特殊的喜悦的自性。舍是指贪着和无贪着，成为引导者，是俱生

【英语翻译】
Ogs. It means that the body is produced by the nature of the vowels of Āli and the consonants of Kāli. The fourth is to place the letters. It means to place, that is, to abide, which is the indivisible Vajra Three. That is also a letter, which is immovable. It should be cultivated and perfected through the union of Samadhi, this is the sequence. The Karma Mudra is this sequence through the sequence of joy and so on. The Dharma Mudra is the sequence of the four wheels, which is the sequence of Tummo Yoga. The Mahamudra is through the three Mudras being inseparable, in order to manifest complete enlightenment of all aspects, so it is the sequence. Therefore, cultivate loving-kindness again. May all sentient beings be happy like an only child. The second is compassion, which is the fruit, wishing to completely remove from the forms of suffering such as cataracts, and the nature of non-virtue, which is the cause of suffering, wishing to completely liberate. Joy is when all sentient beings are liberated from suffering and the cause of suffering, and have happiness, and the mind is satisfied, that is joy. Equanimity refers to the characteristic of being liberated from the eight worldly dharmas. All the remaining ones refer to reaching the ultimate of perfect enlightenment. Or, loving-kindness is the same as being happy like an only child, as it is said in the sutra, "I gave birth to all beings, I gave birth to the three realms, I pervade all this, I have not seen the other nature of beings." The second is compassion, which refers to the nature that is spoken of. The third is joy, which means that with its nature, the two are inseparable. All the remaining is equanimity, which means that the two are inseparable, beyond conceptualization. Or, the absence of difference between the senses and the objects is loving-kindness, which is the nature of joy. Compassion refers to the happiness of Kang, like that which connects, and completely enters into the self, so compassion is the nature of supreme joy. Joy refers to the nature of happiness and attachment, it is the nature of special joy. Equanimity refers to attachment and non-attachment, becoming a guide, is co-emergent.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱམས་པའི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །དགའ་བའི་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་ནི་རབ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་ཡིག་གིས་ཕྲེང་བ་ལ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གུར་བཅིང་པ་ཡང་ཞེས་པ་གུར་ལྟ་བུ་ནི་གུར་དེ་དེའི་བཅིང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །ཡཾ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་སོན་པས་བླ་རེ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་ཕས་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོས་ཉི་མ་བདག་མེད་མདེལ་ཧཱུཾ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གུར་བཅིང་བའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དང་པོ་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
是这样的。
或者，以慈爱的声音证悟无二，是智慧。
所谓“悲悯”，是喜悦的自性，是方便。
所谓“喜悦”，因为二者无别，是金刚三性的特征。
所谓“舍”，是金刚三者无别的特征，是具有一切殊胜相的空性自性之义。
这四者，智慧与方便二者无别，是八解脱的自性，为了分别了知诸天神完全以坛城轮的方式，各自加持和双运，所以宣说了：
“日轮之前观想相，日中生出吽字众色金刚，金刚彼之地为胜，系缚帐幕亦当观”。
所谓“日”，是日轮。
“之前”即首先观想，思虑之后，日轮作为基础，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字生出，众色金刚，从一切门都是金刚。
金刚彼之，即以智慧思虑观想，以ད（藏文种子字）字串联的光芒观想。
“系缚帐幕亦”者，如帐幕，帐幕之系缚即形状。
ཡཾ（藏文种子字）字下方的光芒是金刚自性的地基，上方是幡，此为建房。
或者“日轮之前”者，宝生部以日轮为无我，箭，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），无量光，月亮为菩提心。
从二者所生是众色三界，即金刚无别的智慧。
金刚彼之，即以智慧彼之，殊胜的相，身色、手、面容和形状等自性，世俗谛的体性是相。
彼即ཀཾ（藏文种子字），胜义谛的自性，二者无别，双运即系缚帐幕。
“初如观想所缘境，法界体性即是彼”，如是说，建房之初首先观想所缘境。
有何差别？法界的体性。

【英语翻译】
It is like that.
Or, realizing non-duality with the sound of love is wisdom.
"Compassion" is the nature of joy, which is skillful means.
"Joy" is the characteristic of the three vajras because the two are inseparable.
"Equanimity" is the characteristic of the three vajras being inseparable, meaning the nature of emptiness endowed with all supreme aspects.
These four, the inseparability of wisdom and skillful means, are the nature of the eight liberations. In order to separately understand that all the deities, in the order of the mandala wheel, bless themselves and unite, it is said:
"Before the sun, contemplate the form, In the sun, the Hum arises, various colors of vajras, The ground of that vajra is excellent, Also contemplate the binding of the tent."
"Sun" means the solar disc.
"Before" means first contemplate and think. After that, the solar disc becomes the basis. From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises various colors of vajras. From all doors are vajras.
"The vajra itself" means to contemplate and think excellently with wisdom. Contemplate with the light rays that have reached the garland with the letter ད (Tibetan seed syllable).
"Also the binding of the tent" means like a tent, the binding of the tent is its shape.
The light rays that have reached below the letter ཡཾ (Tibetan seed syllable) are the ground of the vajra nature, and above is the banner. This is building a house.
Or "Before the sun" means Ratnasambhava with the sun as selflessness, arrow, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Amitabha, the moon as bodhicitta.
What arises from the two is the various colors of the three realms, which is the non-dual wisdom of the vajra.
"The vajra itself" means with that wisdom itself, the excellent form, the nature of body color, hands, face, and shape, etc., the essence of conventional truth is the form.
That is ཀཾ (Tibetan seed syllable), the nature of ultimate truth, the union of the two being inseparable is the binding of the tent.
"First, like contemplating the object, The nature of the Dharmadhatu is that," it is said. At the beginning of building a house, first contemplate the object.
What is the difference? The nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་རིག །ཆོས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སྒྲོགས་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ། རོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་པ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་བས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སེམས་ལ་རེ་ཕ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
རིག（智慧）. ཆོས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོ།（一切有为法）. དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ།（它们的界限是自性）. དེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ།（它的本体是无自性的体性）. རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།（智慧是知识，以智慧的形象来理解它的意思）. ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ།（或者说它就是嘿日嘎）. དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།（最初是无二的）. རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ།（味是无自性）. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌།（法界的本体）. དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ།（它的体性是诸法的界）. སྒྲོགས་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ།（因为宣说和表达，所以具有法界的本体）. ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ།（世俗谛和胜义谛是无分别的）. རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།（智慧要以智慧的形象来安立，这是它的意思）. དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས།（瑜伽士安住于其上）. ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ།（观修嘿日嘎本身）. ཞེས་པ། རོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།（说的是，瑜伽士安住于味之上，观修嘿日嘎本身，以嘿日嘎的形象来观修）. ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ།（或者说，因为这位瑜伽士具有瑜伽，所以瑜伽士安住于摄持的次第中）. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན།（已经宣说了法界本体之味的意义的自性）. དེའི་སྟེང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས།（安住于其上，以不可动摇的、能遍及和所遍及的方式）. ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་པ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ།（嘿日嘎本身，嘿是舍弃因等）. རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ།（日嘎是远离安排）. ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ།（嘎是不安住于任何地方）. ཞེས་པ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།（说的是，要观修如此形成的嘿日嘎的本体，并通过等持各种形象的瑜伽来安住）. རེ་བས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌།（以希望首先观修太阳）. ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ།（说了简略指示的广说）. རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ།（在自己的心中观修瑞帕）. ཞེས་པ། དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ།（说的是，为了消除在哪里观修的疑惑）. རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སེམས་ལ་རེ་ཕ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།（要在自己的心中，在自己的心里观修瑞帕）. དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།（从那之中生起的太阳坛城）. དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད།（在那里是吽的形象）. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན།（具有方便和智慧的自性）. ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ།（说的是，已经宣说了智慧和方便自性的所有智慧，自己的心中指的是法生处）. ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན།（具有方便和智慧的自性）. ཞེས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌།（说的是，方便是各种金刚）. ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།（智慧是各种莲花）. འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ།（这些的自性是康的智慧）.
ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌།（法生处和各种金刚）. སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།（各种莲花是金刚三者无分别的意思）. རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན།（那么，在那金刚上如何观修吽呢？）. གསུངས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཏེ།（说了，颜色是黑色的）. ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའ（从吽中生起）.

【英语翻译】
Rig (Wisdom). Chos 'du byed thams cad do (All conditioned phenomena). De rnams kyi dbyings ni rang bzhin te (The realm of these is nature). De'i bdag nyid rang bzhin med pa'i ngo bo'o (Its essence is the nature of no self-nature). Rig pa ni shes pa ste ye shes kyi rnam pas de rtog pa zhes pa'i don to (Wisdom is knowledge, meaning to understand it through the aspect of wisdom). Yang na de nyid kye'i rdo rjer brjod de (Or it is said to be Hevajra). Dang po gnyis su med pa'o (Initially, it is non-dual). Ro ni rang bzhin med pa ste (Taste is without self-nature). Chos kyi dbyings kyi bdag nyid dang (The essence of the Dharmadhatu). De'i ngo bo ni chos rnams kyi dbyings so (Its nature is the realm of all phenomena). Sgrog pa dang rjod par byed pa'i phyir chos kyi dbyings kyi bdag nyid can de (Because it proclaims and expresses, it possesses the essence of the Dharmadhatu). Kun rdzob dang don dam pa dbyer med pa'o (Conventional truth and ultimate truth are inseparable). Rig pa ye shes kyi rnam pas rnam par gzhag par bya'o zhes pa'i don to (Wisdom should be established through the aspect of wisdom, that is its meaning). De'i steng rnal 'byor pa gnas nas (The yogi abides on it). He ru ka nyid rnam par bsgom (Meditate on Heruka himself). Zhes pa, ro'i steng du rnal 'byor pa gnas nas he ru ka nyid he ru ka'i rnam par bsgom par bya'o (It means that the yogi abides on the taste and meditates on Heruka himself, meditating in the form of Heruka). Yang na, rnal 'byor pa 'di la rnal 'byor yod pa'i pa'i phyir rnal 'byor pa bzung 'jug gi rim pa la gnas pa'o (Or, because this yogi possesses yoga, the yogi abides in the stage of holding). Chos kyi dbyings kyi bdag nyid kyi ro bshad zin pa'i don gyi rang bzhin (The nature of the meaning of having finished explaining the taste of the essence of the Dharmadhatu). De'i steng du g.yo ba med par gyur pa khyab par bya ba dang khyab par byed pa'i tshul gyis gnas nas (Abiding on it in an unmoving manner, in the way of pervading and being pervaded). He ru ka nyid ces pa, he ni rgyu sogs spangs pa ste (Heruka himself, he is abandoning causes, etc.). Ru ni bkod pa dang bral ba (Ru is being free from arrangement). Ka ni gang du'ang mi gnas pa'o (Ka is not abiding anywhere). Zhes pa, de ltar gyur pa'i he ru ka de'i dngos po de nyid rnam par bsgom zhing rnam pa sna tshogs pa snyoms par 'jug pa'i rnal 'byor gyis rnam par gnas par bya'o zhes pa'i don to (It means that one should meditate on the very essence of Heruka who has become like that, and abide through the yoga of entering into various forms of samadhi). Re bas nyi ma sngon du rnam bsgom zhing (First meditate on the sun with hope). Zhes mdor bstan pa'i rgyas par bshad pa gsungs pa (It is said that the brief instruction is explained in detail). Rang gi snying gar re pha bsgom (Meditate on Repha in your own heart). Zhes pa, de gang du bsgom par bya zhes dogs pa la gsungs pa (It is said to dispel the doubt of where to meditate). Rang gi snying gar rang gi sems la re pha bsgom par bya'o (One should meditate on Repha in one's own heart, in one's own mind). De las byung ba'i nyi ma'i dkyil 'khor (The mandala of the sun arising from that). Der ni hūṃ gi rnam pa nyid (There is the form of Hūṃ). Thabs dang shes rab rang bzhin can (Having the nature of skillful means and wisdom). Zhes pa shes rab dang thabs kyi rang bzhin gyi ye shes thams cad bshad zin te rang gi snying gar zhes pa chos 'byung la (It means that all the wisdom of the nature of wisdom and skillful means has been explained, and one's own heart refers to the Dharmadhatu). Thabs dang shes rab rang bzhin can (Having the nature of skillful means and wisdom). Zhes pa thabs sna tshogs rdo rje dang (It means that skillful means are various vajras). Shes rab sna tshogs padma dang (Wisdom is various lotuses). 'Di dag gi rang bzhin ni kam ye shes te (The nature of these is the wisdom of kam).
Chos 'byung dang sna tshogs rdo rje dang (The Dharmadhatu and various vajras). Sna tshogs padma ni rdo rje gsum dbyer med pa zhes pa'i don to (Various lotuses mean that the three vajras are inseparable). Rdo rje de la hūṃ ji ltar bsgom par bya zhe na (Then, how should one meditate on Hūṃ on that vajra?). Gsungs pa, kha dog nag po te (It is said that the color is black). Hūṃ las byung ba' (Arising from Hūṃ).

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོར་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཁ་དོག་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་རང་གི་བསམ་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་ཆ་དང་བལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང༌། ར་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་ངོ༌། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་
པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
的（藏文：ི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）金刚是，颜色黑色极恐怖，金刚脐间中央住，又修吽之彼性。说是吽之彼性又当修。有何差别？金刚脐间中央住，住于金刚中央，颜色黑色极恐怖。不堪观看，从吽字所出之金刚，彼之中央住，是此之义。观想吽字完全转变后，嗔恚自性如是修。观想彼吽字完全转变后，不生嗔恚自性，如是修习。金刚生黑大，如似青莲之色，又或蓝与红色，以信 निश्चित रूप से 修。说是金刚生者，何为金刚之体性所生所出者，彼即金刚生。彼之故，黑色大，极青二无别。如似青莲者，是白色与黑色混合之颜色体性二种。又或，蓝与红色者，白色与黑色和红色混合之颜色自性三种当修。于此，于一颜色有差别，以自之想法 निश्चित रूप से 当修，黑汝嘎二臂与，四臂与，六臂三者是一，如是 विचार 。又或，颜色黑色者，说是变为黑色身之文字阿里的体性为何，彼是颜色黑色，是分与毛发之义。彼之故，极恐怖者，是极无所缘之自性。所生之金刚者，是不坏之体性，如实安住。从何所出耶？在吽字上，从智慧与方便无别而出。如是所成之金刚脐间中央住，哇菩提心是方便，Ra智慧，为了二者皆证悟之故是脐间，彼亦是康。彼之中央住者，说是智慧与方便无别。如是所成
之吽之彼性，彼即是真实之智慧当修，又者，此又字是再三无间断唯是之义。彼之故，吽字完全转变者，唯是吽字之自性，果与因无别之

【英语翻译】
The (Tibetan: ི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) Vajra is, color black, extremely terrifying, residing in the center of the Vajra's navel, and meditate on the very nature of Hūṃ. It is said that the very nature of Hūṃ should be meditated upon again. What is the difference? Residing in the center of the Vajra's navel, residing in the center of the Vajra, color black, extremely terrifying. Unbearable to look at, from the Vajra that arises from the syllable Hūṃ, residing in its center, that is the meaning. After visualizing the complete transformation of the syllable Hūṃ, contemplate the nature of anger. After visualizing the complete transformation of that syllable Hūṃ, contemplate the nature of not generating anger. The Vajra-born is black and great, like the color of a blue lotus, or blue and red, meditate with faith निश्चित रूप से. It is said that the Vajra-born is that which is born and arises as the essence of the Vajra, that is the Vajra-born. Therefore, black and great, extremely blue, are inseparable. Like a blue lotus, it is the nature of two kinds of colors, mixed with white and black. Or, blue and red, the nature of three kinds of colors, mixed with white, black, and red, should be meditated upon. Here, there are differences in one color, and one should meditate with certainty निश्चित रूप से with one's own thoughts, the two-armed Heruka, the four-armed, and the six-armed are one, such is the thought. Or, the color black, which is the essence of the letter Āli that has become a black body, that is the color black, meaning division and hair. Therefore, the extremely terrifying is the nature of being extremely without object. The arisen Vajra is the indestructible essence, truly abiding. From what does it arise? From the syllable Hūṃ, from the inseparability of wisdom and means. Thus, residing in the center of the Vajra's navel, Va Bodhicitta is means, Ra wisdom, for the sake of realizing both, it is the navel, which is Kaṃ. Residing in its center means the inseparability of wisdom and means. Thus formed,
the very nature of Hūṃ, that is the very wisdom to be meditated upon, and the word "again" means constantly and uninterruptedly. Therefore, the complete transformation of the syllable Hūṃ, only the nature of the syllable Hūṃ, the fruit and cause are inseparable.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བལྟས་ནས་ཞེས་པ། རྟོགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་འདོད་པ། །གང་ཡང་མི་འདོར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །སྔོན་པོ་དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྷག་པ་མེད་པས་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། ཁ་དོག་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་ངོ་བོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པས་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ནག་པོ་ཆེ་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་
གནས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྔོ་དང་དམར་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་སྔོ་བ་དང་དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ

【汉语翻译】
回头看，意思是，认识到嗔恨的自性，轮回和清净没有差别，因此执着于二元。什么也不抛弃就是嗔恨。那个本身是谁的身体，那就是自性。要修习那个，这是所说的意思。又，那个有什么样的差别呢？说，金刚生等等，生是出现。黑色大是毁灭，两者没有差别，因为是金刚。金刚生，黑色大。如同青莲花般的颜色。青色是从白色和黑色而来。那个青色也是莲花生的，莲花和法生。在那里没有丝毫遗漏地显现，并且各自清晰地显现，因此如同青莲花般的颜色。生和灭没有差别，因为不是法生之外的。或者，青色和红色的颜色，意思是，具有两种颜色的自性，以青色、白色和红色的方式，毁灭和生，以及安住的体性是相同的，因此是青色和红色的颜色。那样变化的是信心的力量，因为不是其他感官的行境。要以信心修习，并且以确定而平等地证悟。或者，金刚生，黑色大。这指的是以无二的自性完全清净的智慧。那个本身，如同青莲花般的颜色。指的是智慧和方便没有差别。或者，青色和红色的颜色，指的是，智慧和方便没有差别的智慧，那个本身也是金刚三者没有差别，要这样修习，并且以等持而安住，以信心确定，这个意思已经解释完毕。或者，生是出现，黑色大是毁灭，那个也是金刚。因为那个本身，青色两者没有差别，两者没有差别也是安住和融入本身，意思是，从青色和红色本身生、灭和住等等。这三者也是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象，无我，没有差别地显现，以那个的自性而安住，说的是青色和红色的颜色。那样变化的上师要如何在哪里生起呢？说

【英语翻译】
Looking back, it means, recognizing that the nature of hatred, samsara and purification are no different, therefore clinging to duality. Not abandoning anything is hatred. That itself, whose body it is, that is the self-nature. That is to be practiced, that is the meaning of what was said. Also, what kind of difference is that? It is said, Vajra birth and so on, birth is arising. Black great is destruction, the two are no different, because it is Vajra. Vajra birth, black great. Like the color of a blue lotus. Blue comes from white and black. That blue is also lotus-born, lotus and dharma-born. There, without any omission, it appears clearly, and each appears distinctly, therefore like the color of a blue lotus. Birth and destruction are no different, because it is not other than dharma-born. Or, the color of blue and red, meaning, having the nature of two colors, in the manner of blue, white and red, destruction and birth, and the nature of abiding are the same, therefore it is the color of blue and red. That which has become so is the power of faith, because it is not the object of other senses. One should practice with faith and realize equally with certainty. Or, Vajra birth, black great. This refers to the wisdom that is completely pure with the nature of non-duality. That itself, like the color of a blue lotus. Refers to the inseparability of wisdom and means. Or, the color of blue and red, refers to, the wisdom that is inseparable from wisdom and means, that itself is also the inseparability of the three vajras, one should practice in this way, and abide in equanimity, certainty with faith, the meaning of this has been explained. Or, birth is arising, black great is destruction, that is also Vajra. Because of that itself, the two blues are inseparable, the two being inseparable is also abiding and dissolving itself, meaning, from the blue and red themselves, birth, destruction and abiding, etc. These three are also the image of A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, selflessness, appearing without difference, abiding by the nature of that, it is said to be the color of blue and red. How should the lord who has become so be generated where? It is said

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་མངའ་བདག་གོ །བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ནས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྙིང་གནས་དམིགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ཐོད་པར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྨན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ཆགས་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོའི་ཡང་སྟེ། འདི་ནི་མཁའ་
འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ལ། རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་སོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
于虚空中，至尊者，即于虚空法生殿阁之中。至尊者，乃众生之主。观视之后，金刚生，大悲者。一切庄严皆执持，八天女众供养之。

观视之后，即是如实观照，有何差别耶？金刚生者，即金刚持。大悲者，乃导师上师至尊。以心间专注之供养而供养之。八天女者，即高丽等八瑜伽母众。

有何等差别耶？一切庄严皆执持者，即执持庄严轮、耳环等手印。

白衣持山羊之相，即菩提心之月。胜过盗贼魔之器皿，即颅器中所住之珍宝自在日。罗浪母乃水手，即执持充满不动者之颅器。伽斯玛日乃持药者，药即遍照，以彼充满之颅器执持之。布嘎西乃金刚之手，金刚即肉，因具义成就身金刚而完全融入，故彼即金刚之手。如是，山居母持尸陀林，尸陀林乃蜂蜜等精华之体性，因执持彼故持尸陀林。旃陀罗女击鼓，以此等供养主尊。

拥抱明妃之身，如明妃拥抱其身一般，如是彼明妃供养之。如何耶？由大欲之随逐，大欲即金刚持。彼之随逐，即此乃四嘿噜嘎之亦然，此亦是空行母之坛城。

又，于虚空中，至尊者等，虚空者，即法生阿字之形。至尊菩提心，榜字之形。观视之后，观视乃智慧，以彼之自性而作。金刚生，二者以无别之体性而生。大悲者，乃一切相之自性。八天女众供养之，即以八天女之自性而供养。

【英语翻译】
In the sky, the venerable one, that is, in the sky, in the Dharma-born pavilion. The venerable one is the lord of beings. After looking, Vajra is born, the great compassionate one. All the ornaments are held, and the eight goddesses offer them.

After looking, it is to truly observe, what is the difference? Vajra born is Vajradhara. The great compassionate one is the master lama venerable. Offer with the devotion of the heart. The eight goddesses are the eight yoginis such as Gauri.

What is the difference? All the ornaments are held, that is, holding the mudras such as the wheel of ornaments and earrings.

The white-clothed woman holds the mark of a goat, which is the moon of bodhichitta. A vessel that overcomes thieves and demons, that is, the precious and powerful sun residing in the skull. Ro Langma is a waterman, holding a skull filled with the immovable. Ghasmari holds medicine, medicine is Vairochana, and holds the skull filled with it. Pukkasi is the hand of Vajra, Vajra is flesh, because it is fully integrated into the body Vajra of meaningful accomplishment, so it is the hand of Vajra. Likewise, the mountain-dwelling mother holds the cemetery, the cemetery is the nature of the essence of honey, etc., because she holds it, she holds the cemetery. The Chandala woman beats the drum, and with these offerings, the main deity is offered.

Embracing the body of the consort, just as the consort embraces her body, so does that consort offer it. How is it? From the pursuit of great desire, great desire is Vajradhara. The pursuit of him is also the four Herukas, and this is also the mandala of the Dakinis.

Also, in the sky, the venerable one, etc., the sky is the shape of the Dharma-born A. The venerable bodhichitta, the shape of the Bam. After looking, looking is wisdom, and it is done with its nature. Vajra is born, the two are born with an inseparable nature. The great compassionate one is the nature of all aspects. The eight goddesses offer it, that is, they offer it with the nature of the eight goddesses.

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཽ་རཱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རོ་ལངས་མ་སེམས་ནཱ་ད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྨིན་ཏེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ། ཆུའི་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རོ་འཛིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ། མེའི་ཁམས་ནི་གདོལ་བ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནཱ་ད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐུ་ལས་གཞན་མ

【汉语翻译】
名为增长。名为持有所有庄严，即为了持有轮和耳环等如来完全清净的庄严。那些是如来完全清净的，因为二者是平等的。薄伽梵也是如此。名为“白色的山间母鹿持有标志”。意为，色金刚母高丽，如镜子般的智慧自性，持有身金刚。名为“战胜盗贼魔的容器”。意为，声金刚母盗贼母，那达平等性的智慧自性，即语金刚。名为“僵尸母是水女”。意为，香金刚母僵尸母，因为心与那达相拥，那也是分别觉知各自种子的智慧，即意金刚。名为“གྷསྨ་རཱི་持有药物”。意为，因为三金刚不可分，五甘露成熟，是事业成就的智慧。名为“布嘎西是金刚手”。意为，地被说是布嘎西，即身金刚。那也是三金刚不可分，因此金刚手是法界极度清净的智慧。同样，名为“山居母持有尸体”。意为，水界山居母，菩提心如镜子般的智慧等无别。名为“持有尸体”，意思是与菩提心俱生智慧无别。名为“屠夫女敲击手鼓”。意为，火界是屠夫女，即无我母。那也是敲击着不可摧毁之声的手鼓，觉悟到与那达无别、无分，是这个意思。名为“以此等供养主尊”。意思是具有此等自性的薄伽梵。那又是如何呢？说道：从大贪欲的随贪中，幼女与身相拥。幼女是风，即阿黎嘎黎那达的两串。她与身相拥，是因为与心的金刚相拥。那是如何呢？从大贪欲的随贪中，大贪欲是金刚持。随贪是显现进入其中，那也是三金刚无别。阿黎嘎黎那达的两串也与身无别。

【英语翻译】
It is called increasing. It is called holding all ornaments, that is, in order to hold the ornaments of the Tathagata's completely pure, such as wheels and earrings. Those are the Tathagata's completely pure, because the two are equal. The Bhagavan is also the same. It is called "The white mountain deer holds the mark." It means, the color Vajra mother Gauri, like the wisdom nature of a mirror, holds the body Vajra. It is called "The container that overcomes the thief demon." It means, the sound Vajra mother thief mother, the wisdom nature of Nada equality, that is, the speech Vajra. It is called "The zombie mother is the water woman." It means, the fragrance Vajra mother zombie mother, because the mind embraces Nada, that is also the wisdom of separately perceiving each seed, that is, the mind Vajra. It is called "Ghsmari holds the medicine." It means, because the three Vajras are inseparable, the five amritas are mature, it is the wisdom of accomplishing the action. It is called "Pukkasi is the Vajra hand." It means, the earth is said to be Pukkasi, that is, the body Vajra. That is also the three Vajras are inseparable, therefore the Vajra hand is the wisdom of the Dharma realm being extremely pure. Similarly, it is called "The mountain dwelling mother holds the corpse." It means, the water realm mountain dwelling mother, the mind of enlightenment is like the wisdom of a mirror, etc., are inseparable. It is called "holding the corpse," meaning it is inseparable from the co-emergent wisdom of the mind of enlightenment. It is called "The butcher woman strikes the hand drum." It means, the fire realm is the butcher woman, that is, the selflessness mother. That is also striking the hand drum with an indestructible sound, realizing that it is inseparable and undivided from Nada, that is the meaning. It is called "With these, offer to the main deity." It means the Bhagavan who possesses these qualities. How is that again? It is said: From the great desire's following desire, the young girl embraces the body. The young girl is the wind, that is, the two strings of Ali Kali Nada. She embraces the body, because she embraces the Vajra of the mind. How is that? From the great desire's following desire, the great desire is Vajradhara. Following the desire is manifesting and entering into it, that is also the three Vajras are inseparable. The two strings of Ali Kali Nada are also inseparable from the body.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཐུགས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་མ་སྟེ། འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པས་ས་བོན་ཏེ། དེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང༌། མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་
ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང

【汉语翻译】
也是，那也并非不是从心中产生的。因此说，阿利月亮，嘎利太阳。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳。）种子在其中成熟。阿利月亮，指的是阿字等十五个元音是月亮。嘎利太阳，指的是嘎字等三十四个辅音是太阳。这些在其中成熟，指的是种子在其中成熟。或者说，种子在其中成熟，指的是两者那达无别的是种子，它在其中成熟，就变成了智慧。那就是金刚持心。说的是，心三有合一。从这段话中可知，智慧和方便无别的智慧，也是身语意的自性三有。合一就是无别，那就是心。也就是，具有极难得的自性。指的是俱生智的自性，也就是金刚持的意思。现在为了说明智慧坛城和誓言坛城清净无别，虚空坛城遍布。自己的身体相同而显现。说的是，嗔恨的自性完全观想。所说的是智慧的坛城。金刚生大悲。八位天女供养。所说的是誓言的坛城。这两个无别的坛城。阿利月亮，嘎利太阳。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳。）等等，刚刚所说的，就是为了阐明它。自己的身体相同而显现。自己的身体，就是自己本身的身体，是智慧的自性。和它相同的是光，以各种光芒的形式，变成了誓言坛城的自性。那些都是显现。虚空坛城遍布。说的是那些自性，三界本身，在虚空坛城中，也好像容纳不下它们一样。总而言之，当收摄到心中时。瑜伽士变成嗔恨的自性。说的是那些收摄起来变成一个。在心中，要引导和安置到智慧的坛城中。正因为如此。瑜伽士变成嗔恨的自性。说的是两者无别的坛城金刚持。

【英语翻译】
Also, that is not other than arising from the mind. Therefore, it is said: Āli moon, kāli sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Literal Chinese meaning: Āli Moon Kāli Sun.) The seed ripens within it. Āli moon refers to the fifteen vowels, such as the letter A, which are the moon. Kāli sun refers to the thirty-four consonants, such as the letter Ka, which are the sun. These ripen within it, referring to the seed ripening within it. Or, the seed ripens within it, referring to the nāda of both being inseparable is the seed, and when it ripens within it, it becomes wisdom. That is Vajradhara's mind. It is said that the mind is one with the three realms. From this statement, it is known that the wisdom inseparable from skillful means is also the nature of body, speech, and mind, the three realms. Being one is being inseparable, and that is the mind. Also, it has an exceedingly difficult nature. It refers to the nature of co-emergent wisdom, which is the meaning of Vajradhara. Now, in order to show that the wisdom mandala and the samaya mandala are pure and inseparable, the sky mandala is pervasive. One's own body is similar and manifests. It is said that the nature of anger is completely meditated upon. What is said is the wisdom mandala. Vajra born, great compassion. The eight goddesses offer. What is said is the samaya mandala. These two inseparable mandalas. Āli moon, kāli sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Literal Chinese meaning: Āli Moon Kāli Sun.) And so on, what was just said is to clarify it. One's own body is similar and manifests. One's own body is one's own body, which is the nature of wisdom. Similar to it is light, in the form of various rays of light, it becomes the nature of the samaya mandala. Those are all manifestations. The sky mandala is pervasive. It is said that those natures, the three realms themselves, in the sky mandala, it seems as if they cannot be contained. In short, when gathered into the heart. The yogi becomes the nature of anger. It is said that those are gathered together and become one. In the heart, one must guide and place them into the wisdom mandala. Precisely because of this. The yogi becomes the nature of anger. It is said that the two inseparable mandalas are Vajradhara.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོ་དང་དམར་བ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་མནག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བན་དུ་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་གང་གི་སྒྲ་སེར་པོ་ཁམ་པ་སྟེང་དུ་སོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་འཁྱིལ་པ་རྫི་མ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡང་མིག་ནི་ཞེས་པ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང༌། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཕྱག་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་
པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེར་རོལ་ཞིང་གནས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ཡང༌། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ཕྱག་བཞིའོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་

【汉语翻译】
ངོ༌། །这说了什么呢？就是说，只有二谛的自性才是薄伽梵。那么，这位薄伽梵又有什么样的特点呢？因此说：“青和红色相同的颜色。”意思是说非常细腻。 “具有班达花般红色的眼睛。”意思是说具有像班达花一样红色的眼睛。 “头发黄色向上卷曲。”意思是说，凡是声音是黄色，像杏黄色向上升起那样，他的卷曲也是如此。 “以五手印装饰。”这些手印也是五方如来彻底清净。因此说：“轮、宝、颈饰，手镯和腰带。五佛彻底清净，这些作为手印非常著名。”又有什么特点呢？“怒眼”是说，为了调伏恶毒而现忿怒相。 “十六岁的样子”是说，任何时候都是年轻的样子。 他的标志是：“左边是金刚颅骨。”意思是说左手拿着金刚颅骨，也就是以金刚为标志的颅骨。 “卡杖嘎也在左边。”意思是说卡杖嘎在左边。 “右边是黑色的金刚。”这个金刚是什么样的呢？说：“具有发出吽字的声音的自性。”意思是说吽字的声音圆满。 “尸陀林中护法嬉戏，八瑜伽母围绕。”要解释尸陀林这个词的含义，以“气息运行”的道理，称之为尸陀林。 在那里嬉戏居住，也就是为了极度投入利益众生的事业。 被瑜伽母郭拉等八位围绕，从各个方面，以顺逆的顺序围绕，这就是第二只手生起，他的智慧是卡杖嘎的形象。 第四只手是，四手是彻底清净战胜四魔，也就是通过彻底清净蕴、烦恼和死主这四者而有四手。 上面所说的形象和身色，以及从吽字中产生，是从吽字的种子中产生的。 他的标志是，左手的第一只手中，拿着男性的颅骨，也就是从阿字产生的颅骨，天

【英语翻译】
Ngo. What does this say? It says that only the nature of the two truths is the Bhagavan. Then, what kind of special characteristics does this Bhagavan have? Therefore, it is said, "A color that is the same as blue and red." This means that it is very subtle. "Possessing eyes as red as the Bandhuka flower." This means possessing eyes as red as the Bandhuka flower. "Yellow hair curled upwards." This means that whatever sound is yellow, like the apricot color rising upwards, so is its curl. "Adorned with the five mudras." These mudras are also the complete purification of the five Tathagatas. Therefore, it is said, "Wheel, jewel, necklace, bracelet, and belt. The five Buddhas are completely pure, these are very famous as mudras." What other special characteristics are there? "Angry eyes" means that it is wrathful in order to subdue the wicked. "The appearance of sixteen years old" means that at all times it is the appearance of youth. Its signs are: "On the left is the vajra skull." This means that the left hand holds the vajra skull, which is the skull marked with a vajra. "The khatvanga is also on the left." This means that the khatvanga is on the left side. "On the right is the black vajra itself." What kind of vajra is that? It is said, "Possessing the nature of emitting the sound of the Hum syllable." This means that the sound of the Hum syllable is complete. "The protector plays in the charnel ground, surrounded by eight yoginis." The meaning of the word charnel ground should be explained. By the reasoning of "the movement of breath," it is called a charnel ground. Playing and dwelling there, that is, in order to be extremely involved in the work of benefiting beings. Surrounded by the eight yoginis, such as Yogini Gauri, surrounded from all sides, in a sequential order of direct and reverse, this is the arising of the second hand, and his wisdom is the form of the khatvanga. The fourth hand is that the four hands are the complete purification of overcoming the four maras, that is, the four hands are due to the complete purification of the skandhas, afflictions, and the Lord of Death. The form and body color mentioned above, and that which arises from Hum, arises from the seed of the Hum syllable. Its signs are that in the first of the left hands, it holds the skull of a male, that is, the skull arising from the A syllable, the deity.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །
ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་མནན་ནས་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗ

【汉语翻译】
充满了天人和非天人的鲜血。右边的第一只手拿着金刚橛，它由吽字产生。剩下的两只手拥抱着智慧，意味着智慧被拥抱，智慧也在拥抱。因此，被称为智慧金刚亥母，智慧是薄伽梵的形象，也就是金刚亥母。瑜伽母们也像两只手的坛城一样，生出四只手。六只手也是如此，六只手三面，左边是红色，意味着左边的脸是红色的。右边像月亮和太阳，意味着右边的脸是白色的。第一张脸是蓝色，意味着第一张脸是蓝色的。裸体，具有前面所说的身色和形象。这指的是其他的黑鲁嘎都有老虎皮的裙子。这些手是圆满清净的波罗蜜多，也就是布施等六波罗蜜多，这些都是清净的手。左手的第一只手拿着三叉戟，右手的第一只手拿着金刚杵，左手的第二只手拿着铃，右手的第二只手拿着弯刀。
剩下的两只手与金刚铁钩母进行交合。薄伽梵就像智慧一样，智慧的右边和左边拿着弯刀和颅碗。压着三界自性的尸体，意思是压着具有法界自性的三界而安住。或者说：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། （藏文，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 卡利 尼）། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཞེས་གང་གསུངས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །就是说，首先是空性菩提，第二是收集种子，第三是圆满形象，第四是安立文字，应当这样修习。དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །因此，像镜子等是五种智慧的自性。为了显示两只手而说：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། （藏文，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 卡利 尼）ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད།

【英语翻译】
Filled with the blood of gods and asuras. The first right hand holds a vajra kila, which arises from the syllable Hūṃ. The remaining two hands embrace wisdom, meaning that wisdom is embraced and wisdom also embraces. Therefore, it is called Wisdom Vajravarahi, wisdom is the form of the Bhagavan, which is Vajravarahi. The yoginis are also like the mandala of two hands, giving rise to four hands. The six hands are also like that, six hands and three faces, the left one is red, meaning the left face is red. The right one is like the moon and the sun, meaning the right face is white. The first one is blue, meaning the first face is blue. Naked, with the body color and form mentioned above. This refers to the fact that other Herukas have tiger skin loincloths. The hands are perfectly pure pāramitās, that is, the six pāramitās such as generosity, these are the pure hands. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, and the second right hand holds a curved knife.
The remaining two hands are in union with Vajra Cakkra. The Bhagavan is like wisdom, the right and left sides of wisdom hold a curved knife and a skull cup. Pressing down on the corpse that is the nature of the three realms means pressing down and abiding on the three realms that have the nature of the Dharmadhatu. Or: Āli candra kāli ni (藏文，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 卡利 尼). Having become a seed inside the seed. It is said that this is the hero, possessing the nature of supreme bliss. As it is said, first is emptiness bodhi, second is collecting the seed, third is perfecting the image, fourth is establishing the letters. It should be meditated upon. That itself. Holding the mark of the white deer. And so on. Pukka Sī is the vajra hand. And so on, ultimately, like a mirror, etc., it is the nature of the five wisdoms. Therefore, like a mirror, etc., it is the nature of the five wisdoms. In order to show the two hands, it is said: Āli candra kāli ni (藏文，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 卡利 尼), which are wisdom and skillful means. The moon possesses mirror wisdom. The seventh of the seven possesses equality. It is said that these are two wisdoms, from which non-duality arises emptiness bodhi.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཁྱད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། །བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྔོ་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནཱ་ད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ། དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཆན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་། སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་ཀ་ཞེས་པ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་བན་དུ་ནཱད་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ཐུག

【汉语翻译】
应当如此行持。这些之中，作为种子的种子，阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）的字母，无论哪个，具有二者性质的，被称为个别观察的智慧。第二是收集种子。这被说为是“彼即是勇识”。这三者无别，即是勇识事业成就的智慧。第三是形象圆满。以及“具有极度欢喜的自性”。这是金刚持的体性之义。是法界极度清净的智慧。第四是安立字母。所谓山居母、旃陀罗女、以及少女，是身语意的体性，因此是身之拥抱。如其无别，如是即是大欲之后的大欲，是金刚持的自性之义。所谓“种种显现”等，是各种各样的显现，以显现的方式产生。何为显现？如同自己的身体，是自己身体的光芒。有何差别？遍布虚空轮，以虚空轮之语，是无我母之轮。其差别是以其自性成为无二，是显现之义，若以证悟无二而摄集，则瑜伽士以世俗谛和胜义谛无别之性，嗔恨亦转为自性，因执二元故生嗔恨。任何自性如是转变，彼即是自性，即是圆满。不转变为其他显现和收集的自性。那又有什么差别呢？所说“青与日同色”等。青色是白色和黑色。太阳是红色。所谓青与日，即是金刚三者。彼即是阿无我母，以其体性显现且各自明亮，故为青与日的色彩。颜色如何？以那达二者的自性。所谓“具足班度红色之眼”。红色是贪欲和完全贪欲的别名。彼即是显现身金刚之义。所谓班度嘎，因其束缚之故，班度那达二者是语金刚。嘎之声是心。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. Among these, the seed that is the seed, the letters of Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Devanagari: āli kāli, Romanized Sanskrit: āli kāli, literal meaning: Āli and Kāli), whichever they may be, possessing the nature of both, are said to be the wisdom of individual discernment. The second is the collection of seeds. This is said to be "that itself is the hero." These three being inseparable are the wisdom of accomplishing the deeds of the hero. The third is the perfection of the image. And "having the nature of supreme joy." This is the meaning of the essence of Vajradhara. It is the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. The fourth is the establishment of letters. The mountain hermitess, the Chandala woman, and the maiden are the essence of body, speech, and mind, therefore it is the embrace of the body. As it is inseparable, so it is the great desire after great desire, which is the meaning of the nature of Vajradhara. "Manifesting in various ways" and so forth, are manifestations of various kinds, produced in the manner of manifestation. What is manifestation? Like one's own body, they are the rays of one's own body. What is the difference? Pervading the circle of the sky, by the words of the circle of the sky, it is the circle of the no-self mother. The difference is that it becomes non-dual by its nature, which is the meaning of manifestation. If one accomplishes gathering by realizing non-duality, then the yogi, by the nature of the inseparability of conventional and ultimate truth, even hatred transforms into self-nature, and hatred arises because of clinging to duality. Whatever nature transforms in this way, that is the self-nature, that is perfection. It does not transform into the nature of other manifestations and collections. What is the difference then? It is said, "The color is like blue and the sun," and so forth. Blue is white and black. The sun is red. Blue and sun are the three vajras. That is A, the no-self mother, and because it appears and is individually clear by its essence, it is the light of blue and the sun. What is the color like? By the nature of both Nada. "Endowed with the red eyes of Bandhu." Red is another name for desire and complete desire. That is the meaning of the manifestation, the body vajra. Bandhu Ka, because it binds, Bandhu Nada are the speech vajra. The sound of Ka is the mind.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་བན་དུ་དམར་པོའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ཡང༌། ཞེས་པ་དམར་སེར་གཉིས་ལས་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སྟེ། གྱེན་དུ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེར་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་པའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་ལམ་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་
དང་། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྐུ་གསུམ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་མིག་ནི། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའོ། །མིག་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མི་གཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚུལ་ཞེས་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ཨ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་དག་གི་ཚུལ་ནི་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གོ །གང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ

【汉语翻译】
所谓的“地金刚”，其“班”字为红色。凡是具有如此智慧之眼者，即与此相应。因此，薄伽梵唯有三眼。又说“发黄向上卷曲”，指的是红色和黄色中的黄色。向上升起，所以是向上。向上之黄色是太阳。“发”指的是“康”，是快乐。“其自在”是主要，舍弃快乐则不会改变。如是说，菩提心之自性是月亮，指的是具有月亮和太阳的体性。卷曲是道路，指的是头发黄色向上卷曲者。因此，如镜子等五种智慧的体性，五如来之自性的五手印，轮、耳环、项链、手镯和腰带等装饰，是五种智慧的体性之意。如是说：“轮、耳环、项链，手镯和腰带本身。五佛是完全清净的，智慧和方便以及三身和四大以及五种智慧完全清净，即是金刚持之意。”那么，有什么区别呢？说：“怒目视，为调伏恶毒故，是忿怒尊。”恶毒是指对根和境特别执着的烦恼和近烦恼。调伏这些，是为了使之成为法界完全清净的自性。因此是忿怒尊。“眼”是见智慧，因此是怒目视。或者，怒是忿怒尊的体性，是世俗谛的自性。眼是见智慧，是胜义谛的自性，二者无别，所以是怒目视。“八二岁之相”指的是，八二是十六。岁是阿瓦，菩提心之自性是十六空性。这些的相是这些的形态，是十六空性完全清净。岁是空行母们，她们也是智慧和方便的自性，八二相乘是十六。谁的自性变成这样，那就是相。这指的是智慧的坛城和...

【英语翻译】
The so-called "Earth Vajra," its "Ban" syllable is red. Whoever possesses such an eye of wisdom is endowed with it. Therefore, the Bhagavan has only three eyes. It also says, "Yellow hair curled upwards," referring to the yellow among red and yellow. Ascending upwards, therefore it is upwards. The yellow that is upwards is the sun. "Hair" refers to "Kam," which is happiness. "Its sovereign" is the main one; abandoning happiness, it will not change there. As it is said, the nature of Bodhicitta is the moon, referring to having the nature of the moon and the sun. Curling is the path, referring to the one whose hair is yellow and curled upwards. Therefore, like a mirror and so on, the nature of the five wisdoms, the five seals of the nature of the five Tathagatas, the ornaments of the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, are the meaning of the nature of the five wisdoms. As it is said: "Wheel, earrings, necklace, bracelets, and the belt itself. The five Buddhas are completely pure, wisdom and means, the three bodies and the four great elements, and the five wisdoms are completely pure, which is the meaning of Vajradhara." So, what is the difference? It is said: "Angry eyes, to subdue the wicked, are wrathful deities." Wickedness refers to afflictions and near afflictions that are particularly attached to the senses and objects. Subduing these is to make them the nature of the completely pure Dharmadhatu. Therefore, it is a wrathful deity. "Eye" is seeing wisdom, therefore it is angry eyes. Or, anger is the nature of the wrathful deity, the nature of conventional truth. Eye is seeing wisdom, the nature of ultimate truth, the two are inseparable, so it is angry eyes. "The manner of eight twos of years" refers to, eight twos are sixteen. Year is Ava, the nature of Bodhicitta is the sixteen emptinesses. The manner of these is the form of these, the sixteen emptinesses are completely pure. Year is the Dakinis, they are also the nature of wisdom and means, eight times two is sixteen. Whose nature becomes like this, that is the manner. This refers to the mandala of wisdom and...

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ལི་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཐོད་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆ་བཅོ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པ་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནཱད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡས་ཉི་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འདོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་པ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོང་ས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས་གཉིག་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི་རོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
是说词句的坛城无别即金刚持之义。如是转变之相云：左有金刚颅器，卡章嘎亦从左。左有者，谓左手也。五智之自性，菩提心之自性，阿利嘎利那达之体性，于月上有金刚颅器，是金刚菩提心也。又，康颅器是康乐之智慧，为守护彼故，是金刚颅器。卡章嘎亦从左，卡章嘎形智慧也。如是语中，无我母等十五空行母，以十五分之自性，即左与月也。又，卡章嘎亦从左，谓卡章嘎即言说也。彼亦从左者，谓三金刚无别之故。哇，毗卢遮那佛身金刚也。阿那达语金刚也。玛，五者合摄，不动佛意金刚也，无别之故也。右有黑金刚，谓右日也。黑金刚者，黑即金刚，不可分故也。左与右，以智慧与方便等，是吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。何者所说？从字所生之丸，是吽，不欲啪字。如是语中，唯吽字是智慧与方便等之种子，是故不欲啪字之异体作用，是不欲也。此二者无别为何，是言说之自性，那达之自性之义也。彼之故云：尸林中主尊嬉戏，八瑜伽母周匝围绕。尸林之语义，乃薄伽梵亲自明示，气出入，入于阿利与嘎利那达之自性，以此理，二者无别之合，名曰尸林。于此以欢喜之状安住，是嬉戏也。八瑜伽母周匝围绕，谓以能遍与所遍之状安住也。彼之故，主尊是三界之导师之义，当知。

【英语翻译】
It means that the mandala of words is inseparable, which is Vajradhara. The signs of such transformation are said: On the left is a vajra skull cup, and the khatvanga also comes from the left. "On the left" means on the left hand. The nature of the five wisdoms, the nature of bodhicitta, the essence of ali kali nada, on the moon is the vajra skull cup, which is the vajra bodhicitta. Moreover, the kam skull cup is the wisdom of kam bliss, and for the sake of protecting it, it is the vajra skull cup. The khatvanga also comes from the left, the khatvanga is the form of wisdom. In these words, the fifteen dakinis, such as the selflessness mother, with the nature of fifteen parts, are the left and the moon. Also, the khatvanga also comes from the left, meaning the khatvanga is speech itself. That which is also from the left means that the three vajras are inseparable. Va, Vairochana is the body vajra. Anada is the speech vajra. Ma, the five are combined, Akshobhya is the mind vajra, because they are inseparable. On the right is the black vajra, meaning the right is the sun. The black vajra means black is the vajra, because it is indivisible. Left and right, with wisdom and means, etc., are the Hum syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). What is said? The essence that arises from the letter is Hum, the Phat syllable is not desired. In these words, only the Hum syllable is the seed of wisdom and means, etc., therefore the different actions of the Phat syllable are not desired, it is not desired. What is inseparable between these two is the nature of speech, the meaning of the nature of nada. Therefore it is said: In the charnel ground, the protector plays, the eight yoginis surround. The meaning of the word charnel ground is clearly shown by the Bhagavan himself, the breath goes in and out, entering into the nature of ali and kali nada, with this reason, the union of the two inseparable is called charnel ground. To abide here in a joyful manner is to play. The eight yoginis surround, meaning to abide in the manner of pervading and being pervaded. Therefore, the protector is the meaning of the teacher of the three realms, it should be known.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷ་ཞེས་པ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་བུ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་བརྟུལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞེས་པ། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་མིའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཡས་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞ

【汉语翻译】
以父与方便无别之方式宣说了第二手印。彼即四臂金刚持。何以故？“从四魔中获胜，完全清净”，所谓四魔即蕴魔，色等五蕴之自性。烦恼魔即烦恼，因根与境，能取与所取显现执着而极度生起，是烦恼与近烦恼之自性。天子魔，所谓天即嬉戏玩乐，乃为识。根与境等乃彼之子，因彼所生故，天子即根与境与识。死主魔，死主即阎罗，摧毁者，乃由根与境与识所生之乐等之相状体验。彼虽是根与境与识之灭尽自性，然因贪着之相，故为魔性，是为四魔。从彼等中获胜，即无余摧伏。所谓彼等完全清净，即从体验乐等自性之相状中超脱，是为金刚持之义。彼亦如前所说之身色，及从有形之吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，吽）字所生。手印亦是无有差别之体性，唯以差别而宣说。所谓左手之初，生于颅器，充满天与非天之血。初者，即无二，以是摄集一切空行母之自性故，左者为月。彼亦以享用四喜之自性为手印。从彼所生之颅器，乃是人之安乐，金刚持之智慧。所谓充满天与非天之血，乃因悲悯，天即色等五蕴，非天即五境。彼等之血即贪欲，乃于彼等贪着之相。以彼充满，即以彼之自性，以喜悦之体性而安住之义。所谓右手之初为金刚杵，右者为日。彼手印乃是吞食三界之自性。初者，即无二，于彼，所谓金刚杵，乃是不可破之智慧。剩余二手

【英语翻译】
The second mudra was spoken of as being inseparable from father and means. That is the four-armed Vajradhara. Why? "Victorious over the four maras, completely pure," the four maras are the skandha mara, the nature of the five skandhas, such as form. The klesha mara is the kleshas, because it arises extremely due to the manifestation of attachment to the senses and objects, the apprehended and the apprehender, it is the nature of kleshas and near kleshas. The deva-putra mara, the deva is called playing and enjoying, is consciousness. The senses and objects are its sons, because they are produced by it, the deva-putra are the senses, objects, and consciousness. The death mara is called the death lord, Yama, the destroyer, it is the experience of the aspects of happiness and so on produced by the senses, objects, and consciousness. Although it is the nature of obstructing the senses, objects, and consciousness, it is the nature of a mara because of the characteristic of attachment, these are the four maras. Being victorious over them means completely subduing them without remainder. That which is completely pure means transcending the characteristic of experiencing the nature of happiness and so on, this is the meaning of Vajradhara. That is also the body color mentioned above, and it arises from the formed Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，吽). The signs are also the nature of being non-different, but they are spoken of with difference. The first of the left hand is said to be a skull cup born filled with the blood of gods and non-gods. The first is non-dual, because it is the nature of gathering all the dakinis, the left is the moon. That hand is also the nature of enjoying the four joys. The skull cup born from that is the bliss of humans, the wisdom of Vajradhara. Being filled with the blood of gods and non-gods is because of compassion, the gods are the five skandhas such as form, the non-gods are the five objects. The blood of those is desire, it is the characteristic of attachment to those. Being filled with that means abiding in the nature of delight with its own nature. The first of the right hand is said to be a vajra, the right is the sun. That hand is the nature of eating the three realms. The first is non-dual, the vajra in that is the indestructible wisdom. The remaining two hands

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་པོ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཐ་དད་
མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་བ་ནི་ཉེ་མ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་བའོ། །གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་རུ་ཎ་སྟེ། ལྟ་བུ་ནི་འདིས་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཕྱག་ནི་ཉི་མའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱ

【汉语翻译】
要知道，左右两手之所以混合了月亮和太阳的缘故。剩余的就是剩余的，拥抱智慧是因为二者拥抱的缘故，是无二的智慧。因此说：智慧金刚亥母，是薄伽梵的形象，无我母和金刚没有差别。这是四臂喜金刚。这也就是六臂，六臂三面等等，是六种集合的形态。所谓三面，是三身的自性。左边红色是指左边是月亮。这红色就是近日点，二者无分别。右边是太阳。这也就是月亮，这就像太阳一样是阿，无我母。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）因为它的体性而生，所以是阿茹那，就像是用这个来分别显现的缘故，就像太阳一样。这第一个是无二的，因此是蓝色、白色和黑色的自性。因此是赤裸的，是远离遮蔽的自性。上面所说的身色和形象，就是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，薄伽梵的意思。手是度母完全清净，手是清净的集合。什么呢？布施等六度。这表示薄伽梵是喜悦和摄受的自性。左手第一个拿着三叉戟，左边是月亮。因为享受和食用，所以手是太阳。这两个都是最初无二的，是左手第一个。这上面的三叉戟是身语意的三金刚。右手第一个是右边是太阳。手是已经说过的意思。第一个是毗卢遮那佛，身金刚显现的相，是世俗谛的自性金刚持。太阳也是无我母，所以右手第一个是世俗谛和胜义谛无分别。金刚是身金刚不可分割的智慧。左手第二个拿着铃，左边是月亮。第二个是宝生佛。这又

【英语翻译】
To know, the reason why the two hands, left and right, are mixed with the moon and the sun. The remainder is the remainder itself, embracing wisdom is because the two embrace, it is non-dual wisdom. Therefore it is said: Wisdom Vajravarahi, is the form of the Bhagavan, the selflessness mother and the vajra are not different. This is the four-armed Hevajra. This is also the six-armed, six-armed, three-faced, etc., is the form of six aggregates. The so-called three faces are the nature of the three bodies. The left red refers to the left being the moon. This red is the perihelion, the two are indistinguishable. The right is the sun. This is also the moon, which is like the sun, A, the selflessness mother. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) Because it is born of its nature, it is Aruna, as if it is clearly revealed by this, like the sun. This first one is non-dual, therefore it is the nature of blue, white and black. Therefore it is naked, it is the nature of being free from concealment. The body color and form mentioned above are the nature of the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the meaning of Bhagavan. The hands are the complete purification of the Paramitas, the hands are the collection of purification. What is it? The six perfections such as generosity. This means that the Bhagavan is the nature of joy and acceptance. The first left hand holds a trident, the left is the moon. Because of enjoying and eating, the hand is the sun. These two are both originally non-dual, it is the first left hand. The trident on it is the three vajras of body, speech and mind. The first right hand is the right is the sun. The hand is the meaning that has been said. The first is Vairochana Buddha, the appearance of the body vajra, is the nature of the conventional truth Vajradhara. The sun is also the selflessness mother, so the first right hand is the conventional truth and the ultimate truth are indistinguishable. The vajra is the indivisible wisdom of the body vajra. The second left hand holds a bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. This again

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲིལ་བུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་གྲི་གུག་ཅེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་གོ །གྲི་གུག་གིས་མི་ཤེས་
པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྷགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ། ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བ་ལ་ཞེས་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་སོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པས་འཆིང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བས་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་གི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ། གྲི་གུག་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་ངོ་བོའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་མནན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷ་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་བཌ་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
ག་是聚集的形态。所谓的“缠绕”，指的是阿黎迦黎二者的音声无别之自性，即语金刚。右手的第二种是弯刀，右边是太阳。它的第二种是月亮，因此是右边的第二种。这些混合在一起就是手。弯刀能斩断一切无知，是不可分割的意金刚智慧。剩下的两只手上，金刚铁链不均衡地进入，所谓“剩余”是指没有遗漏，三金刚无别，俱生智。剩下的两只手也指两手智慧和方便无别。在那里，金刚铁链不均衡地进入，金刚铁链的“金刚”指的是金刚持。它以铁链的方式互相无别地束缚，金刚铁链即无我母。它一起均衡地进入，指的是以平等自性、无有差别的体性进入，即真实智慧。因此，如来世尊具有那样的智慧。因此，智慧和方便之间没有任何差别。右边和左边有弯刀和颅碗，右边是太阳，远离部分。左边是月亮，具有部分，即远离部分本身就是具有部分。这些的作用就是弯刀和颅碗。弯刀是无我母，颅碗是金刚持，二者无别，是同一个词。因此，压制三界自性的尸体，三界指的是三金刚。它的自性，那个体性的味道是法界自性。压制指的是以能遍和所遍的体性压制的意思。这是天部，即第三品。因为在身体上显现，所以称为天。根据这段话，天是用音声缠绕的意金刚。它也被覆盖。因为接受和执持它，所以是天部。第三品是身语意三者的圆满。身体以颜色、手和形状的形态是身金刚。它也

【英语翻译】
Ga is the aspect of gathering. That which is called 'entwined' refers to the nature of the inseparability of the sounds of both Āli and Kāli, which is speech vajra. The second of the right hand is the curved knife, the right is the sun. The second of that is the moon, therefore it is the second of the right. These becoming mixed is the hand. The curved knife cuts off all that is unknown, it is the indivisible wisdom of mind vajra. On the remaining two hands, the vajra iron chain enters unevenly, that which is called 'remaining' means without exception, the three vajras are inseparable, coemergent wisdom. The remaining two hands also refer to the two hands, wisdom and means, becoming inseparable. There, the vajra iron chain enters unevenly, the word 'vajra' of the vajra iron chain refers to Vajradhara. It binds in the manner of an iron chain, mutually inseparable, the vajra iron chain is the selflessness mother. That which enters together evenly refers to entering with the nature of equality, with a nature without difference, which is true wisdom. Therefore, the Bhagavan has such wisdom. Therefore, there is no difference whatsoever between wisdom and means. On the right and left are the curved knife and the skull cup, the right is the sun, devoid of parts. On the left is the moon, possessing parts, that which is devoid of parts is itself possessing parts. The function of these is only the curved knife and the skull cup. The curved knife is the selflessness mother and the skull cup is Vajradhara, both inseparable, it is the same word. Therefore, pressing down on the corpse that is the nature of the three realms, the three realms refer to the three vajras. Its nature, the taste of that essence is the nature of the dharmadhatu. Pressing down means pressing down with the nature of that which is to be pervaded and that which pervades. This is the chapter of the deity, that is, the third chapter. Because it arises on the body, it is manifestly expressed as a deity. According to these words, the deity is the mind vajra embraced by sound. It is also covered. Because it takes and holds it, it is the chapter of the deity. The third is the completion of the three, body, speech, and mind. The body is the body vajra in the form of color, hands, and shape. It also

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་ནི་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནཱ་ད་རྣམ་
ཤེས་ལས་སྐྱེ་ཞིང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་སྐུ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་བ་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དང༌། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ནཱ་ད་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུ། །གཉིས་པོ་བསྐྱེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་གང་གིས་སྤྲུལ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་སྟེ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །གཉིས་ཀ་སྐྱེས་པར་མ་གྲུབ་ན། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །ཞེས་པ་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡི་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ནི་རྣམ་དག་དོན་འདི་ཉིད། །སྙིང་བརྩེ་ལྡན་པ་གཙོ་ཆེན་པོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དག་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སྡོ་དང་དམར་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ནག་བོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །དུ་བ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་

【汉语翻译】
因为从种子生起，所以说是咒语的第四种形态，经文中说“安立文字”，这就是智慧的形态。这第三品是三品的自性。如是说：那达从识生，从那达生起身。身、那达和识三者无二。那达从识生，由此也生起化身。二者成立生起，以何种识幻化？是未生之自性。彼识是光明。由此也生起，那又如何说是生起？因此身和那达，二者皆未生。二者若未成立生起，则未生是真实。如是说，一切众生皆未生，是光明的自性。因无明的恶念，而妄计为生。这是清净的意义。慈悲者是伟大的主尊。二者无别的金刚，清净即是宣说。因此，心极清净的大黑天，二手，是智慧和方便的自性，远离智慧。四手蓝色，从白色和黑色，智慧和方便无别，故为红色。六手蓝色，从白色和黑色，太阳是红色，三金刚无别，即智慧和方便的六手。十六手是黑色、红色和白色的三面。如烟雾般三金刚无别。其余的面如蜜蜂。这是说，以四喜的差别而有八面，以智慧和方便极清净而有十六手。所谓二手、四手、六手和十六手的四尊黑鲁嘎，应观想其从上到上，智慧坛城和誓言坛城无别。这第三品，是《喜金刚释续无垢合璧》的第三品。
第四，灌顶品的解释。
现在以金刚部等三品，显说三金刚后，为了说明彼等无别的第四品灌顶品，现在开始解说。

【英语翻译】
Because it arises from the seed, it is said to be the fourth form of mantra. The scripture says, "Establish the letters," which is the form of wisdom. This third chapter is the nature of the three chapters. Thus it is said: Nada arises from consciousness, and from Nada arises the body. Body, Nada, and consciousness are not two. Nada arises from consciousness, and from it also arises the manifested body. The two are established as arising. By what kind of consciousness is it manifested? It is the nature of the unborn. That consciousness is luminosity. From it also arises, so how can it be said to arise? Therefore, body and Nada, both are unborn. If the two are not established as arising, then the unborn is the truth. Thus it is said, all beings are unborn, it is the nature of luminosity. Due to the ignorant evil thought, it is falsely conceived as birth. This is the pure meaning. The compassionate one is the great lord. The two are the inseparable Vajra, purity is what is declared. Therefore, the mind is extremely pure, the great black one, with two hands, is the nature of wisdom and means, devoid of wisdom. The four-handed blue one, from white and black, wisdom and means are inseparable, hence it is red. The six-handed blue one, from white and black, the sun is red, the three Vajras are inseparable, that is, the six hands of wisdom and means. The sixteen-handed one has three faces of black, red, and white. Like smoke, the three Vajras are inseparable. The remaining faces are like bees. This is to say that with the difference of the four joys, there are eight faces, and with the extreme purity of wisdom and means, there are sixteen hands. The four Herukas of two hands, four hands, six hands, and sixteen hands should be viewed as the wisdom mandala and the samaya mandala being inseparable from top to top. This third chapter is the third chapter of the "Immaculate Union Commentary on the Hevajra Tantra."
Fourth, the explanation of the initiation chapter.
Now, after explicitly stating the three Vajras with the three chapters such as the Vajra family, in order to explain the fourth initiation chapter that is inseparable from them, we will now begin to explain.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་
ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པཌ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་འཐོན་ཅིང་སྤྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། པི་ཝང་མ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཕྱེ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ། སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྕགས་གྱུའི་རྣམ་པ་དེས། །ཞེས་པ་ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་ཡིག་གི་བར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨཾ་དཀུ་ཤའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་པར་བྱེར་མེད་པ་དེས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྡུས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤ་བ་རཱི་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ

【汉语翻译】
如是说。灌顶是周遍，乃至远离障碍而清净，以及无垢之意。诸天之灌顶，即是天之灌顶。其中，པཌ་（Pad，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，莲花）是覆盖之意。因此，取而持之，故为天灌顶之品。当宣说之，当极善显示之之意。于自心间，从自种子字生出之黑色光芒，以铁钩之相，迎请安住于三界之诸佛，以八母天如实供养后，当祈请之。自心间者，谓智慧坛城与誓言坛城无别之本尊心间，自种子字吽字，种子字彼完全转变故为金刚。从彼之脐中生出而舒展，黑色光芒铁钩之相，如期克印般象征之自性彼，所象征之自性，迎请并召集安住于三界之诸佛，八母天，八瑜伽母等如实供养，以琵琶母与笛母等如实供养后，随之分析，寻求意义而祈请之之意。又或自心间者，谓摄略后于心间迎请时，瑜伽士嗔恨自性转变。此谓以不动尊之体性圆满之本尊心间，自种子字生出者，谓吽字之自性金刚持生出之黑色光芒者，舒展之不动尊自性光明之智慧也。光芒铁钩之相彼，谓ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，钩）阿字等至ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，钩）字间之十五空行母也。为证悟彼等之故，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，钩）是钩也。彼之相乃无我母之自性，与金刚持及无我无别者，安住于三界之身语意无别者即三界也。安住于彼者，谓以彼之体性而如实安住之诸佛，如明镜般等五种智慧之体性者，五如来迎请并摄集，八母天者，谓高丽等五者五境，夏瓦里等三者石

【英语翻译】
Thus said. Empowerment is all-encompassing, meaning purity through being free from obscurations, and being without defilement. The empowerment by the deities is the empowerment of the deities. Here, Pad means to cover. Therefore, it is the chapter on the empowerment of the deities because it takes and holds it. It should be explained, it should be thoroughly shown. In one's own heart, from one's own seed syllable, black rays of light emerge in the form of an iron hook. Invite all the Buddhas residing in the three realms, and after offering correctly with the eight mothers, one should pray. "In one's own heart" means in the heart of the deity where the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, one's own seed syllable is the syllable Hūṃ. From the complete transformation of that seed syllable comes the Vajra. From the center of that emerges and spreads black rays of light in the form of an iron hook, the nature that symbolizes something like a threatening gesture. The nature that is to be symbolized, invite and summon all the Buddhas residing in the three realms. The eight mothers, the eight yoginis, offer correctly. After offering correctly with the lute mother and the flute mother, analyze them, seek their meaning, and pray. Alternatively, "in one's own heart" means when inviting into the heart after abbreviating, the yogi transforms into the nature of hatred. This means in the heart of the deity perfected by the nature of Akshobhya, from one's own seed syllable, meaning the black rays of light emerging from the Vajradhara, which is the nature of the syllable Hūṃ, is the clear light wisdom of the nature of the expanded Akshobhya. "The form of the rays of light as an iron hook," means the fifteen dakinis from the syllable Āṃ to the syllable Aṃ. For the realization of those, Aṃ is a hook. That form is the nature of Nairātmyā, and with the inseparability of Vajradhara and Nairātmyā, the inseparability of body, speech, and mind residing in the three realms is the three realms. Residing there means the Buddhas residing in their nature, like a mirror, the nature of the five wisdoms, invite and gather the five Tathāgatas. "The eight mothers" means the five like Gaurī, the five objects, and the three like Śavarī, the stone.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པ། མཆོད་པ་བྱས་ནས། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་ལ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གང་བ་སྟེ། མགོན་པོའི་ངོ་བོ་རྒྱུར་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན། བདུད་རྩི་ལྔར་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལ་ཤ་བ་རོལ་སྒེག་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པའི་བུམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་
ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལ་

【汉语翻译】
是三位主尊。这些也像母亲一样地产生，因为以所取而显现执着，故执持是近取。两者也应以天神之相来清净，为了远离障碍。如实供养，如实地，在供养之后，对于诸根和对境没有显现执着而善于进入，这即称为如实的供养。祈请时，说“呀喔”是随同相似者，以相似性而满足祈请，应使怙主的体性增长。这表示与如来和空行母等没有差别。那么应如何祈请呢？因此而说：“ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，意为以一切方式，请诸如来使我成为极其清净的法界自性。或者祈请赐予我灌顶。请所有获得无垢智慧的如来加持我，这表示与所有如来无别的金刚持之义。那些佛陀以黑汝嘎之相，以充满五如来体性的五甘露的宝瓶来灌顶。佛陀们以黑汝嘎之相，这是为了近似地表示，否则应以所观修的本尊之相来观察，这是其意。五如来的自性，以修成五甘露的宝瓶来灌顶、涂抹和洗涤。或者，诸佛如明镜等五种智慧的自性，以黑汝嘎之相无二的自性。因此，以成为五甘露的五种智慧的体性，那即是五甘露。以那些宝瓶，以及康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安乐的智慧，以及拉夏瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了嬉戏的缘故，以智慧的体性成为一体的五宝瓶的体性，应为这五蕴灌顶，从而获得以一切方式远离障碍之境。在如此灌顶和沐浴的瞬间

【英语翻译】
These are the three lords. These also produce like a mother, because grasping manifests attachment, so holding is the near cause. Both should also be purified in the form of deities, in order to be free from obscurations. Offer correctly, correctly, after offering, without manifest attachment to the senses and objects, and being able to enter well, this is called the correct offering. When praying, saying "Ya O" is following the similar, satisfying the prayer with similarity, and the nature of the protector should be increased. This indicates that there is no difference between the Tathagatas and the Dakinis, etc. So how should one pray? Therefore it is said: "A bhi shi ntsa tu mi sarba ta tha ga ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)", meaning in all ways, please let the Tathagatas make me the extremely pure nature of the Dharmadhatu. Or pray to grant me empowerment. Please all the Tathagatas who have attained immaculate wisdom bless me, which means Vajradhara, who is inseparable from all the Tathagatas. Those Buddhas, in the form of Heruka, should empower with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. The Buddhas in the form of Heruka, this is to indicate approximately, otherwise one should look at the form of the deity to be meditated upon, this is the meaning. The nature of the five Tathagatas, empower, smear and wash with vases accomplished as five nectars. Or, the nature of the five wisdoms of the Buddhas such as mirrors, etc., with the non-dual nature of the form of Heruka. Therefore, with the nature of the five wisdoms that have become the five nectars, that is the five nectars. With those vases, and Kam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) the wisdom of bliss, and Lasha Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) for the sake of play, with the nature of the five vases that are one in the nature of wisdom, these five aggregates should be empowered, so as to attain the state of being free from obscurations in all ways. At the moment of such empowerment and bathing

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཔང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་རྡུལ་དང་ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ངའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྔའི་སྒྲ་ནི་ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་དེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གུར་གུམ་ནི་བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་འབབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་དྲུག་མི་ཕྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྤྱི་བོར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲའི་དོན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ། ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གན

【汉语翻译】
于顶髻转为自之部主。此乃黑汝迦圆满。又，于灌顶时，获得无有遮障之自性时，将降下花雨，花粉与雨菩提心之精髓即是花雨，以证悟无二而转为化身。将生起铙之声，铙之声乃具那阿二者之自性，阿哩之自性那于其上生起，为那达二者无别之智慧所喜悦之故，转为圆满报身。将降下藏红花之雨，藏红花乃无我母菩提心俱生者。雨乃方便之自性菩提心融化，二者无别而降下，转为法身。应以色金刚母等作供养，以智慧与方便之自性，三金刚无别，由此生起色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法界金刚母，此六者不分离而生起即是供养。不分离之声乃金刚歌，应以眼等四大种之自性受用且表示，应极为了解无相之自性二坛城之自性金刚持之智慧。灌顶，于获得无有遮障之自性光明时，于顶髻，于顶上菩提心融化之自性上，转为自之部主不动者俱生之体性。以此因，此因黑汝迦圆满，所谓圆满即是黑汝迦本身，黑汝迦之语义，世尊自己已舍弃因等，此已明白宣说。于三时中加持之
修习如是修习后起立，应安住于天身，所谓早晨与中午与傍晚之时加持之修习生起而入定，如是修习后安住于无二之体性

【英语翻译】
At the crown, one transforms into the lord of one's own lineage. This is the completion of Heruka. Moreover, at the time of empowerment, when one attains the nature of being free from obscurations, a rain of flowers will fall. The pollen and rain, the essence of bodhicitta, are the rain of flowers. By realizing non-duality, one transforms into the Nirmāṇakāya. The sound of a cymbal will arise. The sound of a cymbal is the nature of the two syllables nā and ā, the nature of Āli. The syllable nā arises above it, and because the wisdom of the inseparability of nā and da is delighted, one transforms into the Sambhogakāya. A rain of saffron will fall. Saffron is the co-emergent bodhicitta of the selfless mother. Rain is the nature of skillful means, the melting of bodhicitta. The two fall inseparably, transforming into the Dharmakāya. One should make offerings with Rūpa Vajra Mā and others. With the nature of wisdom and skillful means, the three vajras are inseparable. From this arise Rūpa Vajra Mā, Śabda Vajra Mā, Gandha Vajra Mā, Rasa Vajra Mā, Sparśa Vajra Mā, and Dharma-dhātu Vajra Mā. The arising of these six without separation is the offering. The sound of non-separation is the vajra song. One should enjoy and express with the nature of the four great elements, such as the eyes. One should thoroughly understand the wisdom of Vajradhara, the nature of the two mandalas, the nature of signlessness. Having been empowered, when one attains the luminous nature of being free from obscurations, at the crown, on the nature of the melting of bodhicitta on the crown, one transforms into the co-emergent essence of Akṣobhya, the lord of one's own lineage. By this cause, this cause completes Heruka. What is called completion is Heruka itself. The meaning of the word Heruka, the Blessed One himself has abandoned causes and so on, this has been clearly explained. Having blessed in the three sessions,
Having meditated on the meditation, having risen, one should abide in the divine body. The meditation of blessing arises in the morning, noon, and evening, and having entered into samadhi, having meditated in this way, one abides in the nature of non-duality.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་ལངས་ཏེ། སྤྲོ་བས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ། ཐུན་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུའོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཕཊ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལེའུས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷའི་ལེའུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་བོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ལེའུར་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་བཞི་པོ་དབྱེར་མེད་
པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ

【汉语翻译】
从座位上站起来，应当以喜悦安住。或者说，于三时中观修加持，所谓三时，即是智慧之坛城，誓言之坛城，以及二者无别的坛城之智慧。观修加持，是指通过灌顶，获得无有障碍之境地。观修后站起来的意义已述。应当安住于天神之身，所谓天神，即是智慧，是胜义谛。身是世俗谛，以二谛之自性故，是天神之身。应当安住，是指圆满金刚持之境地之义。灌顶之品，即第四品，能使一切远离障碍。其中，“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧伏）”是遮盖，为了取和执持它，所以是品。“第四”是四者之圆满，是俱生之自性之义。金刚部之品是身金刚，咒语之品是语金刚，天神之品是意金刚，灌顶之品是三金刚无别，这是第四。事业手印以四喜之次第。法手印以四轮之次第是拙火瑜伽。大手印以四手印无别故。誓言手印是现证一切种智圆满菩提。如是，《喜金刚释·口诀极净》之第四品。 
第五，真如品之解释。
现在从那以后，将要解释真如品。其中，真如共有四种：我的真如，咒语的真如，天神的真如，以及智慧的真如。金刚部之品是我的真如，咒语品是咒语的真如，天神品是天神的真如，灌顶品是智慧的真如，如是宣说四种真如，四者无别，从中极其清净的法界智慧金刚持亲自开示，为了极度地显示，从那以后，是指紧接着不间断地，将在真如品中极度地阐述

【英语翻译】
Having risen from the seat, one should abide with joy. Or, it is said to meditate on blessing in three sessions. The three sessions are the mandala of wisdom, the mandala of samaya, and the wisdom of the mandala where the two are inseparable. Meditating on blessing means attaining a state without obscurations through empowerment. The meaning of rising after meditation has been stated. One should abide in the body of the deity. The deity is wisdom, the ultimate truth. The body is the conventional truth. Because of the nature of both truths, it is the body of the deity. To abide means to perfect the state of Vajradhara. The chapter on empowerment, the fourth chapter, makes one free from all obscurations. Furthermore, "PHAṬ" is concealment, and because it takes and holds it, it is a chapter. "Fourth" is the perfection of the four, meaning the nature of being co-emergent. The chapter of the Vajra family is the body Vajra, the chapter of mantras is the speech Vajra, the chapter of deities is the mind Vajra, and the chapter of empowerment is the inseparability of the three Vajras, which is the fourth. In karma mudra, it is through the sequence of the four joys. In dharma mudra, it is tummo yoga through the sequence of the four wheels. In mahamudra, it is because the four mudras are inseparable. In samaya mudra, it is the manifestation of complete enlightenment of all aspects of omniscience. Thus, the fourth chapter from the "Commentary on Hevajra: Utterly Immaculate Oral Instructions."
Fifth: Explanation of the Chapter on Suchness.
Now, from then on, the chapter on Suchness will be explained. There are four Suchnesses: the Suchness of self, the Suchness of mantra, the Suchness of deity, and the Suchness of wisdom. The chapter of the Vajra family is the Suchness of self. The chapter of mantra is the Suchness of mantra. The chapter of deity is the Suchness of deity. The chapter of empowerment is the Suchness of wisdom. Thus, having explicitly stated the four Suchnesses, the Vajradhara, the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure from the inseparability of the four, is taught to be fully revealed. "From then on" means immediately and without interruption, the chapter on Suchness will be fully explained.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་རང་གི་གཟུགས་ནི་ངོ་པོ་སྟེ། གང་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེ་ན་དེ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གང་གི་ཚེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོར་བ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དང༌། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བའི་རང་རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོས་མེད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནཱི་དའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ལེའུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བར་ནི་རེག་པའོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་དགའ་བ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིའོ། །གཉིས་པོ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ལས། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་
དང་། ཡིད་དེ། དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པའོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གང་མཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྟ

【汉语翻译】
因此宣说：本体无色，自己的色即是本体，哪个的色是什么，那就是它的色，那就是本体。那里没有那个，像这样在般若波罗蜜多中，当色自身与色的自性分离时，感受自身，想法自身，行自身，当分别识自身与分别识的自性分离时等等。见也不存在，意思是见也不存在见的各自本体，第一品是我的那个真实。声音不存在，听者也不存在。这样，像那个真实一样，全部都要加上“以本体”，声音不存在声音的本体。听不存在听的本体，这是咒语品，咒语的那个真实。气味不存在，嗅者也不存在。像那个真实一样加上，气味是鼻根的所取，因为鼻根融入尼达中，心被纳达拥抱，因此以三个那个真实是天神品，天神的那个真实。味道不存在，品尝者也不存在。味道是品尝的特征。这也是灌顶品，智慧的那个真实。触不存在，触者也不存在。这是因为那个真实四者合一的自性，从喜悦开始到特殊的喜悦之间是触。心不存在，从心生起的也不存在。一同产生的喜悦超越了心，因此第六是金刚持。或者，以本体无色等等四个是那个真实四者。两者通过智慧和方便分开，触不存在，触者也不存在。心不存在，从心生起的也不存在。这是那个真实四者合一。因此，因为没有次第，色、声、香、味、触、法界，即六境，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，这六根，以这些是自性三界，为了完全舍弃考察的意义，生起和姐妹，瑜伽以理智恒常供养。任何标志的母金刚母，贱民女，同样婆罗门女。以方便和智慧的仪轨，那个真实以喜悦恒

【英语翻译】
Therefore it is said: "Formless in essence," one's own form is the essence; whatever's form is what, that is its form, that is the essence. There, that is not there. Likewise, in the Perfection of Wisdom, when form itself is separated from the nature of form, feeling itself, conception itself, formations themselves, and when consciousness itself is separated from the nature of consciousness, and so forth. Seeing also does not exist, meaning that seeing also does not exist in its own essence of seeing; the first chapter is the reality of myself. Sound does not exist, nor does the hearer. Thus, just like that reality, "by essence" should be added to everything. Sound does not exist by the essence of sound. Hearing does not exist by the essence of hearing; this is the chapter of mantras, the reality of mantras. Odor does not exist, nor does the smeller. Just like that reality, add it: odor is the object of the nose sense, because the nose sense is dissolved into the Nadi, and the mind is embraced by Nada; therefore, with the three realities, it is the chapter of deities, the reality of deities. Taste does not exist, nor does the taster. Taste is the characteristic of tasting. This is also the empowerment chapter, the reality of wisdom. Touch does not exist, nor does the toucher. This is because of the nature of the union of the four realities; from joy onwards to the special joy is touch. Mind does not exist, nor does what arises from mind. The joy that arises simultaneously transcends the mind; therefore, the sixth is Vajradhara. Alternatively, the four, beginning with "formless in essence," are the four realities. These two are separated by wisdom and means: touch does not exist, nor does the toucher. Mind does not exist, nor does what arises from mind. This is the union of the four realities. Therefore, because there is no order, form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, that is, the six objects, and the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these six faculties, with these are the three realms of nature. In order to completely abandon the meaning of examination, generation and sister, yoga always worships with reason. Any marked mother Vajra Mother, outcaste woman, likewise Brahmin woman. With the ritual of means and wisdom, that reality always with joy.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཅིང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་མཚོན་ནོ། །གར་མ་དང་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་བ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པའི་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་
དེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགའ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ག

【汉语翻译】
如何供养？ 这句话的意思很容易理解。或者，以“生”字代表色等五境，因为“为了生起众生”。这句话表明，大多是指眼等诸根生起。以“女”字代表眼等五根，因为“为了显示福分”。“智慧姐妹”就是指这个。从这句话来看，眼等五根是为了执持色等五境。从二者清净中产生瑜伽，因为了知它，所以是瑜伽智。恒时以无量的方式供养一切，并以无二的方式亲近受用，这即是加持金刚和莲花。这既显示了加持眼等，又因为根与境相遇而生起的是识，所以也象征着加持三身。歌女、法女、金刚女、旃陀罗女和婆罗门女，这些具有五种姓的部分，应当供养并修习。如何修习呢？以方便和智慧的仪轨。也就是说，以方便和智慧的自性，无分别地证悟境与根。因此，对它的喜悦就是对它的随顺。以此因，如实了知自己的体性，因此，“无色，无见者”等等，直到“无心，无心所生”。以金刚三者无别的方式，那就是年岁，五根、五境和五智无别，是十五空行母自性的坛城。与金刚萨埵无别，以六境、六根和六识的自性，是十八，也就是蕴、界和处。如何才能不分离呢？应当以极大的努力来修习。修习这些与世间相违背，因此说：“如何才能不分离呢？”也就是说，无论如何都不能被知晓，因此应当以极大的努力来修习，这些会使精液转化为金刚。

【英语翻译】
How to make offerings? The meaning of this sentence is easy to understand. Alternatively, the word "arising" represents the five objects such as form, because "in order to generate sentient beings." This statement indicates that it mostly refers to the arising of the senses such as the eyes. The word "woman" represents the five senses such as the eyes, because "in order to show merit." "Wisdom sister" refers to this. From this statement, the five senses such as the eyes are for holding the five objects such as form. Yoga arises from the purity of both, because of knowing it, it is yoga-wisdom. Constantly offering everything in an immeasurable way and closely enjoying it in a non-dual way, this is the blessing of Vajra and Padma. This shows the blessing of the eyes and so on, and also symbolizes the blessing of the three bodies because the consciousness arises from the meeting of the senses and objects. Singer, Dharma woman, Vajra woman, Candala woman, and Brahmin woman, these possessing the parts of the five families, should be offered and practiced. How to practice? With the rituals of skillful means and wisdom. That is, with the nature of skillful means and wisdom, without distinguishing between objects and senses. Therefore, the joy of it is the following of it. By this cause, knowing one's own nature as it is, therefore, "no form, no seer," and so on, until "no mind, no mental events." In the way that the three vajras are inseparable, that is the age, the five senses, the five objects, and the five wisdoms are inseparable, it is the mandala of the nature of the fifteen dakinis. Inseparable from Vajrasattva, with the nature of the six objects, six senses, and six consciousnesses, it is eighteen, that is, the aggregates, elements, and sources. How can they not be separated? One should practice with great effort. Practicing these is contrary to the worldly, therefore it is said, "How can they not be separated?" That is, no matter what, it cannot be known, therefore one should practice with great effort, these will transform semen into vajra.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབད་པར་བར་ཆད་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་གསང་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གལ་ཏེ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ས་སྤྱོད་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་གནོད་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྒྱུད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་གསང་བར་བྱེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ན་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དེ། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལས། འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་བྱེ་བ་ལས་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། འདི་རྣམས་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ན་བརྗོད་པར་བྱ། །གར་མ་དང༌། ཚོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཐར་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་ནི་འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་ཏེ། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་རེག་བྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་

【汉语翻译】
颂词中说。或者应当依止并且习惯，因为精进努力没有间断的缘故。因此，如怎样不分离一样，意思是怎样成为不可分离的。也因此，薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavat，汉语字面意思：世尊）说：无别体性成就时，手印瑜伽士将成就。如果分离会怎样呢？因此说：莫泄蛇盗与，地行火作苦。如果清楚地显示出来，那时会带来痛苦。谁带来痛苦呢？蛇、盗贼、火和地行者，地行者是老虎等。它们会以无尽的损害来结束生命，然后堕入地狱等，痛苦会接踵而至。或者，如果不保密而执着于分离的见解，就会带来痛苦。蛇、盗贼、火和地行者会带来痛苦，从而导致轮回的痛苦。这是指烦恼和近烦恼的种种染污。如果依止这些会导致过失，那么依止这些有什么必要呢？对于这个疑问，经中说：五部手印，当说是解脱之因。歌女、画女、金刚女、旃陀罗女和婆罗门女被称为五部手印，应当说是解脱之因，是解脱之因。或者，五如来本身被称为五部手印，意义已经解释过了。或者，如果不分离，那本身就是五手印，应当说是如来的标志。与五如来无别的自性，仅仅是五境的自性，即是五手印。因此，它会成为获得解脱之因。如果问手印的含义是什么，经中说：此金刚当安立，因此称为手印。意思是，被称为金刚的金刚不动佛，即心金刚，它——心享用殊胜的安乐。从这句话来看，所触是心的境。

【英语翻译】
It is said in the verses. Or one should rely on and become accustomed to it, because of the uninterrupted diligent effort. Therefore, just as how it does not become separate, meaning how it becomes inseparable. Also, the Bhagavan said: When the nature of non-separation is accomplished, the yogi of the mudras will accomplish. If it becomes separate, what will happen then? Therefore it is said: Do not reveal, snakes, thieves, and earth-goers, fire causes suffering. If it is clearly shown, then it will cause suffering. Who causes suffering? Snakes, thieves, fire, and earth-goers, earth-goers are tigers, etc. They will end life with endless harm, and then fall into hell, etc., suffering will follow one after another. Or, if one does not keep it secret and clings to separate views, it will cause suffering. Snakes, thieves, fire, and earth-goers will cause suffering, thus leading to the suffering of samsara. This refers to the various defilements of afflictions and near afflictions. If relying on these leads to faults, then what is the necessity of relying on these? To this question, it is said in the sutra: The five families of mudras, should be said to be the cause of liberation. Singers, painters, vajra women, candala women, and brahmin women are called the five families of mudras, and should be said to be the cause of liberation, it is the cause of liberation. Or, the five Tathagatas themselves are called the five families of mudras, the meaning has already been explained. Or, if it is not separate, that itself is the five mudras, it should be said to be the mark of the Tathagata. The nature inseparable from the five Tathagatas, only the nature of the five objects, is the five mudras. Therefore, it will become the cause of attaining liberation. If asked what the meaning of mudra is, it is said in the sutra: This vajra should be established, therefore it is called mudra. Meaning, the vajra called vajra immovable, that is, the heart vajra, it—the mind enjoys supreme bliss. From this sentence, the touched is the object of the mind.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཞེས་པ། གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་ཡང་གོང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གར་མ་པདྨའི་རིགས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སླར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་མཐའ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་རིམ་པ་འདིས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། །གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་
དང༌། ཆོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །གདབ་པར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཉིད། །མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དེས་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པའི་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཐོང་བ

【汉语翻译】
是故。乐舞女、供养女、金刚母，旃陀罗女与婆罗门女。如是所说彼等之中，处于中央之金刚部，最初宣说，心乃一切之主故。金刚莲花如是，如来与宝生亦如是。复次于上所安立之手印二者，乃乐舞莲花部，无量光部语金刚也。供养女业部，乃不空成就部身金刚也。复次以非次第从末端开始，婆罗门女如来部身金刚也。不空成就即于此中极入故，此最初宣说也。旃陀罗女宝生部，宝生王部无量光语金刚极入故，语金刚也。无量光月亮与宝生王太阳也。从月亮与太阳之自性，二者与无我母无别，以菩提心自性印持是应理，如是宝生王部于末端宣说也。大悲胜义之，部类说为五种。如是次第此五部类，嘿金刚心要大悲，如是呼唤也。二者无别从色等，色与声与香与味与触等，毗卢遮那与宝生王与无量光与不空成就与不动者等，从次第颠倒与，与次第相顺之次第，婆罗门女与，旃陀罗女与，乐舞女与，供养女与，童女等宣说也。又，此金刚乃所印持，是故说为手印。当印持且当表示，以此因即说为手印。彼为何耶？金刚莲花如是，如来宝生亦如是。不退转之金刚因故，此等一切当说为手印。彼之故，胜义部类即说为五种，乃是智慧之决定。是故呼唤大悲，智慧与方便二无别之五种智慧自性者，此即智慧，见者

【英语翻译】
Therefore. The dancing woman, the offering woman, the Vajra mother, the Candala woman and the Brahmin woman. As it is said, among those, the Vajra family residing in the center is declared first, because the mind is the lord of all. The Vajra lotus is like that, so are the Tathagata and Ratnasambhava. Furthermore, the two mudras placed above are the Karma lotus family, the Amitabha family of speech Vajra. The offering woman is the Karma family, the Amoghasiddhi family of body Vajra. Furthermore, starting from the end in a non-sequential order, the Brahmin woman is the Tathagata family of body Vajra. Because Amoghasiddhi is deeply involved in this, this is declared first. The Candala woman is the Ratna family, the Ratnasambhava family is deeply involved in the Amitabha speech Vajra, hence it is the speech Vajra. Amitabha is the moon and Ratnasambhava is the sun. From the nature of the moon and the sun, the two are inseparable from the selflessness mother, it is reasonable to seal with the nature of Bodhicitta, thus the Ratnasambhava family is declared at the end. The noble great compassion, the families are said to be five types. In this order, these five families, Hey Vajra essence great compassion, are called out like this. The two are inseparable from form etc., form and sound and smell and taste and touch etc., Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Akshobhya etc., from the reversed order and, and the order in accordance with the sequence, the Brahmin woman and, the Candala woman and, the dancing woman and, the offering woman and, the young woman etc. are declared. Also, this Vajra is what is to be sealed, therefore it is said to be a mudra. It should be sealed and it should be indicated, because of this cause it is said to be a mudra. What is it? The Vajra lotus is like that, so are the Tathagata and Ratnasambhava. Because of the indestructible Vajra cause, all these should be said to be mudras. Because of that, the noble families are said to be five types, which is the determination of wisdom. Therefore, calling out great compassion, the nature of the five wisdoms inseparable from wisdom and means, this is wisdom, the seer

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང༌། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས། སྔགས་ཀྱི་ལེ་འུར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་ལེའུ་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བྲལ་བར་ངེས་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉི

【汉语翻译】
并且，对于可见之物等没有分别，仅仅喜爱智慧和方便的集合，因此应当供养。或者，身的音声是法生无我母。取和执持它，因为与它一同成为无分别的自性，所以是诸部。那也有五种相，广而言之，从无边之部的自性中，如何是无边之部？在密咒品中善说，在其他品中也将说。正因为如此，从胜义世俗和胜义谛无分别的自性中，就是大悲本身，并且为了分别显示那无分别的体性，所以说了符合和不符合仪轨而混乱的内容。金刚手印变为女。如是莲花舞女本身。业是彩绘真实说。如来婆罗门女。珍宝旃陀罗女应知。手印五种决定。这些是如来部。以简略说之。以简略说之，境和识是如来，因为以其自性完全进入，所以金刚等不动等如来部的体性。体性无色亦不见。等等一切都已宣说。或者，因为女等是手印的体性。
因此，这些是金刚，因为不可分割的自性，所以是金刚本身。因此，确定，如来部，意思是说，离别的自性确定为离别，或者以各种方式确定，意思是说，它们是空性，以及慈悲无别的自性。这些是如来部。以简略说之。说部是智慧，这本身也是如来。如何呢？简略地说，境和识，因为是它的自性。因为完全混合于它们之中，所以说是如来部。如来的声音的意义是什么呢？因此说，具吉祥者如是逝去。也如是到来。

【英语翻译】
And, with respect to what is to be seen, etc., there is no distinction, and one should make offerings because one rejoices only in the collection of wisdom and means. Or, the sound of the body is the Dharma-born selflessness mother. Taking and holding it, because it becomes the nature of being inseparable together with it, therefore it is the families. That also has five aspects, and in detail, from the nature of the infinite families, how are the infinite families? It is well explained in the mantra chapter, and will also be explained in other chapters. Precisely because of this, from the very nature of the indivisibility of the sacred conventional and the ultimate, it is the great compassion itself, and in order to separately show that indivisible nature, it is said that what is in accordance with and contrary to the ritual is confusing. The vajra mudra becomes female. Likewise, the lotus dancer herself. Karma is truly said to be colored. The Tathagata Brahmin woman. The precious Candala woman should be known. The mudra is definitely five kinds. These are the Tathagata family. It should be said in brief. Briefly speaking, the object and consciousness are the Tathagatas, because they are completely entered by their own nature, so the nature of the Tathagata families such as Vajra and Akshobhya. The nature is formless and invisible. All that has been said, etc. Or, because women, etc., are the nature of the mudra.
Therefore, these are vajras, because of the indivisible nature, so they are vajras themselves. Therefore, it is certain, the Tathagata family, which means that the nature of separation is determined as separation, or determined in various ways, which means that they are emptiness, and the nature of compassion inseparable. These are the Tathagata families. It should be said in brief. It is said that the family is wisdom, and this itself is also the Tathagatas. How is it? Briefly speaking, the object and consciousness, because it is its nature. Because it is completely mixed in them, it is said to be the Tathagata family. What is the meaning of the sound of the Tathagata? Therefore it is said, the glorious one goes thus. And also comes thus.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཇི་སྲིད་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་
དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཡིད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
ད། 凭借这种智慧的理路，能证悟如来。所说的“如是”是指年轻女子等空行母们。前往她们那里，是指以金刚等手印的自性完全进入，这就是所谓的“如是前往”。“来临”是指空行母们以金刚等手印的自性，确切地证悟自身，这就是所谓的“如是也来临”，因为如是的缘故，具光辉的“ཤྲཱི”（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）字，是无二的智慧，因为具有此智慧，所以与之相应。或者说，“如是”是指无分别，前往那里是指融入其中，直至成为其自性。所说的“如是也来临”，是指无分别的智慧，也以喜悦的方式存在，这就是说，光辉的含义已经解释完毕。所说的“智慧”是胜义谛，所说的“理路”是世俗谛，凭借此二者能证悟如来，这是金刚持所使用的术语。现在宣说以“自性无色”等为首的总结。所谓“种姓有六种”，即：眼、耳、鼻和舌、身以及意，色、声、香以及味、触，是法界之自性，这些是六种种姓。简而言之有五种，即：将它们简而言之有五种，意是指它们。以身语意的差别，从外在来说会变成三种。所说的毗卢遮那佛和不空成就佛等，以智慧和方便的自性，为了安立身，所以将不空成就佛归摄于毗卢遮那佛。同样，语的阿弥陀佛和宝生佛等，通过安立，将宝生佛归摄于阿弥陀佛。同样，心的身语意等通过安立，因为是从毗卢遮那佛和阿弥陀佛等归摄而来，所以是身语意的差别。因此，应当了知从外在来说会变成其他三种。或者说，种姓是

【英语翻译】
Da. By means of this wisdom and reasoning, one can realize the Tathagata. The so-called "suchness" refers to the dakinis such as young women. Going to them means completely entering with the nature of vajra and other mudras, which is called "going to suchness." "Coming" means that the dakinis themselves, with the nature of vajra and other mudras, definitely realize themselves, which is called "coming in suchness as well." Because of suchness, the glorious syllable "Śrī" (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥), is the non-dual wisdom, and because it possesses this wisdom, it is in accordance with it. Alternatively, "suchness" refers to non-discrimination, and going there means dissolving into it until it becomes its nature. The so-called "coming in suchness as well" means that the non-discriminating wisdom also exists in a joyful manner, which means that the meaning of glorious has been explained. The so-called "wisdom" is the ultimate truth, and the so-called "reasoning" is the conventional truth. By means of these two, one can realize the Tathagata, which is the terminology used by Vajradhara. Now, the summary beginning with "self-nature is formless" is explained. The so-called "lineage has six types" refers to: eye, ear, nose, tongue, body, and mind; form, sound, smell, taste, and touch, which are the self-nature of the realm of phenomena. These are the six lineages. In short, there are five types, that is, summarizing them, there are five types, and mind refers to them. By the difference of body, speech, and mind, from the outside, it will become three types. The so-called Vairocana Buddha and Amoghasiddhi Buddha, etc., with the self-nature of wisdom and means, in order to establish the body, the Amoghasiddhi Buddha is therefore included in the Vairocana Buddha. Similarly, the speech of Amitabha Buddha and Ratnasambhava Buddha, etc., through establishment, the Ratnasambhava Buddha is included in the Amitabha Buddha. Similarly, the body, speech, and mind of the mind, etc., through establishment, because they are gathered from the Vairocana Buddha and Amitabha Buddha, etc., therefore, it is the difference of body, speech, and mind. Therefore, it should be understood that from the outside, it will become three other types. Or, the lineage is

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་དུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རིགས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྡའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཇི་སྲིད་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །དེས་ན་
རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ས། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེས་ན་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུངས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་དང་བགྲང་བྱ་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་ཡིས་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན། རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ངེས་ན་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང

【汉语翻译】
称作六。简而言之就是五种相。所谓六种相，就是指眼等六种相的自性，这些就是六种相。宣说这些种姓就是空性母。它接受并执持，因为它的自性完全融入自性之中，所以是诸种姓。宣说就是知。如果这样，简而言之，如果将它们归纳起来，又会变成五种相，是喜悦自性的五种相。以身语意之分，从外在来说会变成三种相。所谓三种相是哪三种相呢？就是三种相，是身语意的自性，从无分别中产生的一个词。如果这样，以身语意之分，转变成身语意的自性的差别，以喜悦的方式，以身语意的差别来区分，从身语意的差别中，只要超越次第，就是无自性。诸种姓和五大种以及五蕴的自性。以种姓和所数之故，因此显说为种姓。如果五种姓变成不动佛等，那么身语意的差别，变成三种相的那些种姓的自性是什么呢？宣说，因为是种姓，是所数，以数量完全确定之故。因此，应该显说为种姓。所谓五大种等，就是指五大种，因此是五蕴的自性，即色、受、想、行、识。拥有这些的就是五蕴的自性。那么，它们的种姓自性从何而来呢？因此宣说，以种姓和所数，以五种所数以数量完全确定之故，因此，应该称作种姓。或者，所谓种姓，就是空性母瑜伽母的自性，然后以五大的体性如实地安立。五蕴的自性，蕴就是色等。如果广说就是五种，原因确定，因为自性如实存在，所以是自性。那些的种姓和

【英语翻译】
It is called six. In short, it is five aspects. The so-called six aspects refer to the nature of the six aspects such as the eye, which are the six aspects. Expressing these lineages is the mother of emptiness. It accepts and holds, because its nature is completely integrated into itself, so it is all lineages. Expression is knowledge. If so, in short, if they are summarized, they will become five aspects again, which are the five aspects of the nature of joy. Divided by body, speech, and mind, from the outside, it will become three aspects. What are the three aspects? They are the three aspects, the nature of body, speech, and mind, a word arising from non-discrimination. If so, with the distinction of body, speech, and mind, the difference that transforms into the nature of body, speech, and mind, in a joyful way, distinguishes with the difference of body, speech, and mind, from the difference of body, speech, and mind, as long as it transcends the order, it is called no-self-nature. All lineages and the five great elements and the nature of the five aggregates. Because of lineage and number, therefore it is explicitly called lineage. If the five lineages become Akshobhya, etc., then what is the nature of those lineages that are the difference between body, speech, and mind, and become three aspects? It is said that because it is a lineage, it is a number, and it is completely determined by quantity. Therefore, it should be explicitly called lineage. The so-called five great elements, etc., refer to the five great elements, therefore it is the nature of the five aggregates, namely form, feeling, perception, formation, and consciousness. Those who have these are the nature of the five aggregates. So, where does their lineage nature come from? Therefore, it is said that with lineage and number, with five numbers, it is completely determined by quantity, therefore, it should be called lineage. Or, the so-called lineage is the nature of the emptiness mother yogini, and then it is established in reality with the nature of the five great elements. The nature of the five aggregates, the aggregates are form, etc. If it is said in detail, there are five kinds, the reason is certain, because the nature exists as it is, so it is the nature. The lineages of those and

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བགྲང་བྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་རིགས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་པོ་མཐོང་བ་མེད། བསྒོམ་བྱ་གཟུགས་མེད། སྔགས་མེད་ཅེས་པ། སྔགས་སྒྲ་མེད། ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། ལྷ་མེད་ཅེས་པ། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་སྙིང་
ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད། གང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དགག་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་གང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ལྷའི་དེ

【汉语翻译】
五种分类的每一个都具有五的自性，因为它们中的每一个都变成五的体性，所以是无边无际且无数的。这个因是种姓，并且以它的体性来显现。应当进行分别。这以世俗和胜义无别之性被称为金刚持。因此，没有修行者，没有所修。这是因为金刚三者无别，是五蕴的自性。体性上无色，也无所见。凡是所说的，都是总结所说的。没有修行者，没有所见。所修无色。没有咒语，意思是咒语无声。也没有听者。没有本尊，意思是无垢，也没有嗅者。这三者是身语意无别。如果一切都是空性，那么岂不是会变成无的见解吗？因此说，咒语和本尊真实存在。什么心髓呢？从无戏论的自性中，咒语和本尊，语金刚和意金刚，戏论是身。因为那也不是从那之中分离出来的，所以一切都以自性而存在。这也是那个意思。或者，没有修行者。驳斥了那些被认为是执持者的。没有所修，也驳斥了那些被认为是所取的。因此，没有咒语，没有相，这是从自性无相而来。没有本尊，识也不是存在的，这驳斥了修行者和所修。因为也说了仪轨。咒语和本尊真实存在。如何存在呢？从无戏论的自性中，戏论是广大的世俗自性。从与那一切分离中，才是无戏论。这是自性，因为没有这个自性，所以这些不是遮止。或者，从无戏论的自性中。意思是，从超越戏论的自性中，咒语和本尊，无相之性存在于相中。金刚三者无二无别，只是接近地显示了那个。没有修行者，没有所修，这是我的那个金刚种姓的章节。没有咒语，这是咒语的那个咒语的章节。没有本尊，这是本尊的那个

【英语翻译】
Each of the five categories has the nature of five, because each of them becomes the essence of five, so it is infinite and countless. This cause is the lineage, and it is expressed by its essence. It should be distinguished. This is called Vajradhara because of the inseparability of conventional and ultimate truth. Therefore, there is no meditator, no object of meditation. This is because the three vajras are inseparable, and it is the nature of the five aggregates. In essence, there is no form and no seeing. Whatever is said is a summary of what is said. There is no meditator, no seeing. The object of meditation is formless. There is no mantra, meaning the mantra is silent. There is also no hearer. There is no deity, meaning it is immaculate, and there is no smeller. These three are the inseparability of body, speech, and mind. If everything is emptiness, wouldn't it become a view of nothingness? Therefore, it is said that mantras and deities truly exist. What is the heart essence? From the nature of non-elaboration, mantras and deities, speech vajra and mind vajra, elaboration is the body. Because that is also not separate from that, everything exists by its own nature. This is also that meaning. Or, there is no meditator. It refutes those who are considered to be holders. There is no object of meditation, and it also refutes those who are considered to be taken. Therefore, there is no mantra, no sign, this comes from the nature of no sign. There is no deity, and consciousness is also not existent, this refutes the meditator and the object of meditation. Because the ritual is also spoken. Mantras and deities truly exist. How do they exist? From the nature of non-elaboration, elaboration is the vast conventional nature. From being separated from all of that, it is non-elaboration. This is the nature, because there is no this nature, so these are not obstructions. Or, from the nature of non-elaboration. It means, from the nature of transcending elaboration, mantras and deities, the nature of no sign exists in the sign. The three vajras are inseparable, only closely showing that. There is no meditator, no object of meditation, this is the chapter of my that vajra lineage. There is no mantra, this is the chapter of that mantra of mantra. There is no deity, this is that of the deity

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། སེམས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་
གསུམ་སྟེ། དེའི་གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞིང་དང་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འཐད་མོད་ཀྱི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཉམས་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉམས་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཉི་ཚ་བ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཡང་ན། འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་འཇུག་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་སྤྲོ་བ་ཙམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དགེ་ལ

【汉语翻译】
仅仅是诸天之品。从无戏论的自性中，咒语和天神真实存在。这是智慧的如是灌顶之品。瑜伽士以眼等之相安立，观想毗卢遮那等六部，以观想所观和观想者之相安立，融入于识之中。菩萨即是存在于一切处者。梵天、遍入天、寂静者，一切佛陀即是彼。五蕴的自性即是如是和菩萨。从“心是三有合一”之语中，所观和观者二者无别，从证悟安乐等之识自性中，有三有。其一即是无别性，这是以如是之体性宣说。或者，梵天是毗卢遮那。遍入天是不动佛。寂静者是不空成就佛。一切是宝生佛。佛陀是无量光佛。彼即是菩萨。或者，毗卢遮那等六部，以其体性即是五，转变为无边之部族。因此说：毗卢不动与不空，宝生无量光菩萨，梵天遍入与寂静，一切佛陀即是彼。毗卢遮那等是如来，以其如是而合理，梵天等又如何呢？因此说：梵天涅槃即是佛，意思是，梵天从证悟涅槃而称为佛，是证悟少分之故。为了衰损而宣说遍入天。意思是，衰损是毁灭，从毁灭之自性中产生遍入天，是证悟少分而住立。或者，“为了进入”意思是进入为遍入，因为进入一切且极度进入，所以遍入天仅仅是喜悦而安住，遍入天称为佛。恒常以善而寂静。意思是，寂静者是大自在天，彼也是佛。如何呢？恒常在一切时分行善。

【英语翻译】
Merely the chapter of the gods. From the nature of non-elaboration, mantra and deity truly exist. This is the chapter of the Thusness empowerment of wisdom. The yogi establishes the aspects of the eyes, etc., and contemplates the six families, such as Vairocana, establishing the aspect of the object of contemplation and the contemplator, and dissolving them into consciousness. The bodhisattva is the one who exists in all places. Brahma, Vishnu, the Peaceful One, all Buddhas are said to be that. The nature of the five aggregates is said to be Thusness and the bodhisattva. From the saying, "The mind is the unity of the three existences," the object of contemplation and the contemplator are inseparable, and from the nature of consciousness that realizes bliss, etc., there are three existences. One of them is inseparability, which is spoken of as the essence of Thusness. Alternatively, Brahma is Vairocana. Vishnu is Akshobhya. The Peaceful One is Amoghasiddhi. All is Ratnasambhava. The Buddha is Amitabha. That is the bodhisattva. Alternatively, the six families, such as Vairocana, are five by their very nature, and transform into limitless families. Therefore it is said: Vairocana, Akshobhya, and Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, bodhisattva, Brahma, Vishnu, and the Peaceful One, all Buddhas are said to be that. Vairocana and the others are the Tathagatas, and it is reasonable that they are Thusness, but how about Brahma and the others? Therefore it is said: Brahma is nirvana, that is, the Buddha, meaning that Brahma is called the Buddha from the realization of nirvana, because it is the realization of a small part. Vishnu is spoken of for the sake of decay. It means that decay is destruction, and from the nature of destruction arises Vishnu, who abides by realizing a small part. Or, "for the sake of entering" means entering as Vishnu, because it enters into everything and enters extremely, so Vishnu is merely joy and abides, Vishnu is called the Buddha. Always peaceful with virtue. It means that the Peaceful One is the Great Lord, and he is also the Buddha. How is it? Always doing good at all times.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་ད་དོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལས། དགའ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན།
དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སད་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་རྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོས་ཁམས་གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ་།ཡང་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་

【汉语翻译】
为了获得证悟，这只是暂时的。一切都存在于一切的主宰之中。因为一切都存在于一切的主宰之中，这与外道所设想的自性本质不同。通过殊胜的喜乐，那就是它本身，为了领悟喜悦。诸佛是完全觉醒的，从领悟空性的无我母瑜伽士的智慧中，为了领悟喜悦。如何呢？
殊胜的喜乐是真实的智慧，因此被称为“它本身”。或者，毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛和宝生佛、无量光佛等菩萨，意思是说，眼等六根和色等六境，通过智慧和方便无别，五蕴的自性本身就是梵天等五如来的自性。梵天、遍入天、寂静和一切都是完全觉醒的，这就是它本身。梵天本身就是遍入天。梵天是什么样的自性呢？因此说，梵天是涅槃的佛陀。涅槃的本质是梵天，通过究竟的真理而存在。为了进入，称为遍入天。因为进入一切事物，通过散布的自性，通过世俗的真理而存在。世俗和究竟无别，这就是梵天本身就是遍入天。从无二的本质中，称其为“它本身”。寂静本身就是一切，这也应被称为“它本身”。如何通过恒常的善，在一切时分，通过无自性而获得善，因此是摄集的本质。一切都存在于一切的主宰之中。因为存在于一切的身体之中，即以散布的方式存在。散布和摄集的自性二者无别，因此称其为“它本身”。因此，完全觉醒是通过卓越的证悟而存在的。如何为了领悟喜悦，通过空性的本质领悟三界，因此殊胜的喜乐是真实的智慧本身，因此称其为“它本身”。或者，毗卢遮那佛等菩萨的究竟六者和梵天等是它本身的究竟

【英语翻译】
In order to attain enlightenment, this is only temporary. Everything exists within the master of all. Because everything exists within the master of all, this is different from the self-nature conceived by the heretics. Through the supreme bliss, that is itself, in order to realize joy. The Buddhas are fully awakened, from the realization of the wisdom of emptiness, the selflessness of the mother yogini, in order to realize joy. How is it?
The supreme bliss is true wisdom, therefore it is called "itself." Or, Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, Amitabha and other Bodhisattvas, meaning that the six faculties such as the eye and the six objects such as form, through the inseparability of wisdom and means, the nature of the five aggregates themselves is the nature of the five Tathagatas such as Brahma. Brahma, Vishnu, Shiva, and all are fully awakened, that is itself. Brahma itself is Vishnu. What is the nature of Brahma? Therefore it is said, Brahma is the Buddha of Nirvana. The essence of Nirvana is Brahma, existing through the ultimate truth. In order to enter, it is called Vishnu. Because it enters into all things, through the nature of spreading, it exists through the conventional truth. The conventional and the ultimate are inseparable, that is, Brahma itself is Vishnu. From the non-dual essence, it is called "itself." Peace itself is everything, and that should also be called "itself." How, through constant virtue, in all times, through no-self nature, virtue is attained, therefore it is the nature of gathering. Everything exists within the master of all. Because it exists within the body of all, that is, it exists in the manner of spreading. The nature of spreading and gathering are both inseparable, therefore it is called "itself." Therefore, full awakening exists through excellent realization. How, in order to realize joy, through the essence of emptiness, the three realms are realized, therefore the supreme bliss is true wisdom itself, therefore it is called "itself." Or, the ultimate six of Bodhisattvas such as Vairochana and Brahma etc. are the ultimate of itself.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་སེམས་དཔའ་དང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་
དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕེལ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ཐ་སྣ་ཡུད་དུ་བྱའོ། །ལྷ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷ་གའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གྲགས་པ་དང་ནི་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ས

【汉语翻译】
六者，此二六支，以心与彼无别故，了知身语意无别，彼之二者，以五智之自性，乃十五空行母之自性坛城。以智慧与方便之自性，乃十八界蕴处界之自性，金刚持之坛城也。二者无别故，乃智慧之坛城与誓言之坛城。以无差别故，生起金刚持时，不动者即成就为金刚持也。为欲了知天之自性故，导师所说：何以故于身中生，故名之为天。如云：身住大智慧。又或，身乃五蕴之自性，乃增长之体性所生，以彼之自性而成为安住之故，故名之为天，当速作是念。彼天即当称为薄伽梵，如何称之？佛陀具有薄伽，故称为薄伽梵。若问薄伽之语，当说何义？故说薄伽有六义，自在等诸功德，亦或烦恼等诸魔，摧灭故名薄伽梵。自在等诸功德者，自在与妙色，名闻与光荣，精进与智慧，六者名为薄伽。自在圆满者，谓断尽一切习气之自性。世俗与胜义无别之体性，极为清净之智慧，是为自在圆满，以自他之义圆满乃自彼生故。如是妙色圆满者，谓如实了知一切事物如影像，乃生起之因，如镜之智慧，是为妙色圆满。名闻圆满者，谓由慈悲等功德珍宝之力，能成办一切有情之利益，以彼力故，成为一切圆满之所依，故为最胜之

【英语翻译】
The six, these two sets of six branches, because the mind and that are inseparable, realizing that body, speech, and mind are inseparable, the second of that, with the nature of the five wisdoms, is the mandala of the fifteen Dakinis. With the nature of wisdom and means, it is the mandala of Vajradhara, which is the nature of the eighteen aggregates, elements, and sense bases. Because the two are inseparable, it is the mandala of wisdom and the mandala of samaya. Because there is no difference, when Vajradhara is generated, the immovable one becomes Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, the teacher said: Because it arises in the body, it is called a deity. As it is said: The body dwells in great wisdom. Or, the body is the nature of the five aggregates, arising from the nature of growth, and because it abides in that nature, it is called a deity, and one should quickly think of it. That deity should be called Bhagavan, how is it called? The Buddha has Bhaga, therefore he is called Bhagavan. If asked what the word Bhaga means, then it is said that Bhaga has six meanings, such as the qualities of freedom, or the demons such as afflictions, and because they are destroyed, it is called Bhagavan. The qualities such as freedom are: freedom and beautiful form, fame and glory, diligence and wisdom, these six are called Bhaga. The perfect freedom is the nature of abandoning all habitual tendencies. The nature of inseparability of the conventional and the ultimate, the extremely pure wisdom, is the perfect freedom, because the perfection of the meaning of self and others arises from it. Similarly, the perfect beautiful form is the wisdom like a mirror, which is the cause of the arising of the true knowledge of all things as images. The perfect fame is the power of the jewel of qualities such as compassion, which is able to accomplish the benefit of all sentient beings, and because of that power, it becomes the basis of all perfections, therefore it is the most excellent.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ལས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲགས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སོ་སོར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དབྱེ་བ་དྲུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནང་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ་
ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད

【汉语翻译】
从结合中，平等性智是名声圆满。吉祥圆满是指如实不颠倒地各别照见一切事物，即是各别自证智。精进圆满是指从精进波罗蜜多清净中所产生的成办事业之智。智慧圆满是指具足一切种类的殊胜空性自性，法界极度清净之智。具有智慧光辉的自性者，即是自在等，因为具有那六种（བྷ་ག་，bhaga，薄伽）的缘故，是薄伽梵。或者说，这是另一种解释，烦恼等是指烦恼和近烦恼、随烦恼、蕴、死主以及天子等，为了摧毁它们，从无垢中生起，所以称为薄伽梵。或者说，佛具有薄伽（བྷ་ག་，bhaga，薄伽）。智慧的形态被称为薄伽梵，薄伽（བྷ་ག་，bhaga，薄伽）的六种形态是六种分类，如何呢？如眼等六根，以及色等六境，以及两者无别之六识，总共十八界，蕴、界、处等，是六种现证的功德自性。宣说的是智慧的形态，从这个原因，自在等所说的所有功德都会显现。因此，只有薄伽梵才具有这些殊胜的功德，而其他人则不具备。或者说，烦恼等魔。烦恼等是指烦恼、近烦恼和随烦恼等，因为以对所取和能取等的执着而生起烦恼，所以烦恼是六根。近烦恼是指以对所取的执着，六根对它们生起作用，所以是六境。随烦恼是指以对所取和能取的执着而生起，以内在的贪着等形态生起作用的六识。
所说的烦恼、近烦恼和随烦恼等，它们本身就是魔，因为它们不享受智慧，所以众生是魔。

【英语翻译】
From the union, the wisdom of equality is the perfection of fame. The perfection of auspiciousness means seeing all things distinctly and without inversion, which is the wisdom of individual realization. The perfection of diligence means the wisdom of accomplishing actions arising from the purity of the perfection of diligence. The perfection of wisdom means the nature of emptiness that possesses all kinds of excellence, the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. This possessor of the nature of wisdom's radiance is the lord, etc., because he possesses those six (བྷ་ག་, bhaga, Bhagya), he is the Bhagavan. Or, this is another explanation, afflictions, etc., refer to afflictions and near afflictions, secondary afflictions, aggregates, the lord of death, and the sons of gods, etc. Because he destroys them, arising from being without obscurations, he is called Bhagavan. Or, the Buddha possesses Bhaga (བྷ་ག་, bhaga, Bhagya). The form of wisdom is called Bhagavan, the six forms of Bhaga (བྷ་ག་, bhaga, Bhagya) are six divisions. How so? Like the six sense faculties such as the eye, and the six objects such as form, and the six consciousnesses that are inseparable from both, a total of eighteen realms, aggregates, elements, and sources, are the nature of the qualities of the six kinds of direct perception. What is spoken is the form of wisdom, from this cause, all the qualities spoken of, such as the lord, etc., will manifest. Therefore, only the Bhagavan possesses these supreme qualities, while others do not. Or, afflictions, etc., are demons. Afflictions, etc., refer to afflictions, near afflictions, and secondary afflictions, etc. Because afflictions arise from attachment to what is grasped and what grasps, etc., afflictions are the six sense faculties. Near afflictions refer to the six objects, because the sense faculties act upon them with attachment to what is grasped. Secondary afflictions refer to the six consciousnesses that arise with attachment to what is grasped and what grasps, acting in the form of internal clinging, etc.
What is said, afflictions, near afflictions, and secondary afflictions, etc., are themselves demons, because they do not enjoy wisdom, therefore sentient beings are demons.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་མ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་ལས། སྐལ་པ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་དང་བྲལ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་སྟོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །གར་མ་ཞེས་པར་རབ་བརྗོད་པ། །ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཚོས་མ་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུ་མོ་ཉིད་དེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་མོའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡང་བུ་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དག །ཨཱ་
ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་མ་དང་ནི་བུ་མོར་ཡང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར། ཚོས་མ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ར

【汉语翻译】
多。 那些的容器是非常清净，以法界自性所布置的。 因此称为薄伽梵。 现在对于生母和姐妹等略说之义，以广说而于其他处所说。 何以故，为了生育有情之故。 智慧称为生母。 何以故，以显示福分之故。 智慧即称为姐妹。 此之义非常明显。 又，智慧称为生母。 称为智慧之语的最殊胜之智慧即是智慧。 极其清净之识即称为生母。 何以故，为了生育有情之故，所说有情即是色等五蕴之自性，眼等之根。 彼即称为智慧姐妹，如何呢？ 何以故，为了显示福分之故。 何以故，从何因缘。 显示各种福分，境等之自性，并且觉悟。 又或者，无有差别即是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：福分），意思是无有差别。 从何处显示呢？意思是说从一切法的心之身体本身显示。 法母和女儿，以及舞女，极赞叹。 法母和舞女等那些，也称为女儿，为了成熟一切有情之故。 法母即是如是说。 舞女等即是女儿本身。 从何处说呢？因此说，为了降注功德，智慧即是。 称为女儿。 智慧称为舞女，如何呢？ 因为摇动之故，那也是女儿的意义本身。 因此称呼为大悲。 何以故，薄伽梵不可触及。 因此称为少女。 这也是女儿。 为了极赞叹阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），说是重复念诵。 以此之故。 旃陀罗女和婆罗门女等。 以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）之自性而安住。 又，法母和女儿。 称为，为了成熟一切有情之故。 称为法母，一切有情即是色等五蕴之自性。 那些一切也是有情之故。 那

【英语翻译】
Do. Their containers are extremely pure, arranged by the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it is called Bhagavan. Now, regarding the meaning of the briefly stated aspects such as the birth-mother and the sister, it is explained extensively, as stated elsewhere. Why is that? Because of giving birth to beings. Wisdom is called the birth-mother. Why is that? Because of showing fortune. Wisdom itself is called the sister. The meaning of this is very clear. Also, wisdom is called the birth-mother. The most excellent wisdom referred to by the term 'wisdom' is wisdom itself. That extremely pure consciousness is called the birth-mother. Why is that? Because of giving birth to beings, beings are said to be the nature of the five aggregates such as form, and the faculties such as the eyes. That itself is called the wisdom-sister, how is it? Why is that? Because of showing fortune. Why is that? From what cause? It shows and realizes the various fortunes, the nature of objects and so on. Or, that which is without difference is bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：fortune), meaning without difference. From where does it show? It means it shows from the very body of the mind of all dharmas. Dharma-mother and daughter, and dancer, are greatly praised. Those such as Dharma-mother and dancer are also called daughter, because of maturing all sentient beings. Dharma-mother is thus spoken of. Dancer and so on are the daughter herself. From where is it said? Therefore it is said, for the sake of bestowing qualities, wisdom is. Called daughter. Wisdom is called dancer, how is it? Because of moving, that is also the very meaning of daughter. Therefore, it is called great compassion. Why is that? Bhagavan is untouchable. Therefore, it is called maiden. This is also a daughter. In order to greatly praise A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) li (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) li (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), it is said to be repeated recitation. Because of this. Candala women and Brahmin women and so on. Abide in the nature of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) li (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) li (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La). Also, Dharma-mother and daughter. It is called, because of maturing all sentient beings. Called Dharma-mother, all sentient beings are the nature of the five aggregates such as form. All those are also sentient beings. That

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་འཚེད་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚོས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་ངོ༌། །གར་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ། ཨཱ་ལི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་བརྗོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ། རྐང་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། རྗེས་ནི་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདུས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྗེས་ནི་སྤྲོ་བའོ་ཞས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་གང༌། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་

【汉语翻译】
不成为染污之自性，安立世俗谛，是身金刚法母。她们以胜义谛安立，故为增长功德之女儿。如是说：智慧称为舞，动摇故为大悲。动摇之故，谓风动摇之自性故，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）那（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）之自性即是风。舞是语金刚，亦是女儿。何以故，薄伽梵不可触，故称为少女。如是说：意享用胜妙之乐。如是语中，意金刚为少女。此等亦是金刚三者无别故，化身即是金刚部，第一品即是我之如是。为示金刚三者无别故说：为说阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）故，说即是念诵。如是说：阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）宝部清净性中，生出旃陀罗女与无我母瑜伽母。嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）毗卢遮那清净性中，生出婆罗门女与方便。说二者是无二而安住。说即是念诵，是决定而说。此是明咒品。明咒之如是报身。足迹是坛城。如是说：足是部分，迹是由彼生出种种之形，是誓句坛城。聚集故说坛城。聚集是执持，是无动摇而作，是尽摄持。故亦说为坛城，是智慧坛城。
二坛城。又，足迹是坛城。如是说，足是智慧，因此迹是生出，是天之如是天品法身。聚集故说坛城，于顶上转为自部之自在。此是圆满黑汝嘎，是灌顶品，智慧之如是，三身无别，一切种智。又，足迹是坛城。如是说，足迹是坛城。

【英语翻译】
The nature of not becoming stained, establishing the conventional truth, is the body Vajra Dharma Mother. They are established by the ultimate truth, hence they are called daughters who bestow virtues. As it is said: Wisdom is called dance, because of movement, it is great compassion. Because of movement, it means because of the nature of wind movement, the nature of A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li) ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: ka) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li) na (Tibetan: ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, literal meaning: na) da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, literal meaning: da) is wind. Dance is speech Vajra, also a daughter. Why? Because the Bhagavan is untouchable, therefore called a maiden. As it is said: Mind enjoys supreme bliss. In such words, mind Vajra is a maiden. These are also the Vajra three inseparable, so the emanation body is the Vajra family, the first chapter is my suchness. To show the Vajra three inseparable, it is said: To speak of A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li) ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: ka) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li), speaking is recitation. As it is said: From the pure nature of A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal meaning: A) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li) Ratna family, the Chandala woman and the selflessness mother Yogini are born. From the pure nature of Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: ka) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, literal meaning: li) Vairochana, the Brahmin woman and means are born. Speaking of the two is non-dual abiding. Speaking is recitation, it is said with certainty. This is the Mantra chapter. The Mantra's suchness is the Sambhogakaya. Footprints are the mandala. As it is said: Foot is a part, trace is the various forms born from it, it is the Samaya mandala. Gathering, therefore it is called mandala. Gathering is holding, it is made immovable, it is completely holding. Therefore it is also called mandala, it is the wisdom mandala.
Two mandalas. Also, footprints are the mandala. As it is said, foot is wisdom, therefore trace is born, it is the deity's suchness, the deity chapter, Dharmakaya. Gathering, therefore it is called mandala, on the crown it transforms into the lord of one's own family. This is the complete Heruka, it is the initiation chapter, the wisdom's suchness, the three bodies inseparable, all-knowing. Also, footprints are the mandala. As it is said, footprints are the mandala.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྗེས་ནི་ཚུལ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདུས་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལག་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ར་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤོ་ཊ་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཉེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་བསམ་པ་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་ནི་བསམ་བྱ་དེ་གཟུང་བ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གང་བསམས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་དབང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བསམས་ནི། དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་བྱ་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པའོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རོ། །ལྷ་གང་ཡིན་པའང་ལྷའི་ལེའུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕ་ལ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་

【汉语翻译】
转变，足是第四个一起出生的。之后以这种方式如实地生起，那即被称为坛城。因为聚集，因为执持，是无动摇自性的意思。在此品中说，此金刚应当安立，因此称为手印。如是简略指示，即是广说，说“手转变是手印”，意思是手相互交叠即是手印。“手指交叠也是如此”，意思是手指相互交叠也是手印。或者说，手转变，即是ཀ རྡོ་རྗེ་འཆང༌། （Ka，金刚持，Ka，Vajradhara），ར་བདག་མེད་མ། （Ra，无我母，Ra，Nairātmyā），二者的自性，སྤོ་ཊ་ནི་སྒྲ་སྟེ། （Spoṭa，梵文天城体：स्फोटो，sphoṭa，语音），是声音，转变成手印和相。以五部的次第，将百部等极度区分成不同和无不同。手指交叠也是如此，意思是手指的声音具有五种自性，境和根的自性即是五部。交叠它们即是聚集，这是究竟，并且两个坛城无有分别，是喜乐和聚集的自性。本尊有两种，具有身体和咒的自性。那么如何以如实瑜伽来修习呢？因此说，那是所思，应当思，所思的是什么，以及作为所思之境的是什么。从何处思呢？因为以种种分别思的方式作为相的那个应当思。或者说，那是所思，是能取和境的自性，从何处思呢？所思的是诸根以执持的方式作为境所自在的那个。分别思是诸根的自性，因为那个所思是能取境的自性。那些体性没有差别，因为分别思是从诸根和境无有分别的自性中了解的。具有身体和咒的自性的本尊，应当以如实瑜伽在一切时修习，这是第一品和第二品。什么是本尊，也在本尊品和灌顶品中说了。那么那些应当如何修习呢？因此说，从父所获得的乐是何，乐

【英语翻译】
Transformation, the feet are the fourth born together. Afterwards, it arises truthfully in this manner, and that is called a mandala. Because of gathering, because of holding, it means the nature of being immovable. In this chapter, it says that this vajra should be established, therefore it is called a mudra. Thus, the brief instruction is the extensive explanation, saying, "The transformation of the hands is a mudra," meaning that the hands overlapping each other is a mudra. "The overlapping of fingers is also the same," meaning that the fingers overlapping each other is also a mudra. Or, the transformation of the hands, that is, Ka Vajradhara (ཀ རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ), Ra Nairātmyā (ར་བདག་མེད་མ། ), the nature of both, Spoṭa (སྤོ་ཊ་ནི་སྒྲ་སྟེ། ), is sound, transforming into mudra and sign. With the order of the five families, the hundred families and so on are extremely divided into different and non-different. The overlapping of fingers is also the same, meaning that the sound of the fingers has five natures, the nature of object and sense faculty is the five families. Overlapping them is gathering, this is ultimate, and the two mandalas are inseparable, being the nature of joy and gathering. The deity is of two kinds, having a body and the nature of mantra. Then how should one practice with suchness yoga? Therefore it is said, that is the object of thought, one should think, what is thought, and what is made the object of thought. From where to think? Because that which makes the sign in the manner of various conceptual thoughts should be thought. Or, that is the object of thought, is the nature of the grasper and the object, from where to think? That which is thought, the senses grasp in the manner of holding, that which is the object of control. Conceptual thought is the nature of the senses, because that object of thought is the nature of the grasper object. Those entities have no difference, because conceptual thought is understood from the nature of the senses and objects being inseparable. The deity with the nature of body and mantra should be practiced at all times with suchness yoga, this is the first and second chapters. What is the deity is also said in the deity chapter and the empowerment chapter. Then how should those be practiced? Therefore it is said, what is the bliss obtained from the father, bliss.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ནི་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །བདེ་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ལའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་ཞིང་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བརྗོད། །འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བཟའ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་
པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདིར་བསམ་གཏན་བསམ་པ་ཞས་འདིར་བརྗོད་དེ། གནས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་བཟའ། །བདག་ཉིད་ཅེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་གིས་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་བསམ་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
彼则自己食。（彼，自己吃。）
乐由何者死于此？（乐由何者而死于此？）
彼乐即说为禅定。（彼乐即说是禅定。）
父者，谓能生者意。（父，说是能生者之意。）
由彼所得之乐，由根与境所生之识，乐等之相为何，则应食而受用之。自己者，谓自己也。此谓无有异于心者。如是圣者亦云：天之标帜各异，乃是欲乐种种之因。心之金刚解脱中，天不应说为他。如是说。彼乐者，彼智慧即说为禅定。此处，此喜金刚续部，应说为禅定。由何者乐由何者，谓由何智慧，死者，如死一般，遮止境与根与识也。何以故？彼为欲从智慧之外了悟，故无有他智慧之义。又，父者，谓能生者，若能善为了悟智慧与方便无别之自性，则所得之乐，为何智慧所生之智慧，彼自己，谓于自己食而生之。乐，彼智慧亦说为死。乐由何者，谓由何智慧，此处，禅定，谓思惟，此处说为安住也。是故，生起与安住与坏灭，以与一识相联之故，智慧定是三金刚无别者。又，由父所得之乐为何？由生起者所生，以智慧与方便无别之故，是智慧。彼智慧自己食。应遍计为自己。彼亦是无自性者。如是说：彼乐说为死。如是说。彼智慧，由何因死者，应以死性而观察之。是故，彼智慧亦说为禅定，谓说为思惟也。是故，此一切皆是无自性者，以自性完全清净之故。又，于父，能生者，若能了悟禅定与所思惟者无别，则乐为何？彼智慧为何？彼即说为禅定。

【英语翻译】
That, then, is eaten by oneself. By what happiness does one die here? That happiness is said to be meditation. Father, it means the one who generates. Whatever happiness is obtained from that, whatever knowledge arises from the senses and objects, whatever the nature of happiness and so on, that should be eaten and experienced. "Oneself" means by oneself. This means that there is nothing different from the mind. Thus, the noble one also said: The signs of the gods are different, they are the cause of various desires. In the vajra liberation of the mind, the gods should not be spoken of as other. Thus it is said. That happiness, that wisdom itself is said to be meditation. Here, this Hevajra Tantra should be said to be meditation. From what, by what happiness, means by what wisdom, death is like death, stopping the object, senses and consciousness. Why? Because it is to understand other than wisdom, therefore there is no other meaning of wisdom. Also, "father" means the one who generates. If one can perfectly understand the nature of wisdom and means being inseparable, then the happiness obtained, what wisdom is born of wisdom, that self, means eating and generating in oneself. Happiness, that wisdom itself is also said to be death. By what happiness, means by what wisdom, here, meditation, means thinking, here it is said to abide. Therefore, arising, abiding and ceasing are related to one consciousness, so wisdom must be inseparable from the three vajras. Also, what is the happiness obtained from the father? Generated by the generator, because wisdom and means are inseparable, it is wisdom. That wisdom is eaten by oneself. It should be completely considered as oneself. That is also without self-nature. Thus it is said: That happiness is said to be death. Thus it is said. That wisdom, by what cause does the dead one, should be observed by the nature of death. Therefore, that wisdom is also said to be meditation, it is said to be thinking. Therefore, all this is without self-nature, because the self-nature is completely pure. Also, to the father, the one who generates, if one can understand that meditation and what is to be thought are inseparable, then what is happiness? What is that wisdom? That is said to be meditation.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རང་གིས་བཟའ་ཞེས་པ་འདི་རང་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་ཏན་དེ་ཡང་འཆི་བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་བཞིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་གང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ལྡབས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ལེའུ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཁོ་ནས་གནས་པ་དེའི་ཡང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །འདིའི་དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱ

【汉语翻译】
又，自己吃之“吃”是指自我觉知。禅定也如死亡一般，为了遮止诸根、对境和识而如死亡。以何种安乐、以何种智慧而证悟此？与彼唯一相应的禅定即被称为智慧。四品所说的一切，都已摄集于彼唯一品中。一切如来之身语意，即《嘿日嘎金刚》之彼唯一品，第五品。一切如来，是指智慧与方便无别，极其清净之法界自性，五种无别之智慧，以及眼等殊胜安住之智慧。身语意是指三身殊胜安住。嘿日嘎金刚是指智慧与方便之自性。彼唯一是指无二之智慧，此一切即金刚持之体性。第五是五者之圆满与充满，因此是圆满一切种类之殊胜，具有空性之自性之义。又，一切如来之金刚部之品。身语意之明咒之品。嘿日嘎金刚之天众之品。以彼唯一灌顶之品。因重叠摄集之故，是彼唯一之品，此为《嘿日嘎金刚》之释疏结合极其无垢者之第五品。

第六品，行品之释疏。
现在以四品显说智慧坛城与誓言坛城之自性彼唯一四者，以及真实智慧之自性彼唯一四者，彼唯一瑜伽士应如何安住，以及安住彼唯一之果为何，为了显示彼果而说：此后更当善宣说，行持乃是胜彼岸，以何成就至究竟，嘿日嘎金刚成就因。此之意义是，行持是指彼唯一瑜伽士之规矩。所谓“当善宣说”，是指以善妙之言说而个别了知。所谓“善妙之言说”，是指所作之事完全不如所说之事。

【英语翻译】
Also, the "eating" of oneself refers to self-awareness. Samadhi is also like death, because it prevents the senses, objects, and consciousness, it is like death. With what bliss, with what wisdom is this realized? The samadhi that is one with that is called wisdom. Whatever is said in the four chapters is all summarized in that one chapter. The body, speech, and mind of all Tathagatas, that is, the fifth chapter of Hevajra Tantra. All Tathagatas refers to the nature of the Dharmadhatu, which is inseparable from wisdom and skillful means, and is extremely pure, the five inseparable wisdoms, and the wisdom that particularly abides in the eyes and so on. Body, speech, and mind refers to the special abiding of the three bodies. Hevajra refers to the nature of wisdom and skillful means. That alone refers to non-dual wisdom, all of this is the nature of Vajradhara. The fifth is the completion and fulfillment of the five, therefore it is the meaning of the perfection of all kinds of excellence and the nature of emptiness. Or, the chapter of the Vajra family of all Tathagatas. The chapter of the mantras of body, speech, and mind. The chapter of the deities of Hevajra. The chapter of empowerment by that alone. Because of the overlapping collection, it is the chapter of that alone, this is the fifth chapter of the commentary on Hevajra, the combination of the extremely immaculate.

Sixth, Commentary on the Chapter of Conduct.
Now, the four chapters reveal the nature of the wisdom mandala and the samaya mandala, the four unique ones, and the nature of the true wisdom, the four unique ones, and how the unique yogi should abide, and what the result of abiding in that uniqueness is. In order to show that result, it is said: Furthermore, it should be well explained, conduct is the supreme perfection, by which accomplishment goes to the end, Hevajra is the cause of accomplishment. The meaning of this is that conduct refers to the rules of the unique yogi. The so-called "should be well explained" means to be individually understood by excellent speech. The so-called "excellent speech" refers to the fact that what is done is completely inferior to what is said.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་གོང་མའོ། །ཅིའི་དོན་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ལས་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་
པ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་མཐའ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་མཆོག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་གཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་བྱས་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་དེར་བྱས་ཏེ། རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་རྣ་བ་དག་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དང་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རྐང་གདུབ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །གདུབ་བུ

【汉语翻译】
那么是什么呢？是获得殊胜究竟的彼岸。因此，殊胜之处在于，它高于那些信仰低劣的声闻等人的行境。为了什么目的而修行呢？经中说：“谁能使成就达到究竟。”意思是说，修行者通过修行能够了悟成就达到究竟，即能了悟成就的究竟自性。有什么差别呢？即“从那以后”等。从那以后，在那本身的章节中说，由于它成为此的因，究竟成就的果就会产生，因此它会变得格外殊胜。在哪里呢？在《喜金刚》中，即在此《喜金刚》续中。通过什么因呢？即通过大手印成就之因。或者说“应当善说修行”，这是所说之义。所谓“成就达到究竟”，成就是指金刚持，它的究竟是指自性。有什么样的差别呢？是其他的殊胜。从哪里呢？从那以后的无我母，因此从金刚持和无我母无二无别中产生。在哪里，在《喜金刚》中证悟到无二呢？为了什么目的而证悟呢？成就之因，即大手印成就之义，意思是说，不是其他的形态。讲述了仅仅是那瑜伽士的特征，以世间和出世间的特征以及持有自性庄严的意义而说：“修行者应执持，耳朵上是天神的耳环。”意思是瑜伽士以庄严来装饰自己。那是什么呢？所谓天神的耳环，即以天神的自性作为耳环等，因为天神是完全清净的。因此，无论哪个手印完全清净的天神，都应将那位天神的标志作为装饰，并且也进行加持等，然后执持在耳朵上。天神的音声应当在一切处了知，这里对于轮宝和手镯等也应如前一样进行。对于脚镯也应是金刚颅骨的手印，对于臂钏也应是金刚持本身的手印。在头顶上执持轮宝，在手上执持两个手镯，戒指

【英语翻译】
What is it then? It is the attainment of the ultimate, excellent perfection. Therefore, the supreme is superior because it is not the realm of practice for those of inferior faith, such as the Shravakas. For what purpose is practice done? It is said, "Whoever goes to the end of accomplishment." This means that the practitioner realizes the end of accomplishment through practice, that is, the nature is realized at the end of accomplishment. What is the difference? It is "from then on." From then on, it is said in that very chapter that because it becomes the cause of this, the fruit of ultimate accomplishment will arise, therefore it will become extraordinarily excellent. Where is it? In the Hevajra, that is, in this Hevajra Tantra. By what cause? That is, by the cause of the Mahamudra accomplishment. Or "practice should be well explained," which is the meaning of what was said. The so-called "accomplishment reaches the end," accomplishment is Vajradhara, and its end is nature. What kind of difference is there? It is another supreme. From where? From the no-self mother after that, therefore it arises from the non-duality of Vajradhara and the no-self mother. Where, in the Hevajra, is non-duality realized? For what purpose is it realized? The cause of accomplishment, that is, the meaning of the Mahamudra accomplishment, means that it is not another form. The characteristics of that very yogi are described, with the characteristics of the mundane and supramundane, and with the meaning of holding the adornment of nature, it is said, "The meditator should hold, the ear is the ear ornament of the gods." This means that the yogi adorns himself with ornaments. What is that? The so-called ear ornament of the gods, that is, using the nature of the gods as ear ornaments, etc., because the gods are completely pure. Therefore, whichever mudra is a completely pure god, the mark of that god should be used as an ornament, and empowerment, etc., should also be performed, and then it should be held on the ears. The sound of the gods should be known everywhere, and here the wheel and bracelets, etc., should also be done as before. For the anklets, it should also be the mudra of the vajra skull, and for the armlets, it should be the mudra of Vajradhara himself. Hold the wheel on the crown of the head, hold two bracelets on the hands, rings.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སོ། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་གཉིས། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པར་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་རུས་པ་ཁོ་ནའི་སྟེ། །རུས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན་དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན།
ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ནཱ་ད་གཉིས་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣ་བདག་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱི་བོར་ཏེ། བདེ་ཆེན་ཀཾ་ལ་གནས་པ་གང༌། ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འཛིན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཟུང་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ། ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་གདུབ་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིག་པ་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ། ཀཾ་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ཊི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
二者。腰间又有腰带两条。脚上戴着脚镯。手臂的根部有臂钏，颈部有骨头项链。如是说。颈部有骨头颈饰。这说了什么呢？凡是所说的耳环等等，那些全部都是骨头做的。骨头也是极其清净的法界自性，是无我母的自性。瑜伽士应当受持智慧和方便自性的所有饰品。或者修行者具有此，因此是天神的耳环。耳饰的自性是无量光。如是说，天神的耳环也是无量光，那也是所有天神的自性。在哪里呢？
因为阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里二者由二个那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）圆满，所以在耳主中。因为那二者以种种方式执持并且无有差别，所以称为执持相，是语金刚的自性，圆满受用身。顶上有轮完全执持。如是说。坛城的主尊亲自执持轮，是不动转的。那也是，在顶上，安乐大 位于莲花中。如是说。完全执持，是指不动转的轮以种种方式执持，并且能使能执持和所执持无有分别。那是通过行为的方式来执持的，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。与无我母无有分别，是不动转的意金刚自性，法身。手上戴着手镯两个。如是说。五的自性二者是根和境二者的自性。手镯之声是毗卢遮那佛。显现的相是身金刚化身。毗卢遮那佛如是说。具有智慧和方便的自性，说是觉和显现光明的自性。仅仅是三身的体性。瑜伽士用饰品来庄严就是这样变成饰品的。这些是为了使智慧和方便无有分别而说的。腰间又有腰带。如是说。嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是安乐生起的相。为了超越它而行，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）地是无我母。在那里应当遍布

【英语翻译】
Two. There are also two belts around the waist. Anklets are worn on the feet. Armlets are at the base of the arms, and a necklace of bones is around the neck. It is said. A bone necklace is around the neck. What does this say? Whatever is said about earrings, etc., all of those are made of bones. The bones are also the very pure nature of the Dharmadhatu, the nature of selflessness. Yogis should hold all the ornaments of wisdom and skillful means. Or, the meditator possesses this, therefore it is the earrings of the gods. The nature of the earrings is Amitabha. It is said that the earrings of the gods are also Amitabha, and that is the nature of all the gods. Where is it?
Because the two, Āli (Tibetan: ཨཱ་，梵文天城体：आ，IAST: ā，Meaning: A) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་，梵文天城体：क，IAST: ka，Meaning: Ka), are perfected from two nādas (Tibetan: ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，IAST: nāda，Meaning: Sound), therefore in the ear master. Because those two hold in various ways and are without difference, therefore it is called holding the form, the nature of speech vajra, the Sambhogakaya. On the crown, the wheel is completely held. It is said. The lord of the mandala himself holds the wheel, which is immovable. That is also, on the crown, great bliss resides in the lotus. It is said. Completely holding means that the immovable wheel holds in various ways, and can make the holder and the held without distinction. That is held through the way of action, A (Tibetan: ཨ་，梵文天城体：अ，IAST: a，Meaning: A) is the selflessness mother. Being inseparable from the selflessness mother is the nature of the immovable mind vajra, the Dharmakaya. Two bracelets are worn on the hands. It is said. The nature of the five, the two, is the nature of the senses and the objects. The sound of the bracelets is Vairochana. The characteristic of appearance is the body vajra nirmanakaya. Vairochana is said. Having the nature of wisdom and skillful means, it is said to be the nature of clear awareness and appearance. It is only the essence of the three bodies. The yogi adorned with ornaments thus becomes ornaments. These are said to make wisdom and skillful means inseparable. There is also a belt around the waist. It is said. Ka (Tibetan: ཀཾ་，梵文天城体：क，IAST: ka，Meaning: Ka) is the characteristic of the arising of bliss. To go beyond it, Kati (Tibetan: ཀ་ཊི་，梵文天城体：क，IAST: ka，Meaning: Ka) is the selflessness mother. It should be spread there

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐར་གསལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཞེས་པ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཧུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའོ། །བཱ་ཧུའི་སྒྲས་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གིང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ་དང་པོ་དང་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨུ་ཡིག་གིས། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཀ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ར་མེའི་ཁམས་སོ། །ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཨེ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་དཔུང་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པའི་སྒྲས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཡང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་རུས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་དང་མཐར་ན་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན། འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དག་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། མགུལ་བའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
我所遍及的自性，以所依和能依之方式，腰带真实成立，即是身金刚。星光灿烂是真实处。如是说，世俗和胜义无别即是身金刚。脚上是脚镯，意思是脚上二种智慧无别即是脚镯，即阿哩嘎哩那达二者的连串。同样，二者无别即是语金刚。手臂的根部是臂钏，意思是，哇菩提心。阿无我母。其自性是菩提心之故，哈金刚持。又是，呜金刚空行母，以此庄严之故，呼金刚持的自性即是菩提心。哇呼之语，是彼二者无别，是二者之自性者。彼即是根本，即第一和主要者。从此生起五大自性的智慧，以呜字，萨是布嘎萨耶。如是说，是布嘎萨耶。嘎是水界。惹是火界。雅是风界。诶是法生虚空界，如是说，臂钏是五大种自性的智慧。和字，二者无别即是意金刚。颈部是骨鬘，意思是，颈部是颈部圆满受用轮自身。又是，十六瓣中是十六空性。从中，所依和能依之事物，所应遍及和能遍及自身，人骨是法界自性，即是空行母们。彼等的连串，如镜子等五种智慧的自性，此等是嬉乐的自性。最初和最后是饰品和颈饰。无量光和宝生，以及精液和血液的自性，生起和毁灭的自性。月亮和太阳的自性等，此等的自性是宝生，颈部的连串是宝生。如是说，阿哩嘎哩那达无别等，三金刚和五种智慧的自性，第四俱生之自性，彼唯一无二即是彼唯一。

【英语翻译】
My pervasive nature, through the dependent and the dependence itself, the belt is truly established, which is the Body Vajra. The starlight is the real place. As it is said, the inseparability of the conventional and the ultimate is the Body Vajra. On the feet are anklets, meaning that the inseparability of the two wisdoms on the feet is the anklet, which is the series of Ali and Kali Nada. Similarly, the inseparability of the two is the Speech Vajra. At the root of the arm is the arm ornament, meaning, Va Bodhicitta. A is the no-self mother. Because its nature is Bodhicitta, Ha is Vajradhara. Again, U is Vajra Dakini, because it is adorned with it, Hu the nature of Vajradhara is Bodhicitta. The word Vahu means that the two are inseparable, and is the nature of the two. That itself is the root, the first and the main. From this arises the wisdom of the nature of the five elements, with the letter U, Sa is spoken of as Pukkasi. As it is said, it is Pukkasi. Ka is the water element. Ra is the fire element. Ya is the wind element. E is the Dharma-originated space element, as it is said, the arm ornament is the wisdom of the nature of the five great elements. The word "and", the inseparability of the two is the Mind Vajra. The necklace of bones on the neck, meaning, the neck is the Sambhogakaya chakra itself. Again, in the sixteen petals are the sixteen emptinesses. From this, the dependent and the dependent things, what should be pervaded and the pervading itself, human bones are the nature of the Dharmadhatu, which are the Dakinis. The series of them, such as mirrors, is the nature of the five wisdoms, these are the nature of joy. The first and the last are ornaments and necklaces. Amitabha and Ratnasambhava, and the nature of semen and blood, the nature of arising and destruction. The nature of the moon and the sun, etc., the nature of these is Ratnasambhava, the series of necks is Ratnasambhava. As it is said, Ali Kali Nada inseparable etc., the Three Vajras and the nature of the five wisdoms, the fourth co-emergent nature, that only non-dual is that only.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། དེའི་བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་བ་ཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་བགོ་བ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སྟག་གི་
པགས་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཐིམ་པ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང༌། །མཐར་སྐྱེས་དེ་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་ན། གང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། སླར་བརྟགས་ཞེས་པ་གཅིག་ཉིད་བརྟགས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གིང་ཕྱིར་གཡོ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྤྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད། རིགས་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང༌། རིགས་གཅིག་གི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྡུད་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྣ

【汉语翻译】
是具有功德的庄严之意。另外还说，它的穿着是老虎皮，它的食物是不死甘露一半之意。五甘露就像牛奶等甘露一样应该食用，同样，也包括遍照等。或者，从一切处所完全成办就是穿着，那是什么呢？老虎皮是指显现各种形象的自性。因此，食物是融入的不死甘露一半，是指五如来的自性之智慧甘露的体性，即金刚三者无别，身金刚在金刚部中简略地显示，广说之。此处嘿汝嘎结合之士是指具有嘿汝嘎瑜伽的瑜伽士，在五部中安住。婆罗门和刹帝利，吠舍和首陀罗，以及旃陀罗这五种。或者，金刚部，莲花部，业部，以及如来部等。如何呢？因此说，与五部相应，视为一部。五部混合在一起，那就是一部，唯一的一部。而且，再次观察是指从观察唯一性的角度来说的。这是如何呢？一部和众多，为了什么原因而动摇，不可表示。即使一个，也不可表示因为什么原因而有差别。不可了知。或者，嘿汝嘎结合是指无分别的智慧自性的士夫，仅仅是安住的瑜伽士的显现。在哪里呢？在五部中，如镜子般的五种智慧等。从哪里呢？与五部相应，以平等的体性进入五种智慧，那就是一部，无二的智慧。而且，观察是确定的。如何呢？因为众多是世俗谛的自性显现，一部的胜义谛的自性是收摄，不可表示差别不同的行为。不可了知之意。或者，五字是指ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌（ka kha ga gha nga），对这五字进行

【英语翻译】
It means the ornament that possesses merits. It is also said that its clothing is tiger skin, and its food is half of the immortal nectar. The five nectars, like milk and other nectars, should be consumed, and the same applies to Vairochana and others. Alternatively, accomplishing everything from all places is clothing. What is that? Tiger skin refers to the nature of manifesting various forms. Therefore, food is the half of the immortal nectar that is absorbed, which refers to the essence of the wisdom nectar of the nature of the five Tathagatas, that is, the indivisibility of the three vajras, the body vajra, which is briefly shown in the vajra section and explained in detail. Here, the Heruka-union person refers to the yogi who possesses Heruka yoga, and abides in the five families. The five are Brahmin, Kshatriya, Vaishya, Shudra, and Chandala. Or, the Vajra family, the Padma family, the Karma family, and the Tathagata family. How is it? Therefore, it is said, "Being in harmony with the five families, it is regarded as one family." Whatever is the mixture of the five families is one family, the only one family. Moreover, "re-examined" means from the perspective of examining oneness. How is this? One family and many, for what reason does it waver, it cannot be expressed. Even one cannot express the difference for what reason. It cannot be known. Or, Heruka-union refers to the manifestation of the yogi of the self-nature of non-discriminating wisdom, who is merely abiding. Where is it? In the five families, such as the five wisdoms like mirrors. From where? Being in harmony with the five families, entering the five wisdoms with the nature of equality, that is one family, the non-dual wisdom. Moreover, observation is certain. How is it? Because the many are the manifestation of the self-nature of conventional truth, and the self-nature of the ultimate truth of one family is the collection, the different actions cannot be expressed. It means it cannot be known. Or, the five letters refer to ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌ (ka kha ga gha nga), to these five letters

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡི་གེ་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་དང་དུམ་ཡིས། ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་བཞི་མདོ་དང༌། །ཡང་ན་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ནི། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་བའི་ཤིང་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་གནས་སུ་གལ་ཏེ་དོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ། དེའི་དེ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིར་ཡང༌། ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། དེར་ཡང་འདིར་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་དེ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ལམ་བཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེར་ཡང་ལྷ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །མཚན་མོ་བྱེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གཉིད་དུ་སོང་བའི་མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང༌། འཇིགས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་གཞན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཆེས་ཐག་རིང་བརྒྱ་མཚོའི་
ནང་དུ་གནས་པའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཀླུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
原本安住于各种形态的自性中。如何安住呢？就是文字平等具备。语气词“ནི”是“为了什么”的意思。
互相以五个字所包含的，被视为一个字的，如遍照等五如来所决定的，那就是五种智慧。谁的黑汝迦结合？黑汝迦结合就是黑汝迦结合。那就是士夫瑜伽士。这是如何变化的呢？因此说：以一个字和部分。即使以一个字，为了遍照等如来，也不应观察各种差别，即使以众多字，也不应表示差别。因为不同和没有不同，本身就没有差别。如此变化的瑜伽士应安住在哪里呢？因此说：一棵树或者尸林，或者母鬼的家和四岔路口，或者半夜，寂静处或者边地，说是适合禅修的。一棵树是指没有其他树的阴影出现的树，因为鬼不吃，夜叉特别安住。如果在那特别安住的地方没有疑惑，那么，它的真实行为和它的果也会出现。尸林是指以尸林为基础，饿鬼特别安住，在那里也没有疑惑。母鬼的家是指旃稚迦等极度凶暴的本尊特别安住，在那里没有恐惧。四岔路口是指四条路汇集的地方，在那里也是本尊聚集的地方。但是精进不足的人无法安住。半夜是指所有人都入睡的半夜时分，非天安住，在那里也没有必要害怕。寂静处是指山洞等，因为非天等安住。在那里，应从恐惧中解脱而安住。边地是指其他不同的方向，极其遥远，安住在百海中的岛屿等，在那里龙特别安住，本身就是恐怖的地方。在那里也

【英语翻译】
Originally, it dwells in the nature of various forms. How does it dwell? It is when letters are equally possessed. The particle "ni" means "for what purpose."
Whatever is contained by the five letters mutually, which is considered as one letter, such as Vairochana, etc., that which is determined by the five Tathagatas themselves, that is the five wisdoms. Whose Heruka union? That Heruka union is the Heruka union. That is the male yogi. How does this change? Therefore, it is said: With one letter and a part. Even with one letter, for the sake of Vairochana and others, one should not examine various differences of the Tathagatas, and even with many letters, one should not express differences. Because difference and non-difference are themselves without difference. Where should the yogi who has changed in this way dwell? Therefore, it is said: A single tree or a charnel ground, or the house of a Matrika and a crossroads, or midnight, a solitary place or a border area, it is said to be good for meditation. A single tree means a tree where the shadow of another tree does not appear, because ghosts do not eat it, Yakshas especially dwell there. If there is no doubt in that especially dwelling place, then, its true behavior and its fruit will also appear. A charnel ground means that based on the charnel ground, hungry ghosts especially dwell, and there is no doubt there either. The house of a Matrika means that extremely fierce deities such as Chandika especially dwell, and there is no fear there. A crossroads means where four roads meet, and deities gather there as well. But those with little diligence cannot dwell there. Midnight means the moment of midnight when everyone is asleep, non-gods dwell there, and there is no need to be afraid there either. A solitary place means mountain caves and the like, because non-gods and others dwell there. There, one should dwell having certainly been freed from fear. A border area means other different directions, extremely far away, such as islands dwelling in the hundred seas, and there dragons especially dwell there, which is itself a place of terror. There also

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བྱེད་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ནའོ། །དེས་དམན་པ་དོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་དཀའ་བདེ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་དེའི་དོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་པ་འདིས་གནས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིང་སྟེ། གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དང་ཐ་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེར་རོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེར་རོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པ། མཚན་མོ་ལས་ཕྱེད་གང་གིས་མཚན་མོ་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ་དེར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་
གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུའོ། །བཞི་མདོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
无分别。稍微得到暖意时，如果想要修行，意思是说如果想要通过这种修行的方式来修行的时候，稍微得到暖意时才做。稍微暖意的声音是指仅从那（暖意）里生起四种观点的时候。不是担心比那更低劣。如果问，像这样的修行，做起来困难或容易，是为了什么目的而做呢？回答说：如果想要成就，就应该修习此行。如果想要成就和获得大手印的成就，因为有这个愿望，所以“因为”的声音就是这个意思。意思是说，应该安住和修习这个修行的处所。或者，“一棵树”是指像树一样以欢喜的方式，拥有枝干和靠近枝干的树，一是指没有伴侣，身金刚。 “坟场”是指法界处，那达的项链，两者都是自性，语金刚。“玛莫的家”是指空行母们。接近地显示本身，如来们也是，因为和那（本身）没有差别。那些的家是处所，意金刚，就在那里。“四岔路口”是指金刚三者无别，金刚持，就在那里。“半夜”是指，从夜晚中分出一半，用什么来使夜晚和它不同，那就是白天。白天和夜晚是智慧和方便的自性，是誓言坛城的自性，指向智慧坛城。“半夜”的意思就是指这个显现出来。寂静和边地，是指各种各样的人，无论在哪里，都像镜子等一样，是五种智慧的自性。边地是指因为不是修行的地方，所以非常深邃，就在那里。因为两者都有，所以用一棵树来显现身金刚，因此是金刚部的章节。坟场也显现了语金刚，因此是咒语的章节。玛莫的家说了意金刚，因此是天神的章节。四岔路口是金刚三者无别，是金刚持，在头顶上变成部的自在主。对于这些

【英语翻译】
Without conceptualization. When a little warmth is obtained, if one wishes to practice, it means that when one wishes to practice through this kind of practice, one should do it when a little warmth is obtained. The sound of a little warmth refers to when four perspectives arise only from that (warmth). It is not to be feared that it is inferior to that. If asked, why do we do this kind of practice, which is difficult or easy to do? The answer is: If you want to achieve, you should practice this practice. If you want to achieve and obtain the siddhi of Mahamudra, because there is this wish, the sound of "because" is the meaning of that. It means that one should abide in and practice this place of practice. Or, "one tree" refers to a tree that, like a tree, is in a joyful manner, possessing branches and close to branches, one refers to the absence of a companion, the body vajra. "Cemetery" refers to the realm of Dharma, the necklace of Nada, both of which are of the nature of speech vajra. "The house of Mamo" refers to the dakinis. Closely representing themselves, the Tathagatas are also, because there is no difference from that (itself). The house of those is the place, the mind vajra, it is there. "Four crossroads" refers to the indivisibility of the three vajras, Vajradhara, it is there. "Midnight" refers to, dividing half from the night, what is used to make the night different from it, that is the day. Day and night are the nature of wisdom and means, the nature of the mandala of vows, pointing to the mandala of wisdom. The meaning of "midnight" is to make this manifest. Solitude and the borderland refer to various kinds of people, wherever they are, like mirrors and so on, are the nature of the five wisdoms. The borderland refers to being very profound because it is not a place of practice, it is there. Because both have both, using one tree to manifest the body vajra, therefore it is the chapter of the Vajra family. The cemetery also manifests the speech vajra, therefore it is the chapter of mantras. The house of Mamo spoke of the mind vajra, therefore it is the chapter of the deities. The four crossroads are the indivisibility of the three vajras, Vajradhara, becoming the lord of the family on the crown of the head. To these

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དང་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲུབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བཟོད་ཅིང་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་
རྟོགས་པར་བྱ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ནུས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཁྱེར་ཞིང་གཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
等等灌顶品。智慧坛城和誓言坛城无别故，名为“半”。彼即是坛城二者的自性，以舒展和收摄的体性，也是二者坛城之义。仅仅是那一品。仅仅为了那，仅仅瑜伽士能够行持。因此，瑜伽士以此行门欲行持时，稍微得到暖相之后，如四种姿态等等，因具有各种能力。那时，因欲行持，故与彼结合。行持之义为何？如是说：若欲成就，若欲获得大手印之悉地之时。此当行持且安住。此乃彼之普贤行，如是说。离此则非为真实成就，如是说。金刚三无别，于语金刚明咒品中略说，此处广说。此乃行持，所说之义即是此。如是说，亦将如是说。通达五部等等无有差别，从一树等等处堪能安住。从彼亦得暖相，从彼亦能堪忍普贤行，从彼亦能生起为成就之故无有疑惑。成就亦为大手印之前行，获得具有二谛之差别之手印。取彼，与之共同行持。极具美貌眼大者，自己灌顶具悲者，取此金刚女，当知行持。
自己灌顶，谓自己以坛城等事，以水等仪轨灌顶，作极清净。或者能力。具悲者，谓亲近他人之义利。若无悲心则不成就故。如是语出。金刚女，谓金刚部十六岁女。如是取此，受持而行持，当行持殊胜行。

【英语翻译】
Etc., the chapter of empowerment. Since the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, it is called "half." That itself is the nature of both mandalas, and with the nature of spreading and gathering, it is also the meaning of both mandalas. It is only that chapter. Only for that, only the yogi is able to practice. Therefore, when the yogi wants to practice through this action gate, after gaining some warmth, such as the four postures, etc., because he has various abilities. At that time, because he wants to practice, he is united with that. What is the meaning of practice itself? It is said: If one wants to achieve, if one wants to obtain the siddhi of Mahamudra. This should be practiced and abide. This is said to be the practice of Samantabhadra. Without this, it is not a true achievement, it is said. The three vajras are inseparable, briefly explained in the chapter of speech vajra mantra, explained in detail here. This is the practice, the meaning of what is said is this. It is said, and it will be said. Understanding that the five families, etc., are without difference, one can endure to abide in one tree, etc. From that, one also gains warmth, from that, one can also endure the practice of Samantabhadra, and from that, one will arise without doubt for the sake of accomplishment. Accomplishment is also the preliminary to Mahamudra, obtaining the mudra with the distinction of the two truths. Take that, and practice together with it. One who is extremely beautiful and has large eyes, one who is self-empowered and compassionate, take this vajra girl, one should know to practice.
Self-empowerment means that one empowers oneself with mandalas and other things, and with rituals such as water, making it extremely pure. Or ability. Compassionate one means approaching the benefit of others. Because without compassion, it will not be achieved. Thus the words come out. Vajra girl means a sixteen-year-old girl of the vajra family. Thus, take this, hold it and practice, one should practice the supreme practice.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ་གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། དེ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱོད་པས་འདུས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཟུང་ཞིང་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་ཞེས་པ་སླར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །བཟང་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གང་གི་བཞིན་བཟང་བ་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་གང་གི་ཡངས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་མིག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ན། དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་བུ་མོ་
སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་གཟུང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གནས་པར་འོས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད་རང་འདོད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་པ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་རང་གི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས། འདོད་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་ལྷ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当证悟。如果金刚部的事物不存在，就用自欲天部。所谓自欲天，就是用自己意愿和显现意愿的天的那一部。瑜伽士如果身体洁白，他的本尊就是毗卢遮那佛。等等，就是说用将要解说的那些部。如果那个也没有找到，那么，或者说其他的方面，就是其他的部，产生各种不同的部。以播种菩提种子，完全清净，所谓菩提，就是无分别的智慧。它的种子就是从完全圆满菩提的因中产生，播种和运作它，所积聚的极其清净的法界自性。证悟到抓住和取用它并加以实践，就是说应当再次背诵。或者，为了宣说美貌，那就是面容，即元音辅音的两种花鬘。美好就是令人心旷神怡，谁的面容美好，那就是语金刚，就是它。明眸者，就是谁的宽广，广大，就是遍布三界。她的眼睛就是见，就是智慧和方便的自性。明眸者就是意金刚，就是它。自己灌顶。灌顶达到究竟，影像圆满时，那就是身金刚。具有慈悲心，因为致力于利益众生，那就是二谛的自性。因此，金刚女，就是从不可分割性中产生金刚，从光明中产生女，就是摄集之体，光明之自性。这个，就是说应当抓住并显现如此这般的金刚女，并安住于其中。金刚部不存在，就用自欲的，天部也可以。意思是，不可分割的自性，因为用它来作为部，来计数，来完全断除，所以是金刚部。用这种方式，事物存在与不存在都是没有的，因此，金刚部不存在，因为没有证悟到无我。自欲天部也可以，就是用自己的声音来分别识别。所谓欲天，就是那个分别识别，与欲望相关联并遍布的天，比如镜子等等。

【英语翻译】
It should be realized. If the objects of the Vajra family do not exist, then use the family of the self-desired deity. The so-called self-desired deity is the family of the deity of one's own desire and manifest desire. If a yogi is white, his deity is Vairochana. And so on, it means using those families that will be explained. If that is not found, then, or other aspects, that is, other families, various different families arise. By planting the seeds of Bodhi, completely purified, so-called Bodhi, is non-discriminating wisdom. Its seed is produced from the cause of completely perfect Bodhi, planting and operating it, the accumulated extremely pure nature of the Dharmadhatu. Realizing to grasp and take it and practice it, that is, it should be recited again. Or, in order to declare beauty, that is the face, that is, the two garlands of vowels and consonants. Beautiful is pleasing, whose face is beautiful, that is the speech Vajra, that is it. Bright-eyed one, that is, whose breadth is vast, that is, pervading the three realms. Her eyes are seeing, that is, the nature of wisdom and means. Bright-eyed one is the mind Vajra, that is it. Self-empowerment. When empowerment reaches the ultimate and the image is complete, that is the body Vajra. Having compassion, because it is dedicated to benefiting sentient beings, that is the nature of the two truths. Therefore, Vajra daughter, that is, Vajra arises from indivisibility, daughter arises from luminosity, that is, the nature of gathering, the nature of luminosity. This, that is, one should grasp and manifest such a Vajra daughter and abide in it. If the Vajra family does not exist, then the self-desired, the deity family can also be used. It means, the indivisible nature, because it is used as a family, to count, to completely cut off, so it is the Vajra family. In this way, the existence and non-existence of things are non-existent, therefore, the Vajra family does not exist, because it has not realized selflessness. The self-desired deity family can also be used, that is, to distinguish and recognize with one's own voice. The so-called desired deity is that distinguishing recognition, the deity associated with desire and pervading, such as a mirror, etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རིགས་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ལ་ཞེས་པ་གཞན་ནི་གཅིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་རིགས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱུང་པ་ནི་འཁྲུངས་པ་དང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་གསལ་པ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ནི། གང་གི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཏབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སྦྱངས་པ་འདུས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དེས་གལ་ཏེ་དགའ་བའི་དབང་གིས་གླུ་ལེན་པ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པ་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱིའི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གར་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་རྐང་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སེམས་དེ་ཁོ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གླུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ལེན་པ་ནི་སྒྲ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་ལ་ཞུགས་བའི་ཕྱིར་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའ

【汉语翻译】
是五种智慧的自性。因此，它的种姓被完全断绝了。 “也”字这两个也，是要做到没有差别，意思是进入普贤行。或者说，“又”是指另一方面，说“其他种姓出现”，这个“其他”是指唯一，不是一起的。因此，断绝种姓的那个，就是其他的种姓，即金刚持。那出现，就是诞生和出生，非常明显，是轮回世俗谛的自性。而，是没有自性的，那是胜义谛的自性。那有什么差别呢？种下菩提种子，菩提是不分别的智慧，那就是种子。种下，就是生起，因此净化，是具有为法的自性，是世俗谛的自性。这指的是，仅仅通过世俗谛的自性，就是胜义谛的自性；并且通过胜义谛的自性，也仅仅是世俗谛的自性。两者无别，具有无我火瑜伽，金刚三者无别，在心金刚佛的章节中，简要地阐述了详细的解释。像那样，具有手印的瑜伽士，喜欢修行，如果因为喜欢而唱歌的时候。
那是怎么样的呢？ 说道：如果因为喜欢而唱歌，那时就具有金刚殊胜。因此，应当唱金刚之歌，那就是殊胜稀有的。如果生起欢喜，就以解脱之因跳舞，那时就用金刚脚跳舞，瑜伽士以等持而做。如果瑜伽士对于进入舞蹈的创作而生起欢喜，那时就跳舞。用什么跳呢？用金刚脚，就像吉祥黑汝嘎安住的脚，压住法界自性的味道一样，金刚脚右伸等，用那些脚步，以等持，仅仅用心来拥抱。或者，仅仅是那个瑜伽士，唱阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）自性的声音，唱就是把声音作为对境。因为从声音进入声音，所以以无分而欢喜

【英语翻译】
It is the nature of the five wisdoms. Therefore, its lineage is completely severed. The two "also"s are to be made without difference, meaning entering the Samantabhadra practice. Or, "again" refers to the other side, saying "other lineages arise," this "other" refers to the unique, not together. Therefore, that which severs the lineage is the other lineage, namely Vajradhara. That appearance is birth and arising, very clear, is the nature of the relative truth of samsara. While, is without self, that is the nature of the ultimate truth. What is the difference? Planting the seed of Bodhi, Bodhi is non-discriminating wisdom, that is the seed. Planting, is arising, therefore purification, is the nature of conditioned phenomena, is the nature of the relative truth. This refers to, merely through the nature of the relative truth, is the nature of the ultimate truth; and through the nature of the ultimate truth, it is also merely the nature of the relative truth. The two are inseparable, possessing the yoga of selflessness fire, the three vajras are inseparable, in the chapter of the Mind Vajra Buddha, a brief explanation of the detailed explanation. Like that, the yogi possessing mudras, likes to practice, if because of liking to sing.
What is that like? It is said: If singing because of liking, then one possesses the supreme Vajra. Therefore, one should sing the Vajra song, that is supreme and rare. If joy arises, then dance with the cause of liberation, then dance with the Vajra feet, the yogi does with Samadhi. If the yogi arises joy for entering the creation of dance, then dance. With what to dance? With the Vajra feet, just like the feet of the auspicious Heruka abiding, pressing the taste of the nature of the Dharmadhatu, the Vajra feet right stretched etc., with those steps, with Samadhi, embracing only with the mind. Or, only that yogi, sings the sound of the nature of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，Sanskrit Devanagari: आलि कालि，Sanskrit Romanization: āli kāli，Literal Chinese meaning: Ali Kali) Nada (Tibetan: ནཱ་ད，Sanskrit Devanagari: नाद，Sanskrit Romanization: nāda，Literal Chinese meaning: Nada), singing is to make the sound as an object. Because entering sound from sound, therefore rejoicing with indivisibility

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོང་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུས་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱ་སྟེ། གར་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་དག་ནས་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་གནས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་ཆའོ། །
ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མགུལ་པའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ཞེས་པ་མགུལ་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ། ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པོ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན། རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །རྐང་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྐང་གདུབ་པོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྒྱན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ། །ད

【汉语翻译】
因此，在那时那刻，持有金刚者拥有不可分割的智慧，那是至高无上的奇迹，直至极乐的顶点。从金刚三者不可分割且无分别之处，在灌顶章节中，对所指示的意义进行了详细阐述。如果那时生起了特殊的喜悦，那么舞动就是摇动。如何摇动呢？是为了以解脱之因获得解脱之果。因此，那时以金刚足不可分割的智慧、喜悦等来舞动。舞动是从不确定性中产生的。那行为是产生不确定性的状态，因此瑜伽士的二者是无分别的。因此，安住于平等之中，意思是安住于无不平等之中。这即是五种智慧自性的真如，在真如章节中，对简要指示的内容进行了详细阐述。现在，瑜伽士所持有的骨饰等，讲述了那些的清净。以轮之形象不可动摇。所谓“顶髻之上持轮相”，这是对简要指示的详细阐述。耳环的自性是无量光，耳朵上是天神的耳环。这是对简要指示的详细阐述。颈部的项链是珍宝自在。所谓颈部是骨头的项链。手上说的是遍照如来。所谓“双手之上具手镯”，就是指这个。腰带上是有意义的所在。所谓“腰间亦是腰带”，就是指这个。如是，五如来的清净，以手印之语，在天神章节中已说。“轮、耳环、颈饰，手镯以及腰带，五佛清净故，此等极著名为手印。”就是指这个。这也是空行母的清净，她们是骨饰的庄严，如是说。脚上是脚镯。脚上是智慧和方便的自性，阿 আলি（ā li，阿），嘎迦 কালি（kā li，嘎），那达 नाद（nāda，那达）的自性，清净的脚镯。臂膀的根部是臂钏。所谓二者无别，金刚持的清净即是庄严，是喜悦和收摄的自性。穿着的是虎皮。所谓。

【英语翻译】
Therefore, at that time, the Vajra holder possesses the indivisible wisdom, which is the supreme miracle, until the ultimate peak of supreme bliss. From the indivisible and inseparable nature of the three Vajras, the meaning indicated in the empowerment chapter is explained in detail. If a special joy arises at that time, then the dance is the movement. How does it move? It is for the purpose of liberation by the cause of liberation. Thus, at that time, dance with the indivisible wisdom, joy, etc., of the Vajra feet. Dance arises from uncertainty. That action is to generate a state of uncertainty, therefore the two of the yogi are inseparable. Therefore, abide in equality, meaning to abide in non-inequality. This is the Suchness of the nature of the five wisdoms, and in the Suchness chapter, the briefly indicated content is explained in detail. Now, the bone ornaments, etc., held by the yogi, are spoken of as the purification of those. Unshakable by the form of the wheel. The so-called "holding the wheel on the crown of the head," is a detailed explanation of the brief indication. The nature of the earrings is Amitabha, and on the ears are the earrings of the gods. This is a detailed explanation of the brief indication. The necklace around the neck is the precious empowerment. The so-called neck is a necklace of bones. On the hands, it is said to be Vairochana. The so-called "on the two hands are bracelets," refers to this. On the belt is a meaningful place. The so-called "on the waist is also a belt," refers to this. Thus, the purification of the five Tathagatas, in the words of mudras, is spoken of in the chapter of the gods. "Wheel, earrings, necklace, bracelets and belt, because the five Buddhas are pure, these are very famous as mudras." This is what it refers to. This is also the purification of the dakinis, they are the adornment of bone ornaments, as it is said. On the feet are anklets. On the feet are the nature of wisdom and means, the nature of Āli (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：ā li，汉语字面意思：阿), Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kā li，汉语字面意思：嘎), Nāda (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达), the pure anklets. At the base of the arms are armlets. The so-called two are inseparable, the purity of Vajradhara is the adornment, it is the nature of joy and gathering. What is worn is a tiger skin. The so-called.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན། མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རྣམ་པས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་མགུལ་པའི་ཕྲེང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། སྣང་མཛད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐ་རགས་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐ་དད་
པ་མེད་པར་གནས་པ་དོན་ཡོད་དེ་དོན་མེད་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་གའི་གཟུགས་ཏེ། ཨཾ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཨཾ་གའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེ་འུ། །ཞེས་པ་དེ་ཅང་ཏེའུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཅང་ཏེའུ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
那些是喜悦的自性啊！饮食是不死的一半，如是说。那些是总集的体性啊！又或者，不动者是不动且不摇动，不动者是不摇动的自性。以断除无知的方式是轮的形象。耳环的体性是无量光。无量的光就是无量光，喜悦的自性之事业即是无量光。如何是耳环的体性呢？意思是说，是周遍的本体，是遍布的自性。为了增长喜悦，珍宝即是心。其自在是主尊，那是颈鬘，是十六空性的自性啊！手中说的是遍照。意思是说，对于根和五境的体性二者是遍知的，并且因为遍照以明亮的方式存在，所以是遍照。腰带与法生无有差别地存在，是有意义的，不是无意义的，说是做利益有情之事业的意思。卡杖嘎形象是智慧。如是说。从金刚部和自欲天部以及其他部所生起者，拿来享用，应当了知要这样做，如是所说。其清净之相如是说。卡杖嘎形象是智慧，如是说。卡杖嘎从左肩，如是所说，那也是智慧的自性，这是瑜伽士应当持卡杖嘎之意。又或者，卡杖嘎形象是智慧，如是说。为了于空中行走，卡杖嘎是空行母。正因为如此，是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。因为证悟并且领会，所以是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。此之自性为何，那就是智慧，以智慧之语，阿字等十四元音随后进入。以此乃是十五空行母，说是ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་）。以方便之形象，铪子（caṅ te'u）。意思是说，那铪子也应当持，那也是以方便完全清净，以方便之形象。又或者，以方便之形象，铪子。如是说。于五部中是完全存在的。所说之义是广说的，铪子是声音的自性，是那达的体性。那也是方便的自性，是迦梨的那达之意。

【英语翻译】
Those are the very nature of joy! Eating is half of immortality, so it is said. Those are the very essence of collection! Or, the immovable is unmoving and unwavering, the immovable is the nature of unwavering. In the form of cutting off ignorance, it is the image of a wheel. The essence of the earrings is Amitabha. Immeasurable light is Amitabha, the activity of the nature of joy is Amitabha. How is it the essence of earrings? It means that it is the pervasive essence, the nature of pervasiveness. For the sake of increasing joy, the jewel is the mind. Its power is the chief, that is the necklace, it is the nature of the sixteen emptinesses! In the hand, it is said to be Vairochana. It means that there is complete certainty about the essence of the senses and the five objects, and because Vairochana exists in a clear form, it is Vairochana. The belt exists without difference from the Dharmadhatu, it is meaningful, it is not meaningless, it is said to do the work of benefiting beings. The khatvanga image is wisdom. So it is said. Those arising from the Vajra family and the self-desired deity family and other families, taking and enjoying them, one should understand that this is what should be done, as it is said. Its pure aspect is said. The khatvanga image is wisdom, so it is said. The khatvanga from the left shoulder, as it is said, that is also the nature of wisdom, this means that the yogi should hold the khatvanga. Or, the khatvanga image is wisdom, so it is said. Because of walking in the sky, the khatvanga is the dakini. Precisely because of this, it is the form of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). Because of realizing and comprehending, it is Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). What is its nature, that is wisdom, with the word of wisdom, the fourteen vowels such as the letter A follow. By this are the fifteen dakinis, it is said to be Āli Kālī nāda (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་). With the form of method, the ḍamaru. It means that the ḍamaru should also be held, that is also with the complete purity of method, with the form of method. Or, with the form of method, the ḍamaru. So it is said. It exists completely in the five families. What is said is an extensive explanation, the ḍamaru is the nature of sound, it is the essence of nāda. That is also the nature of method, it is the meaning of Kāli's nāda.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་གཅིག་པ་དང་དུམ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་
མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་གདུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབེན་པ་དང་བས་མཐའ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གང་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་པ་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
ཏོ། 由此，凭借元音和辅音（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āali，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利；ཀཱ་ལིའི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）二者的自性，成为瑜伽士，如何成为呢？因为嗔恨完全清净，不动尊完全清净的缘故。又， “嗔恨完全清净瑜伽士”， 这句话，是对于“黑汝嘎结合所生之人”所说的详细解释。又，“嗔恨完全清净瑜伽士”， 这句话，是由于二者无别之故成为瑜伽士。因此才是嗔恨。那也是从无量光等自性中显现的各种形象。因此说：“由于同族和部分， 无论如何也不应区分”。轮等完全清净是不动尊等，元音和辅音二者的自性，智慧和方便的自性完全清净，嗔恨完全清净瑜伽士，成为金刚持的自性。由此宣说了瑜伽士的五印，它的完全清净是不动尊等，脚镯是智慧和方便完全清净，臂钏是嗔恨完全清净，虎皮是方便完全清净，食用不死甘露一半是智慧完全清净。“黑汝嘎结合所生之人”， 这句话是瑜伽士完全清净。“于五部中完全安住”， 等等，直到“无论如何也不应区分”之间是嗔恨完全清净。独木等也是，如明镜等五种智慧完全清净。寂静处和边地是方便和智慧完全清净。行为和成就，成为因和果，是智慧和方便完全清净。金刚女等也是，二无别完全清净。现在也要讲述歌舞的完全清净，歌是完全清净安住于咒语中，这句话是说声音是咒语的自性。又， 智慧的自性就是那声音，由此宣说了“如果喜悦而歌唱， 此时具有金刚胜”的完全清净。舞是禅定的形象， 舞是摇动，以各种形象嬉戏的任何一种。那禅定是三摩地，以天神形象生起坛城。

【英语翻译】
To. Thus, by the very nature of both Āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āali，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kāli (ཀཱ་ལིའི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利), one becomes a yogi. How does one become so? Because hatred is completely purified, and Akshobhya is completely purified. Furthermore, the phrase "hatred is completely purified, a yogi" is an extensive explanation of what was said: "a son born from the union of Heruka." Furthermore, the phrase "hatred is completely purified, a yogi" means that one is a yogi by the very fact that the two are inseparable. Therefore, it is hatred. That, too, is the appearance of various forms from the nature of Amitābha and others. Therefore, it is said, "Because of the same family and part, one should not distinguish in any way." The complete purification of the wheel and so on is Akshobhya and so on, and the nature of both nāda, the nature of wisdom and means, becomes completely purified. Hatred is completely purified, a yogi, and one becomes the nature of Vajradhara. Here, the five mudrās of a yogi are taught. Their complete purification is Akshobhya and so on. The anklets are the complete purification of wisdom and means. The armlets are the complete purification of hatred. The tiger skin is the complete purification of means. Eating half of the immortal nectar is the complete purification of wisdom. The phrase "a son born from the union of Heruka" means that the yogi is completely purified. "He abides completely in the five families," and so on, up to "one should not distinguish in any way," is the complete purification of hatred. The single tree and so on are also the complete purification of the five wisdoms, such as the mirror. Solitude and the edge of the forest are the complete purification of means and wisdom. Conduct and accomplishment, becoming cause and effect, are the complete purification of wisdom and means. The Vajra daughters and so on are also the complete purification of non-duality. Now, the complete purification of song and dance will also be explained. Song is completely pure and abides in mantra. This means that sound is the very nature of mantra. Furthermore, the nature of wisdom is that very nāda. Here, the complete purification of "If one sings with joy, at that time one possesses the supreme Vajra" is taught. Dance is the form of meditation. Dance is movement, whatever is amusement with various forms. That meditation is samādhi, generating the mandala with the form of a deity.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན། གར་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་
ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གཱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གླུ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོ་གཱི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། གླུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོ་གཱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྲིད་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ཇི་སྲིད་ཁོ་ན་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ། །རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ད་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒ་བ་རྒས་པ་ཉིད་དང༌། ཤི་བ་འཆི་ང་ཉིད་དེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྟོག་པས་གཞག་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་

【汉语翻译】
又，舞是喜悦。修习它是等持，即摄集。喜悦和摄集无别，这叫做（俱生智）。这表示：如果生起喜悦，以解脱之因起舞，彼时以金刚足起舞，瑜伽士以等持而作。这是那（颂）的清净之义。因此，歌和舞，瑜伽士应恒常恒常行持。原因在于，歌是咒语、智慧之坛城，舞是修习、誓言之坛城，二者都应圆满为二者之自性。因此，瑜伽士恒常恒常，意为不间断地亲自（行持）。又，歌是语金刚，舞是身金刚，二者都由瑜伽士了悟为瑜伽之自性，无有差别而安住。二者也并非心之外，因此三金刚无别。因此，恒常不间断地，以三金刚无别的瑜伽士，乃至获得此身语意之自性之事业，乃至获得为止，这即是如是瑜伽士的普贤行。食用不死之半十（五），所说之果为：药是应食用的，水是应恒常饮用的，衰老死亡不会损害，且会恒常守护。药是五甘露，应食用。水是菩提心，现在应饮用，这二者都是誓言，应守护。其中，衰老即是衰老本身，死亡即是死亡本身，这二者不会损害，也不会发生损害。因为由此会守护一切种性。又，药是应食用的，应作无自性，五甘露是如镜子般的五种智慧。彼时，水菩提心是应饮用的，应以空性和慈悲无别的智慧恒常不断地守护。由此，衰老死亡不会损害，衰老死亡之名，凡是以分别安立者，这也是无分别智慧之自性，那会完全

【英语翻译】
Furthermore, dance is joy. Meditating on it is samadhi, which is gathering. This inseparability of joy and gathering is called (co-emergent wisdom). This indicates: If joy arises, dance with the cause of liberation, at that time dance with the vajra feet, the yogi does it with samadhi. This is the pure meaning of that (verse). Therefore, song and dance, the yogi should always, always practice. The reason is that song is the mandala of mantra and wisdom, and dance is the mandala of practice and samaya. Both should be perfected as the nature of both. Therefore, the yogi always, always, means uninterruptedly, personally (practices). Also, song is speech vajra, and dance is body vajra. Both are realized by the yogi as the nature of yoga, without difference, and abide. Both are also not other than mind, therefore the three vajras are inseparable. Therefore, constantly and uninterruptedly, the yogi with the three vajras inseparable, until the activity of the nature of this body, speech, and mind is attained, until it is attained, this is the Samantabhadra practice of such a yogi. Eating half of ten (five) of the undying, the fruit of what is said is: Medicine is to be eaten, water is to be drunk constantly, aging and death will not harm, and it will always protect. Medicine is the five amritas, it should be eaten. Water is bodhicitta, now it should be drunk, both of these are samayas, they should be kept. Among them, aging is aging itself, and death is death itself, these two will not harm, and harm will not occur. Because from this, all lineages will be protected. Also, medicine is to be eaten, it should be made without self-nature, the five amritas are the five wisdoms like a mirror. At that time, water, bodhicitta, is to be drunk, and the wisdom inseparable from emptiness and compassion should be constantly and uninterruptedly protected. From this, aging and death will not harm, and the name of aging and death, whatever is established by discrimination, this is also the nature of non-discriminating wisdom, that will completely

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒ་ཤི་དེ་ཉིད་དེའི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཆོ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཝ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྲ་སྟ། ངེས་པར་དགྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྟེན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པ་ན་བྱས། །རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྒྲ་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲ་སྟེ། དས་ཅོད་པ་ན་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྐུན་མའི་སྒྲས་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རྐུན་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅོད་པ་ན་ཏེ། མ་མཱ་མ་ཀཱི། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཀུ་ཊི་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས། ཅོད་པ་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ལྔའི་ཚོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཤིང་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །བྱས་ཏེ་ཅོད་པ་ན་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་
ཐོད

【汉语翻译】
为了舍弃，两种损害在一切方面都是不存在的。衰老和死亡会持续不断地被守护。

或者说，“药应该服用”，这是所说的意义。它的残余应该饮用。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）分别念是永远的敌人，确实是敌人的自性。顶髻会成为种姓的自在者，简要地展示了，详细解释的次第是：用盗贼的头发制作顶髻。盗贼头发的声音是悦耳的头发，用它来制作顶髻。然后将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生加入其中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生是不动佛，它与它结合在一起。或者，用盗贼的声音表示盗贼的事物就是盗贼，就像盗贼抢劫一样，他们的行为就是抢劫。同样，当根和境也因为执着于所取等而介入时，这些为了抢夺正确的智慧，所以用盗贼的声音表示根和境。头发是心，由境、根和识所完成的就是顶髻，即妈妈玛吉，不动佛。它的库提是法生，成为四种，通过遍布和遍布者本身。然后将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生，智慧和方便无二无别的金刚持加入其中，通过集合生起一切如来之自性。因此，五佛的头盖骨。在顶髻上，五如来清净的五个头盖骨。

或者，那就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生，五佛的头盖骨，是那五个的集合，也是佛，因为种姓是无边无际的。因此，头盖骨，因为kAm（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生安乐的智慧。正确的智慧，五佛的头盖骨，无边无际且永恒的佛的智慧，自性无差别是无边的，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生，因为无法确定自性，无论是单一还是众多等无差别。瑜伽行者应该抓住。头盖骨的五指碎片。做好后，应该抓住顶髻。在那里，头盖骨

【英语翻译】
For the sake of abandoning, the harm of both is completely non-existent in all aspects. Aging and death will be constantly protected without interruption.

Alternatively, "Medicine should be taken," this is the meaning that is spoken. Its residue should be drunk. vA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Discrimination is always the enemy, indeed the nature of an enemy. The crown of hair will become the lord of the lineage, briefly shown, the order of detailed explanation is: make a crown of hair from the hair of a thief. The sound of the thief's hair is pleasing hair, use it to make a crown of hair. Then add hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born to it. hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born is Akshobhya, it is united with it. Alternatively, by the sound of thief, the thing of thieves is thief, just as thieves rob, their action is robbing. Similarly, when the senses and objects also intervene because of attachment to what is taken, these, in order to rob the correct wisdom, therefore the senses and objects are indicated by the sound of thief. Hair is mind, what is completed by objects, senses and consciousness is the crown of hair, i.e. mama maki, Akshobhya. Its koti is dharma-born, becoming four, through pervading and the pervader itself. Then add hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born, Vajradhara inseparable from wisdom and means, through the assembly of elements, generate the self-nature of all Tathagatas. Therefore, the skulls of the five Buddhas. On the crown of hair, the five pure skulls of the five Tathagatas.

Alternatively, that is hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born, the skulls of the five Buddhas, is the assembly of those five, and also the Buddha, because the lineage is infinite. Therefore, the skulls, because kAm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) generates the wisdom of bliss. Correct wisdom, the skulls of the five Buddhas, the infinite and eternal wisdom of the Buddha, the nature of non-discrimination is infinite, i.e. hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born, because the nature cannot be determined, whether it is single or many, etc., without distinction. The yogi should grasp. The five-fingered fragments of the skull. Having done so, the crown of hair should be grasped. There, the skull.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དུམ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་སྟེ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སོར་མོ་སྟེ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །གུ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དུམ་བུ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབས་ནས་གང་དུ་ཅོད་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཡི་ཐག་པ་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གང་ལས་ཉིས་སྐོར་ཉིད་ཅེ་ན། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཡང་ན། ཀ་ཙའི་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ཉིས་སྐོར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྲའི་ཐག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་སྐོར་ལན་གཉིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་དག་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཟུང༌། །ཐལ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་ཏེ། །ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །དག་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་པ་རྐུན་མ་དབྱངས་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་དག་བྱེད་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐལ་བའི་སྒྲས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །སྐྲའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །
ཐལ་བ་དང་སྐྲ་དག་གི་དག་བྱེད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་གཟུང་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ།

【汉语翻译】
的断片，给予金刚颅骨的印。从“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现后结合”的说法中来。又或者说，应当抓住并且不摇动。那是什么呢？颅骨的断片，五指的。五，是指像镜子一样的五种智慧。那些也是指手指，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），空行母和无我母等十五位瑜伽母完全分割的。股（gu）是那些应当遍布，并且以遍布者的自性环绕而住的缘故，五指和坛城二者无别的坛城。那本身就是颅骨，是正确的智慧，断片是指用它完全分割，直至究竟的意思。做了颅骨的五指断片后，修成后无论在哪里戴着，对于法界，以应当遍布和遍布者的自性无别，那就是金刚持，这是剩余的部分。此外，瑜伽士应当抓住，头发的绳子是两圈。是这样说的。从哪里是两圈呢？为了那个意义所说的是，从方便和智慧的自性中。又或者，ka tsa的声音是声音的种类，因此头发是菩提心。绳子是阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提），是无我母，因为互相紧密束缚的缘故是两圈。又或者，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）紧密束缚本身就是菩提心，那也是头发的绳子，以智慧和方便的自性两圈缠绕，阿哩嘎哩二者的那达无别本身。应当抓住并且不摇动。此外，所说是装饰和手印的清净，灰烬是头发的清净物，由行持的瑜伽士抓住。灰烬是焚烧尸体的灰尘，或者说是焚烧尸体的骨灰。清净物，是指用偷盗者改变的头发做的清净物，由安住于行持的瑜伽士抓住。又或者，灰烬的声音是指从分离部分本身而来的无我母。头发的声音是指金刚持。灰烬和头发的清净物，做了无垢，是法界极其清净的自性。因此，瑜伽士具有瑜伽，安住于行持的事业，因此抓住，变得不摇动。卡杖嘎的形象是智慧。

【英语翻译】
of the fragment, giving the mudra of the vajra skull. It comes from the saying, "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises and combines." Or, it should be grasped and not shaken. What is that? The fragment of the skull, five fingers. Five refers to the five wisdoms like a mirror. Those are also fingers, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the fifteen yoginis such as the Dakini and the Anatma are completely divided. Gu is that those should be pervasive, and because they dwell surrounded by the nature of pervasiveness, the five fingers and both mandalas are the indivisible mandala. That itself is the skull, the correct wisdom, the fragment means completely divided by it, to the ultimate end. Having made the five-finger fragment of the skull, having accomplished it, wherever it is worn, for the Dharmadhatu, being inseparable by the nature of what should be pervasive and pervasive, that is Vajradhara, this is the remainder. Furthermore, the yogi should grasp, the rope of hair is two circles. That's what it says. From where is it two circles? For that meaning it is said, from the nature of method and wisdom. Or, the sound of ka tsa is a kind of sound, therefore hair is bodhicitta. The rope is Ava dhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：Ava dhuti), the Anatma, because they are tightly bound to each other, it is two circles. Or, Ava dhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：Ava dhuti) tightly bound itself is bodhicitta, that is also the rope of hair, twisted twice with the nature of wisdom and method, the nada of both Ali Kali is indivisible itself. It should be grasped and not shaken. Furthermore, what is said is the purity of ornaments and mudras, ashes are the purifier of hair, grasped by the yogi of conduct. Ashes are the dust of cremated corpses, or the ashes of cremated bones. Purifier, means the purifier made of hair changed by thieves, should be grasped by the yogi who dwells in conduct. Or, the sound of ashes refers to the Anatma from the separation of parts itself. The sound of hair refers to Vajradhara. The purifier of ashes and hair, having made it immaculate, is the nature of the Dharmadhatu, which is extremely pure. Therefore, the yogi has yoga, dwells in the activity of conduct, therefore grasps, and becomes unshakable. The form of the khatvanga is wisdom.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་པ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ངའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྒྲས་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐར་ཐུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱར་འགྱུར། །གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་
ཞེས་པའོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བའང་སྤང་བར་བྱ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། བརྐམ་པའི་སྒྲས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་

【汉语翻译】
如是所说，以及“以方便之形为铪笛乌”之句，此乃以清净之理反向而说。铪笛乌之声即是念诵，明示了“观修智慧卡杖嘎”之义。又，铪笛乌之声，是具足阿利嘎利那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之无坏金刚持。此亦是念诵，以不间断念诵之自性，是无有分别之自性，此乃誓言之坛城。“观修智慧卡杖嘎”，智慧乃殊胜之智慧。何为殊胜？即观修卡杖嘎，卡杖嘎之声，乃空行母至极，十五空行母。观修之义，即彼等之等入，是为智慧之坛城。此等成为念诵与观修之对境，此二者即是。如何成为对境？如云：“以金刚颅器之行”，即以此之安住。又，念诵与观修之义，念诵是恒常生起之自性，是誓言坛城之自性，是智慧坛城。观修应作等入，智慧坛城与誓言坛城应无有分别。又，念诵与观修之义，观修是应串习，即证悟无二。彼亦成为念诵，以不间断生起之故，成为恒常生起之自性。此等如何？如是说：“以金刚颅器之行”。金刚即金刚持。颅器即守护安乐，所谓“智慧无我母”，金刚颅器即智慧与方便无别。此乃以行之自性而安住之义。
贪与愚昧及恐惧，可耻之行亦应舍。贪与愚昧等，此等乃是遮障之因，故应舍弃。又，贪之声为无量光佛。愚昧为毗卢遮那佛。恐惧为宝生佛。嗔恚为不动佛。可耻为不空成就佛，以彼等之自性而断绝乃是行。故应舍弃，此等之清净即是五种智慧。

【英语翻译】
As it is said, and the phrase "with the form of means as caṅte'u," this is spoken by reversing the pure principle. The sound of caṅte'u is recitation, which clarifies the meaning of "meditating on wisdom khaṭvāṅga." Furthermore, the sound of caṅte'u is the indestructible Vajradhara, the nature of Āli Kāli nāda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is also recitation, and with the nature of uninterrupted recitation, it is the nature of non-differentiation, which is the maṇḍala of samaya. "Meditating on wisdom khaṭvāṅga," wisdom is the excellent jñāna. What is excellent? It is meditating on khaṭvāṅga, and the sound of khaṭvāṅga is the ultimate ḍākinī, the fifteen ḍākinīs. Meditation means the absorption of those, which is the jñāna maṇḍala. These become the objects of recitation and meditation, and these two are it. How does it become the object? As it is said, "with the conduct of vajra skull cup," it is by abiding in that alone. Furthermore, the meaning of recitation and meditation is that recitation is the nature of constant arising, the nature of the samaya maṇḍala, and the jñāna maṇḍala. Meditation should be done as absorption, and the jñāna maṇḍala and the samaya maṇḍala should be made non-different. Furthermore, the meaning of recitation and meditation is that meditation is what should be familiarized, that is, realizing non-duality. That also becomes recitation, and by the very fact of arising without interruption, it becomes the nature of constant arising. How are these? As it is said, "with the conduct of vajra skull cup." Vajra is Vajradhara. The skull cup is the very protection of bliss, so-called "wisdom selflessness mother," vajra skull cup is the non-duality of wisdom and means. This means abiding by the nature of conduct.
Greed, delusion, fear, and anger, shameful actions should also be abandoned. Greed, delusion, and so on, these are the very cause of obscurations, so they should be abandoned. Furthermore, the sound of greed is Amitābha. Delusion is Vairocana. Fear is Ratnasambhava. Anger is Akṣobhya. Shame is Amoghasiddhi, and cutting off completely with their nature is action. Therefore, they should be abandoned, and the purity of these is the five jñānas themselves.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིད་དང་བདག་ཉིད་རབ་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཉིད་ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རབ་དུ་སྤངས་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བདག་སྤངས་པ་ལས། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱིན་ཞིང་སྤངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བདག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་འདི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་བྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་བརྩམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །སྐལ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་པར་དཔྱད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐའ་ཡས་
ཤིང་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་བྱིན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་བྱས་པ་ན་འདིའི་ཆུང་བ་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因为已经舍弃了这些，所以应当舍弃。因此，彻底舍弃睡眠和自我之后，应当毫无疑惑地修行。所谓睡眠，是指通过收摄诸根和对境的欲求行为，睡眠即是无我，因为它是清净的，所以通过极其清净来证悟它，从而完全舍弃它。因此，彻底舍弃自我，为了断除我执，显现人无我之后，应当行持无戏论之行，这是他的密意。布施身体之后，之后才开始如实修行。意思是首先从舍弃自我开始，当人无我显现时，法无我也应当显现，所谓“之后”，是指在那之后，一切身语意。布施，清净，给予清净，舍弃之后，也舍弃对它们的清净的执着，应当开始如实修行，这才是正确的。生起这样的心：我应当向一切众生布施自我。在那之后，为了所有众生和为了所有众生的利益，布施身体之后，安住于修行，开始并如实地开始修行。通过区分有分和无分，因此不要布施。如果已经做了分割，那么就会区分无分，因为如果向恒河沙数无边无际的众生布施身体，就是分割身体，分割之后，其中小的部分因为小而看不到分割，因此没有分割。因为这个原因，不要布施。因为什么原因不要布施和施舍呢？如果区分，因为没有积累微尘，所以仅仅是舍弃自性。或者说，舍弃自我之后，应当毫无疑惑地修行。所谓自我，是指分别识，因为超越了它，所以是金刚持。舍弃自我之后，应当毫无疑惑地修行，意思是应当通过在一切处都没有疑惑来成办。布施身体之后，之后才开始如实修行。身体的

【英语翻译】
Because these have been abandoned, they should be abandoned. Therefore, having completely abandoned sleep and self, one should practice without doubt. Sleep, it is said, is the collection of actions desiring the senses and objects, sleep is non-self, because it is pure, so through extreme purity one realizes it, thereby completely abandoning it. Therefore, having completely abandoned self, in order to cut off the view of self, having manifested the selflessness of the person, one should engage in practice without elaboration, this is his intention. Having given the gift of the body, afterwards one begins to practice correctly. It means that first, from abandoning self, when the selflessness of the person is manifested, then the selflessness of phenomena should also be manifested, "afterwards" means after that, all body, speech, and mind. Giving, purifying, giving purity, having abandoned that, also abandoning the attachment to their purity, one should begin to practice correctly, this is the correct one. Generate the mind that says: I should give myself to all sentient beings. After that, for the sake of all sentient beings and for the benefit of all sentient beings, having given the body, abiding in practice, begin and correctly begin to practice. By distinguishing between having a share and not having a share, therefore do not give. If a division has been made, then the non-division will be distinguished, because if the body is given to all sentient beings as numerous as the sands of the Ganges, which are infinite and without end, it is dividing the body, and after dividing, the small part of it is not seen as a division because it is small, therefore there is no division. For that reason, do not give. For what reason should one not give and donate? If one distinguishes, because there is no accumulation of atoms, it is only abandoning self-nature. Or, having abandoned self, one should practice without doubt. Self, it is said, is the consciousness, because it transcends that, it is Vajradhara. Having abandoned self, one should practice without doubt, it means that one should accomplish it by being without doubt in all places. Having given the gift of the body, afterwards one begins to practice correctly. The body's

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་ནི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྐལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྐལ་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་ཆའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་སྒྲས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡོངས་
སུ་གཏོང་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་བྱ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཏང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ལྡོག་གོ །ལུས་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། མཚན་མའི་ཆགས་པ་ཡང་སྟེ། ཆགས་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟའ་བ་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅའ་བ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་བཟའ་བའམ་ངན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་ནི་འཛིན་ཕ་མི་བྱ་སྟེ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་དང༌། མི་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྣ

【汉语翻译】
用声音来表达集合。那个布施就是完全给予，就是完全舍弃对它的执着。那个“从那以后”也是舍弃那些，这指的是完全舍弃执着也只是执着，那个执着在那上面也没有，要发起安住的行为。为了获得完全安住、等入、最终的境界。通过分析有分和无分，因此不要给予布施。所谓有分，就是区分有多少部分，那也是方法，是嘎丽自性的那达之鬘。因为这里没有有分和部分，所以无分就是没有部分，是阿丽自性的那达之鬘。或者说，有分就是产生部分和部分体性的自性，也就是菩提心月亮阿丽之鬘。无分就是没有部分，是无我母的自性，太阳和嘎丽自性的那达之鬘，所谓有分无分，是用声音说出的金刚那达之鬘二者。分析它们就是远离行相。没有行相就是没有部分。因为没有行相和没有部分，所以布施就是完全给予，因为那个原因，不要给予布施，不要施舍，因为是施舍的自性。这指的是舍弃自身，所以能断除对分别识的执着。因为布施身体，所以能断除对身体的执着，通过分析有分无分，也能断除对相的贪着。因为从三种贪着中解脱，所以从完全舍弃一切贪着的自性中，就是金刚持本身，是具有那个的行持。因此，食物、饮料等，要像获得的一样享用。食物，如汤等；饮料，如酸奶等，无论好坏，无论如何获得，都要全部享用和食用。因此，这里不要执着，因为有想要和不想要的分别念。所谓执着就是执着，不要那样做，怎么做呢？想要就是贪恋，不想要就是没有贪恋，两者都是

【英语翻译】
Sound expresses aggregation. That giving is complete giving, which is to completely abandon attachment to it. That "from then on" also abandons those, which means that completely abandoning attachment is also just attachment, and that attachment is not there either, so one should initiate the practice of abiding. In order to attain complete abiding, equanimity, and the ultimate state. By analyzing the divided and the undivided, therefore, do not give alms. The so-called divided is the part that distinguishes how many parts there are, and that is also the method, the garland of Nada of the nature of Kali. Because there is no divided and part here, the undivided is without parts, the garland of Nada of the nature of Ali. Alternatively, the divided is the nature of generating parts and the nature of parts, which is the Bodhicitta moon, the garland of Ali. The undivided is without parts, the nature of the selfless mother, the sun and the garland of Nada of the nature of Kali, the so-called divided and undivided are the two Vajra Nada garlands spoken by sound. Analyzing them is to be free from characteristics. Not having characteristics is not having parts. Because there are no characteristics and no parts, giving is complete giving, and for that reason, do not give alms, do not give, because it is the nature of giving. This means abandoning oneself, so one can cut off the attachment to discriminating consciousness. Because of giving the body, one can cut off the attachment to the body, and by analyzing the divided and the undivided, one can also cut off the attachment to characteristics. Because of being liberated from the three attachments, from the nature of completely abandoning all attachments, it is Vajradhara himself, the conduct of having that. Therefore, food, drink, etc., should be enjoyed as they are obtained. Food, such as soup, etc.; beverages, such as yogurt, etc., whether good or bad, however obtained, should all be enjoyed and eaten. Therefore, do not be attached here, because there are thoughts of wanting and not wanting. Attachment is attachment, do not do that, how to do it? Wanting is greed, not wanting is not greed, both are

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོག་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་ཞེན་པ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །མི་འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་
མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་པ། བཟའ་བ་ནི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། པའོ། །བཟའ་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་འདི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཞེས་པ་བཏུང་བ་ཆུའི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ། བགྲོད་བྱ་ནི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བགྲོད་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་སློབ་མ་གང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ།

【汉语翻译】
之所以说“不分别”，是因为分别念的缘故。因此，“吃与不吃善分别，同样喝与不喝，行与不行，以咒语，不应作分别念”，这仅仅是阐明了那个意思。或者说，吃是应该吃的，是对身体的执着。嚼是应该享用的，是对语言的执着。喝是应该喝的，是对心的执着。这三者无论以何种顺序，如何获得和得到，都应该吃，会变成没有执着的自性。因此，在这里，对于三金刚无分别的执着，不应执持和执着，应以无为的方式安住。因为想要和不想要是分别念的缘故，想要是执着，不想要是没有执着。如果通过行为的方式，完全舍弃执着，那也只是以执着来分别而已。因此，这里不应执持，也不应不执着。因此，说“吃与不吃”，吃是对身体的执着。不吃是完全舍弃那个执着，因为具有那个，所以这二者的行为都不应做，不应通过行为的方式来成就。说“喝与不喝”，喝是水界，是语金刚，是对它的执着。不喝是没有那个执着，这两个也是一样。说“行与不行”，应该行是对于心的执着。不行是没有那个执着，这是说对于身语意执着和没有执着，二者都是分别念，不应做，也不应通过行为的方式成为分别的对境。如果像那样完全舍弃一切分别念，因为在任何情况下都没有它的行为，那么对于上师的分别念和向他顶礼的分别念也会在任何情况下都不存在，对于这个疑惑，（下面）说道：即使获得成就，弟子也是真实的智慧显现者。

【英语翻译】
The reason for saying "no discrimination" is due to the cause of discrimination. Therefore, "Eating and not eating, good discrimination, similarly drinking and not drinking, acting and not acting, with mantra, one should not make discriminations," this merely clarifies that meaning. Or, eating is what should be eaten, it is attachment to the body. Chewing is what should be enjoyed, it is attachment to speech. Drinking is what should be drunk, it is attachment to the mind. These three, in whatever order, how they are acquired and obtained, should be eaten, they will become the nature of non-attachment. Therefore, here, for the attachments of the three vajras without distinction, one should not hold and be attached, one should abide correctly in a non-doing manner. Because wanting and not wanting are the cause of discrimination, wanting is attachment, not wanting is non-attachment. If through the way of action, completely abandoning attachment, that is also only discriminating with attachment. Therefore, here one should not hold, nor should one not be attached. Therefore, saying "eating and not eating," eating is attachment to the body. Not eating is completely abandoning that attachment, because one possesses that, therefore the actions of both of these should not be done, one should not accomplish through the way of action. Saying "drinking and not drinking," drinking is the water element, it is speech vajra, it is attachment to it. Not drinking is the absence of that attachment, these two are also the same. Saying "acting and not acting," what should be acted upon is attachment to the mind. Not acting is the absence of that attachment, this is saying that attachment and non-attachment to body, speech, and mind, both are only discrimination, one should not do it, nor should one make it the object of discrimination through the way of action. If, like that, all discriminations are completely abandoned, because in any case there is no action of it, then the discrimination towards the guru and the discrimination of prostrating to him will also not exist in any case, regarding this doubt, (it is said below): Even if one attains accomplishment, the disciple is a true manifestation of wisdom.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
 །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེ་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་
ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། གནོད་པའི་རླབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མནར་མེད་བདག་མེད་མའོ། །དེ་སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་བཟོད་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་གནོད་པ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་མནར་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱ

【汉语翻译】
为了舍弃无间（地狱）之因，成就者向至尊上师敬礼。 这句话的意思是，暂时投入于行为之事，不作分别念，乐于习惯，即使获得成就，也能获得手印的成就。因此，是成就者。 如此转变的弟子，也向至尊上师导师敬礼，以各种方式敬礼。 为什么要敬礼呢？ 为了舍弃无间（地狱）之因。 另一种说法是，那也会堕入无间大地狱的意思。 又或者，即使获得成就，是指即使获得大手印的成就，也必定从我与我所等各种各样的遍计中解脱出来，自身即是无我之自性。 如此转变的瑜伽士弟子，也向至尊上师敬礼，从各方面敬礼，并安住于供养之体性。 上师是指金刚持。 这表明上师即是金刚持，自身也是无我。 因此，从二者无别之觉悟中成就无分别之智慧，即是真实智慧之显现。 真实智慧是喜悦的自性。 为了什么目的呢？ 为了舍弃无间（地狱）之因。 因为没有损害之波浪，所以无间是无我。 舍弃它就是完全抛弃，因为那个因，为了那个因。 这说了什么呢？ 弟子获得成就，是指没有执着。 如果完全体验并证悟了所宣说的空性，并安住于此，那么他将完全抛弃自利和他利。 因此，又将上师导师视为金刚持之体性，因为那时除此之外别无他物。 从完全了知与其无别中将会成就，因此，又因二者无别而成为真实智慧之显现者，并且获得成办利益众生之事、堪忍、成就一切遍知。 为了舍弃无间（地狱）之因。 这句话是说，啊，无我，以舍弃损害之自性，上师金刚持，从二者无别中，一句“无间”是这样说的。 那也是

【英语翻译】
In order to abandon the cause of uninterrupted (hell), the accomplished one prostrates to the supreme guru. The meaning of this is that, for the time being, engaging in the activity of conduct, without any discrimination, delighting in habituation, even if one attains accomplishment, one can also attain the accomplishment of the mudra. Therefore, it is the accomplished one. The disciple who has transformed in this way also prostrates to the supreme guru teacher, prostrating in all ways. Why prostrate? In order to abandon the cause of uninterrupted (hell). Another way of saying it is that it also means that one will fall into the great hell of uninterruptedness. Or, even if one attains accomplishment, it means that even if one attains the accomplishment of the great mudra, one will surely be liberated from all kinds of pervasive thoughts such as self and what belongs to self, and one's own nature is the nature of selflessness. The yogi disciple who has transformed in this way also prostrates to the supreme guru, prostrating in all aspects, and abiding in the nature of offering. The guru refers to Vajradhara. This shows that the guru is Vajradhara, and one's own self is also selflessness. Therefore, from the realization that the two are inseparable, the non-discriminating wisdom is accomplished, which is the manifestation of true wisdom. True wisdom is the nature of joy. For what purpose? In order to abandon the cause of uninterrupted (hell). Because there are no waves of harm, uninterruptedness is selflessness. Abandoning it is completely abandoning it, because of that cause, for that cause. What does this say? The disciple attaining accomplishment means without any clinging. If one completely experiences and realizes the emptiness that has been taught, and abides in it, then he will completely abandon his own benefit and the benefit of others. Therefore, again, the guru teacher is regarded as the nature of Vajradhara, because at that time there is nothing else besides that. From completely knowing that it is inseparable from it, one will be accomplished. Therefore, again, because the two are inseparable, one will become the manifestor of true wisdom, and will attain the accomplishment of enduring the task of benefiting beings, and all omniscience. In order to abandon the cause of uninterrupted (hell). This sentence means, ah, selflessness, with the nature of abandoning harm, the guru Vajradhara, from the inseparability of the two, one sentence "uninterrupted" is said like this. That is also

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །
དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་དེའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་དཔྱད་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བསླབ་པ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་མགོ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོངས་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ན་འདི་ནི་དེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་དེའི་བློ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བསླབ་པ་ཞེས་པ་རིག་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕོང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས

【汉语翻译】
了悟无有自性，那也是遍计所执。为了断除它之因，以一切种殊胜具足的空性自性，这些一切遍知者现证圆满菩提而成。瑜伽士成就者也应了悟，自己无我母和上师金刚持二者无别即是成就，而非其他形态。此即是成就，成就即是此。

经中说，唯有具足彼者，从顶礼彼上师之外，没有其他性质各异的行为。学与事业皆解脱，羞惭之行皆已断，以诸事物之自性，分别瑜伽士大悲者。学，是指完全断除十不善等。事业，是指剃头等的苦行。从那些之中解脱，即是完全断除。羞惭之行皆已断，是指羞惭和行为是羞惭的行为，断除那些，是指从分别羞惭的行为之外而转变的意思。因为何种原因，以诸事物之自性而分别且安住呢？因此是瑜伽士。如果因为完全断除一切遍计所执，连学等也断除了，那么这难道不会变成连十不善等也做吗？对于这个疑问，经中说，大悲者，是指谁变得大慈爱，那就是大悲者，为了进入利益有情之事业，十不善等那些，他的心识在任何方面都不会进入。也如是说，在般若波罗蜜多中，般若波罗蜜多是使贪欲等和寂灭之间的执着寂灭的。

或者，学是指明智，即无我母。那本身具有各种形象，即是事业。谁从那些之中解脱，那就是从学与事业中解脱，体验无我母的遍计所执也不存在于他，并且安住于金刚持的果位上。羞惭之果

【英语翻译】
Realizing the absence of inherent existence is also conceptual proliferation. To abandon its cause, through the nature of emptiness endowed with all supreme aspects, these all-knowing ones will attain manifest complete enlightenment. The accomplished yogi should also realize that the non-self mother and the guru Vajradhara are inseparable, and that is the accomplishment, not any other form. This itself is accomplishment, and accomplishment is this.

It is said that only by possessing that, there is no other action with different characteristics than paying homage to that guru. "Learning and activities are completely liberated, shameful deeds are completely abandoned, by the nature of all things, discerning yogi, great compassion." Learning means completely abandoning the ten non-virtues, etc. Activities mean ascetic practices such as shaving the head. Being liberated from those means completely abandoning them. "Shameful deeds are completely abandoned" means that shame and actions are shameful actions, and abandoning those means transforming away from discerning shameful actions. For what reason should one discern and abide by the nature of all things? Therefore, one is a yogi. If, because of completely abandoning all conceptual proliferation, even learning and so on are abandoned, then wouldn't this become doing even the ten non-virtues and so on? To this doubt, it is said, "Great compassion," which means whoever becomes great love, that is great compassion, and for the sake of engaging in the activity of benefiting sentient beings, those ten non-virtues and so on, his mind will not enter in any way. It is also said that in the Prajnaparamita, the Prajnaparamita is what pacifies the attachment between desire and so on and nirvana.

Or, learning means intelligence, that is, the non-self mother. That itself has various forms, which is activity. Whoever is liberated from those, that is liberated from learning and activity, and the conceptual proliferation of experiencing the non-self mother does not exist in him, and he abides in the state of Vajradhara. The result of shame

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའོ། །བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་གིས་སྤངས་ཤིང་དོར་བ་དེ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་
པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་ངོ་བོས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་བསླབ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་འདིས་འདིའི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲས་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒྲས། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟླས་པའི་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲས་ལྷའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨོཾ་མགྲིན་པར་རོ། །ཨཱཿ་སྙིང་གར་རོ། །ཡ་ལྟེ་བར་རོ་ཞས་པ་ཧོཿ་མ་ཡཱ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ག་ཏ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ཏཱི་ཏ་ཞེས་པ་ཨ་ཏི་སྤངས་པ་དང༌། ཨི་ཏ་ཡ

【汉语翻译】
舍弃羞耻。（舍弃羞耻：）羞耻是不明显的自性，是无我的。（舍弃事业：）事业是明显的自性，是金刚持。舍弃、抛弃羞耻和事业这二者，是指什么呢？这是说，由此可知，二者无别的遍计所执也同样不存在。万法自性。（万法自性：）自己的事物是自性，即是证悟了识的自性。那有什么差别呢？从根源上生出诸根和一切境的事物，就是万法。由于它是万法和自性，因此远离了对它们的享用。因此是瑜伽士，以总摄的自性证悟了它。以开展的自性是大悲。（以开展的自性是大悲：）是指具有大悲。由此，从学、所学和事业中解脱，从而证悟无二，自然安住。舍弃羞耻和事业，即是智慧和方便的自性。万法自性，即是金刚三者无别的自性。瑜伽士是指此处的第四自性。大悲即是五种智慧无别，是金刚持的含义，也称为第六。火供、祭祀、苦行已超越，咒语和禅定已舍弃。火供之语是指使火满足的行为。祭祀之语是指供养如来等。苦行之语是指斋戒等行为，即是超越了这些。咒语之语是指念诵的行为。禅定之语是指生起天神的想法的行为，即是舍弃了二者的行为之意。或者说，火供、祭祀、苦行已超越。哈，金刚持在顶轮。嗡，在喉轮。啊，在心轮。亚，在脐轮，这是说霍，摩诃摩耶，是四个轮。嘎达是指证悟安住在四个轮的那些（本尊）无有差别，即是如来菩提心。为了饮用它，所以是火供、祭祀、苦行。那有什么差别呢？阿底达是指舍弃阿底，伊达亚

【英语翻译】
Abandoning shame. (Abandoning shame:) Shame is the non-manifest nature, it is selflessness. (Abandoning activity:) Activity is the manifest nature, it is Vajradhara. Abandoning and discarding these two, shame and activity, what does it refer to? It means that, from this, it is known that the dualistically conceived notions, which are inseparable, are also non-existent. The nature of all things. (The nature of all things:) One's own thing is the nature, which is the realization of the nature of consciousness. What is the difference? The things from which the senses and all objects arise from their root, that is all things. Since it is all things and also the nature, therefore it is separated from the enjoyment of them. Therefore, it is a yogi, realizing it with the nature of gathering. With the nature of expansion, it is great compassion. (With the nature of expansion, it is great compassion:) It means possessing great compassion. From this, by being liberated from learning, what is to be learned, and activity, thereby realizing non-duality, naturally abiding. Abandoning shame and activity is the nature of wisdom and skillful means. The nature of all things is the inseparable nature of the three vajras. The term "yogi" refers to the fourth nature here. Great compassion is the inseparability of the five wisdoms, which is the meaning of Vajradhara, also called the sixth. Fire offering, sacrifice, asceticism have been transcended, mantra and meditation have been abandoned. The term "fire offering" refers to the act of satisfying the fire. The term "sacrifice" refers to offering to the Tathagatas and others. The term "asceticism" refers to acts such as fasting, which means transcending these. The term "mantra" refers to the act of recitation. The term "meditation" refers to the act of generating the thought of deities, which means abandoning both acts. Or, fire offering, sacrifice, asceticism have been transcended. Ha, Vajradhara is at the crown chakra. Om, at the throat chakra. Ah, at the heart chakra. Ya, at the navel chakra, which means Ho, Mahamaya, are the four chakras. Gata refers to realizing that those (deities) residing in the four chakras are without difference, which is the Tathagata's bodhicitta. In order to drink it, therefore it is fire offering, sacrifice, asceticism. What is the difference? Atita refers to abandoning Ati, and Itaya.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་གིས་འདས་པ་
སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །བཟང་པོའི་འབྱོར་ལྡན་སྤྱོད་པ་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལྷག་མ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ངས་པར་སྔོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྟ་བུ་ནི་ད་དང་མཉམ་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལྷ་མན་གང༌། ལྷ་མ་ཡིན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཐོག་མར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་དོགས་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་
ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
是智慧。那是被什么超越的呢？就是说，智慧的分别念也不存在于其中。因此，舍弃咒语和禅定，咒语是智慧，它的想法是禅定，意思是超越了智慧和想法。从誓言戒律中必定解脱，行持贤善的富饶行为。誓言的词语是守护和食用，完全守护它就是戒律，舍弃它就是必定解脱。行持行为就是安住和证悟。因此，是与贤善结合，意思是与善妙的结合。或者，以誓言和戒律的词语来说，誓言是呵责，戒律是聚集，因为从誓言和戒律的舒展和收摄中没有剩余地解脱和舍弃，所以二者的分别念也不存在于其中。即使那样，也应当安住于行为并加以修持。因此，是与贤善结合，是与善妙的结合，因为二者无别的分别念也完全舍弃了。因此，那是因为远离了一切疑惑。如果有人先是天魔，即使像帝释天一样，也不要害怕他，应当以狮子的形象行走。意义很容易理解。或者，以帝释天的词语来说，是自在，从心金刚殊胜的自在的结合来说，像现在一样，自在和境无别。即使那样，如果有人是天魔，不是天神，不是自在，那是以无别性来收摄的自性，那也是先前首先是空性菩提等等的教言。那必定是完全成为没有剩余的蕴。像帝释天一样，是舒展的自性，对于那样的，不要害怕和极度恐惧，就像狮子没有疑惑地行走一样，那也应当以狮子的形象在一切处没有疑惑地行走并且在一切处普及。如果因为在一切处没有疑惑，而完全舍弃了利他之行的完全舍弃的分别念，会怎么样呢？回答说：众生

【英语翻译】
Is wisdom. What is it that transcends? That is to say, the conceptualization of wisdom does not exist in it. Therefore, abandon mantras and meditation. Mantras are wisdom, and its thought is meditation, meaning it transcends wisdom and thought. Surely liberated from the vows and precepts, practice virtuous and prosperous conduct. The words of vows are guarding and eating. Completely guarding it is the precept, and abandoning it is surely liberation. Practicing conduct is to abide and realize. Therefore, it is combined with virtue, meaning it is combined with goodness. Or, in terms of the words of vows and precepts, vows are reproaches, and precepts are gatherings. Because there is no remainder of liberation and abandonment from the expansion and contraction of vows and precepts, the conceptualizations of both do not exist in it. Even so, one should abide in conduct and cultivate it. Therefore, it is combined with virtue, it is combined with goodness, because the conceptualization of the inseparability of the two is also completely abandoned. Therefore, that is because it is free from all doubts. If someone is first a demon, even if he is like Indra, do not be afraid of him, you should walk in the form of a lion. The meaning is easy to understand. Or, in terms of the word Indra, it is freedom, from the union of the heart vajra supreme freedom, like now, freedom and object are inseparable. Even so, if someone is a demon, not a god, not freedom, that is the nature of gathering by inseparability, that is also the previous first emptiness bodhi and so on. That must surely become a completely unremitting aggregate. Like Indra, it is the nature of expansion, for that kind of person, do not be afraid and extremely frightened, just as a lion walks without doubt, so it should also walk in the form of a lion without doubt in all places and spread everywhere. If, because there is no doubt in all places, the conceptualization of completely abandoning the altruistic conduct of complete abandonment, what will happen? Answer: Sentient beings

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་དག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་འདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་བ་མེད་ཅིང་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་དང་བྱེད་པ་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྡུད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཏུང་བ་ནི་ཟོས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་པའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པ་

【汉语翻译】
为了众生的利益，应当时常以慈悲饮用。瑜伽饮用者，瑜伽士，没有其他饮用物可以清净。慈悲是想要将众生从痛苦和痛苦的根源中彻底解脱出来。因此，瑜伽士应当时常不断地为了所有众生的利益而守护慈悲。因此，他是喜欢饮用瑜伽的，因为他对守护瑜伽感到满足。因此，被称为瑜伽士。因此，其他的饮用和体验都无法使之清净，也不会变得清净。或者，慈悲是世俗谛。应该饮用它，通过证悟无二，应当时常不断地证悟胜义谛。为什么呢？为了所有众生的利益。因为他们都是一切，也是众生，所以是一切众生，是色等五蕴的自性。因此，意义是胜义谛，通过这个原因和这个行为。因此，瑜伽饮用之乐，对证悟二者无别之集合感到满足。如此行事的瑜伽士，是具有真实性的。因此，这是其他的饮用，其他是无有伴侣的唯一。饮用它是指证悟所食之物无二，因为没有分别念。不净者无法清净，因为一切都是极其清净的，是法界自性，所以宣说了证得一切种智而圆满菩提。所有如来之身语意，在嘿日嘎金刚中，是瑜伽行之品第六。一切是，因为一切遍及，所以第六是金刚持。如来是不动佛等五佛。身语意是金刚三。嘿日嘎金刚是智慧与方便无别，如是所有如来之身语意嘿日嘎金刚九尊自性的坛城中，瑜伽行是指世俗谛与胜义谛无别的住处。此品是隐秘的。

【英语翻译】
For the sake of all beings, one should always drink with compassion. The yoga drinker, the yogi, is not purified by any other drink. Compassion is the desire to completely liberate beings from suffering and the causes of suffering. Therefore, the yogi should always and constantly protect compassion for the benefit of all sentient beings. Therefore, he is fond of drinking yoga, because he is satisfied with guarding yoga. Therefore, he is called a yogi. Therefore, other drinks and experiences cannot purify it, nor will it become pure. Or, compassion is the conventional truth. It should be drunk, and by realizing non-duality, the ultimate truth should be constantly and continuously realized. Why? For the benefit of all sentient beings. Because they are all everything, and also sentient beings, so they are all sentient beings, the nature of the five aggregates such as form. Therefore, the meaning is the ultimate truth, through this cause and this action. Therefore, the joy of drinking yoga is satisfied with the collection of realizing the inseparability of the two. The yogi who acts in this way is endowed with reality. Therefore, this is another drink, the other is the only one without a companion. Drinking it means realizing that what is eaten is non-dual, because there is no discrimination. The impure cannot be purified, because everything is extremely pure, is the nature of the Dharma realm, so it is said that perfect enlightenment is attained by attaining omniscience. The body, speech, and mind of all Tathagatas, in Hevajra, is the sixth chapter of the practice of yoga. Everything is, because everything is pervasive, so the sixth is Vajradhara. The Tathagatas are the five Buddhas such as Akshobhya. Body, speech, and mind are the three vajras. Hevajra is the inseparability of wisdom and means, such as the body, speech, and mind of all Tathagatas, in the mandala of the nine deities of Hevajra, the practice of yoga refers to the abode where the conventional truth and the ultimate truth are inseparable. This chapter is hidden.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལ་བརྡ་ཆེན་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པ་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ནི་མཚོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་མེད་པས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྐྱོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་འདུས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་བསྟན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙྪོ་མའི་སྒྲས་ཙྪོ་མའི་བརྡའོ། །དེའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་བརྡ་གང་གིས་ན་དེས་སྤུན་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དམ་ཚིག་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གང་གིས་ཞེས་པ་རླུང་གིས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་
དའི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ཡིག་ལས་སྤུན་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་སྲིང་མོ་ཡང་སྤུན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་སོ་ཞེས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་དང་དོགས་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སུ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་བའི་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེས་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ང

【汉语翻译】
极为明亮之显现。又是，第六品是名为第六品之圆满。如是说，《喜金刚释续合集极净无垢》之第六品。 
第七品，指示手印与处所决定之品之注释。
“观视之勾招与大手印”等，此为总说，其中大手印于行品之间不断绝而广说。行之瑜伽士无有定处而安住之故。彼于处所与近处所等处游历，以隐秘之行安住之瑜伽士，若不知胜妙瑜伽母所如实指示之手印，则不能表示。因此，此与彼等不共同聚集而行，彼行则成就衰损。任何之时，若知自之誓言之手印，彼时，则令彼欢喜，因此，与彼等聚集则必定成就。因此而说：“此后当说措玛品。”此后，即于行品之间不断绝，唯为瑜伽士表示瑜伽母之手印，故措玛之语为措玛之手印。彼品当极稳固。 “何者于兄弟与姐妹亦，无疑当知。”如是说，以何手印，则彼与兄弟种姓相同相连，以二者誓言无有差别之故。如是，姐妹亦然。又，兄弟与姐妹，即智慧与方便也。何者，即以风，阿哩嘎哩之那达自性，当特别了知，以二者于二者无有分别而证悟之故。从“与”字，兄弟即姐妹，方便即智慧。又，此谓不仅方便与智慧，姐妹亦兄弟，智慧亦方便，于此无有怀疑与疑惑，无分别唯是喜金刚。手印即说：“何者示一指。”如是说，瑜伽母何者若以左手示一指，则彼于彼时，将说汝等善来。又，一即金刚持。

【英语翻译】
The appearance of being extremely clear. Also, the sixth chapter is called the completion of the sixth chapters. Thus it is said, the sixth chapter of the Hevajra Commentary, the Extremely Pure and Immaculate Collection. 
The seventh chapter, a commentary on the chapter that specifically indicates mudras and places. 
"The hook of viewing and the great mudra," etc., this is a summary, in which the great mudra is extensively explained without interruption between the chapters of conduct. Because the yogi of conduct dwells without a fixed place. He wanders in places and nearby places, etc., and if a yogi who dwells with hidden conduct does not know the mudra that is truly indicated by the supreme yogini, then it cannot be expressed. Therefore, this will move without gathering together with them, and from that movement, accomplishments will decline. At whatever time, if one knows the mudra of one's own samaya, at that time, one will be pleased with it, therefore, gathering with them will definitely be accomplished. Therefore, it is said: "After this, the Choma chapter should be explained." After this, without interruption between the chapters of conduct, only for the yogi to express the mudra of the yogini, therefore, the word Choma is the mudra of Choma. That chapter should be extremely stable. "Whoever also to brothers and sisters, should be known without doubt." As it is said, with what mudra, then he is connected to the same lineage as brothers, because the vows of the two are without difference. Likewise, so is the sister. Also, brother and sister mean wisdom and means. Whoever, that is, with wind, the nature of the nada of ali and kali, should be especially known, because the two are realized without distinction in the two. From the word "and", brother is sister, means is wisdom. Also, this means not only means and wisdom, but also sister is brother, and wisdom is also means, here there is no doubt or hesitation, non-discrimination is only Hevajra. The mudra itself is said: "Whoever shows one finger." As it is said, whichever yogini, if she shows one finger of her left hand, then at that time, she will say, "You have come well." Also, one is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །སོར་མོའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །གཅིག་དང་སོར་མོ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ངེད་ཅག་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་རང་རིག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ཡང་རླུང་སྟེ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ཡཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ལེགས་པར་འོངས་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལས་བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། དེར་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལས་ཞེས་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
ཡང་ན་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གི་བར་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅུག་སྟེ་བསྡོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་པོ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་སྒྲས་གཡོན་པ་ནི་བདག་མད་མའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་བསྡམས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟེར་བ་ན། །དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མིང་མེད་མ་ཐེའུ་ཆུང་དང་ཉེ་བའི་སོར་མོ་སྟེར་བ་དེ་ལ་འཐེའུ་ཆུང་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་མིང་མེད་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྟེར་ཞིང་སྤོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པ་དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་པར་གནས་པ་སྦྱིན་ཞིང་གཏང་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་མཐོའི་ཚུལ་གྱིས་བ

【汉语翻译】
索字之声为无我母等十五空行母。一与指亦为一指，智慧与方便无别，乃身金刚，显现所谓“示现”之相。二者善来。所谓二者，瑜伽士以右手二指指之，意为善来，意为我等善来。善来者，善为自证，乃意金刚。言说者，语金刚也。此所变者亦为风，即二那达之鬘。阿阿瓦dhūtī（藏文：ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अः आः वधूती，梵文罗马拟音：ah ah vadhuti，汉语字面意思：啊 啊 瓦 杜帝）者，呀金刚三者无别也。和合之声，乃差别之义。差别即是第四，善来乃自证之智慧。又或二者，谓金刚与莲花等之等入。善者，精液菩提心也。是时善来者，乃自证之智慧也。以左拇指系缚，当知为疾病之手印。于彼当知为善之相，如何以左拇指系缚，谓左拇指置于内，以四指结拳之义也。
又或于中指与食指之间，纳入左拇指而合之之意也。又或，谓安乐之手印也。当知彼手印之成就。左拇指之声，左者乃无我母也。拇指乃金刚持也。二者系缚，乃了悟二者无别也。是故。何者施予无名者，当以小指行之。何瑜伽士施予无名母，即小指附近之指，当以小指施之。又或，何者施予无名，即无我母，施舍与舍弃，乃其远离分之体性故。了悟无自性而安住者，当施予并舍弃小指金刚持所安住者。此乃了悟二者无别，即一切种智也。何者示现中指，当施予彼之一方。以食指与拇指作拱形

【英语翻译】
The sound of the finger is the fifteen dakinis, such as the selflessness mother. One and the finger are also one finger, wisdom and means are inseparable, which is the body vajra, showing the so-called "showing" appearance. The two are welcome. The so-called two, the yogi points with the two fingers of his right hand, meaning welcome, meaning we are welcome. The welcome is good for self-realization, which is the mind vajra. The speaker is the speech vajra. What is changed by this is also the wind, which is the garland of two nadis. Ah ah vadhuti (Tibetan: ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अः आः वधूती, Sanskrit Roman transliteration: ah ah vadhuti, literal Chinese meaning: Ah Ah Va Dhuti) is the three inseparable ya vajras. The sound of conjunction is the meaning of difference. The difference is the fourth, welcome is the wisdom of self-realization. Or the two, that is, the samadhi of vajra and lotus, etc. Goodness is the semen bodhicitta. At that time, the welcome is the wisdom of self-realization. Binding the left thumb should be known as the mudra of disease. There, it should be known as the sign of goodness, how to bind the left thumb, that is, put the left thumb inside, and tie the fist with four fingers.
Or, it means to insert the left thumb between the middle finger and the index finger and close it. Or, it is called the mudra of happiness. Know the accomplishment of that mudra. The sound of the left thumb, the left is the selfless mother. The thumb is Vajradhara. Binding the two is to realize that the two are inseparable. Therefore. Whoever gives to the nameless, should practice with the little finger. Which yogi gives to the nameless mother, that is, the finger near the little finger, should give with the little finger. Or, whoever gives to the nameless, that is, the selfless mother, giving and abandoning, is because of its nature of being separated from parts. Those who realize no self-nature and abide, should give and abandon those who abide in the little finger Vajradhara. This is to realize that the two are inseparable, that is, all-knowing wisdom. Whoever shows the middle finger should give one side of it. Make an arch with the index finger and thumb

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དབུ་མ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དབུ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་འདིས་སྟོན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡང་རླུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བའོ། །འདི་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཐེ་བོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིང་མེད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གུང་མོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྡིགས་མཛུབ་
ནི་རྣམ་པར་སྔ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་ལག་པ་དག་གོ །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྔར། གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱག་བཤད་པའོ། །ད་ནི། གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མིང་མེད་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྔར་བརྗོད་བའི་བརྡ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། མིང་མེད་ཅེས་པ་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
应当安座。又，所谓中观派，是说为了从四边解脱，以无中观、无所缘的自性，不分别的智慧。以这种自性来显示导师，乃是显现。尼的语气是特别的意思。那也是智慧，即是风、智慧和方便的自性，那达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的两个鬘。那也是从无分别中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）无我母，因为两者无分别，所以呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持）三金刚无分别。这本身是一方的。一方是真实的智慧。因为它存在于此，所以是一方的。为了宣说它，所以说一方是极其清净的智慧。一、二、三，三金刚无分别，是五种智慧的自性。大拇指是不动佛。无名指是无量光佛。小拇指是不空成就佛。中指是宝生佛。一方的期克印
是先作的。五部如来的自性的左手和右手，以及右手和左手，是兄弟姐妹的手。如果有人指示无名指，就应特别指示喉咙。这是以前说的。如果有人指示无名指，这是瑜伽士的手印的解释。现在，如果有人指示无名指，就应特别指示他的喉咙。意思是说，如果瑜伽母指示无名指，瑜伽士就应指示喉咙。这是说，对于前面所说的手势，瑜伽母的手势是左手，瑜伽士的手势是右手。又，无名指是无量光佛的菩提心，指示它就是使显现完全清净。喉咙是指十六瓣莲花的喉咙，是十六空性的自性。显现是世俗谛的慈悲的自性，也是真实智慧的自性，也是无分的空性的自性。因此，尼的语气是特别的意思。这样，由于特别殊胜，菩提心与空性和慈悲无分别，所以呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持）。三金刚无分别。因此

【英语翻译】
One should be seated. Furthermore, the so-called Madhyamaka school means that in order to be liberated from the four extremes, it is the non-conceptual wisdom with the nature of non-objective Madhyamaka. Manifesting the teacher with this nature is manifestation. The word 'ni' means special. That is also wisdom, which is the nature of wind, wisdom, and skillful means, the two garlands of Nada (Sanskrit: Nāda, IAST: nāda, literal meaning: sound). That is also from non-duality, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: without) the mother of no-self, because both are non-dual, therefore Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: holding) the three vajras are non-dual. This itself is one-sided. One-sided is true wisdom. Because it exists here, it is one-sided. In order to proclaim it, it is said that one-sided is extremely pure wisdom. One, two, three, the three vajras are non-dual, it is the nature of the five wisdoms. The thumb is Akshobhya. The ring finger is Amitabha. The little finger is Amoghasiddhi. The middle finger is Ratnasambhava. The one-sided threatening mudra
is made first. The left and right hands of the nature of the five Tathagatas, and the right and left hands, are the hands of brothers and sisters. If someone indicates the ring finger, the throat should be especially indicated. This was said before. If someone indicates the ring finger, this is the explanation of the yogi's mudra. Now, if someone indicates the ring finger, his throat should be especially indicated. It means that if the yogini indicates the ring finger, the yogi should indicate the throat. This means that for the gestures mentioned earlier, the yogini's gesture is the left hand, and the yogi's gesture is the right hand. Also, the ring finger is the bodhicitta of Amitabha, indicating it is to make the appearance completely pure. The throat refers to the throat of the sixteen-petaled lotus, which is the nature of the sixteen emptinesses. Appearance is the nature of compassion of relative truth, and also the nature of true wisdom, and also the nature of indivisible emptiness. Therefore, the word 'ni' means special. Thus, due to special excellence, bodhicitta is non-dual with emptiness and compassion, therefore Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: holding). The three vajras are non-dual. Therefore

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མཐོང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཞེས་པ་གོས་འཛིན་པའི་བརྡ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དོར་ནས་སོར་མོ་གསུམ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གོས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་མཐོང་
བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡད་བྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚམས་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ནའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་ཅིང་བསྟན་པ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་མཐེ་བོད་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་དག་ཕན་ཚུན་ཙེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན། ས་ཞེས་པ་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ད་སྟོན་པ་ནི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ན། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་བརྗོད་བར་བྱ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་པའི་སྒྲས་སྐྲ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ་སྐྲ་དགྲོལ་བ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་གཉེར་ནི་

【汉语翻译】
“的极度开示”是指菩提心之极度开示，是殊胜的智慧。此乃二者无别，如实之智慧极度显现之意。若示衣物时，则极度开示其三尖。衣物是指执持衣物之表征，若示任何空行母时，则应开示该空行母之三尖手印。三尖手印是指拇指尖与小指尖相合，余三指伸展之意。又，衣物是指世俗谛。何者是指无我母，是胜义谛，亦即开示并显现之如实智慧。以二者无别故，应生起如实智慧，此乃无有智慧散乱，显现五种智慧之意。若示乳房时，则极度开示其界限。此句之义极为明显。又，乳房是指智慧与方便二者。示现是指如是转变之智慧，界限是指完全断绝之自性。何以故之语，乃是为何之意。为何耶？三金刚无别也。其本身如何呢？为何示现其智慧与方便，乃是显现所见之智慧，应以智慧生起，以无别而证悟安住之意。若示土地时，则极度开示其轮。轮是指拇指与小指之尖端相互接触，以圆形之姿态示现。又，土地是指地基法生，今示现乃是以所见而安住，以智慧而确定。其本身轮即是坛城，如镜子等五种智慧之自性。此亦耶。三金刚无别，何以故耶？彼之意为，极度开示法生之坛城，殊胜智慧安住于无二之证悟之意。若示怒纹时，则应说解开发髻。解开发髻之语，是指解开发之手印，或解开发本身之意。又，怒纹是

【英语翻译】
"The extreme revelation of" refers to the extreme revelation of the Bodhi mind, which is the supreme wisdom. This means that the two are inseparable, and the true wisdom is extremely manifested. If showing clothes, then extremely reveal its three tips. Clothes refer to the symbol of holding clothes. If showing any Dakini, then the three-tipped mudra of that Dakini should be revealed. The three-tipped mudra means that the tip of the thumb and the tip of the little finger are joined together, and the remaining three fingers are extended. Also, clothes refer to the conventional truth. What refers to the selfless mother, which is the ultimate truth, that is, the true wisdom that is revealed and manifested. Because the two are inseparable, true wisdom should be generated, which means that there is no wisdom distraction, and the five wisdoms are manifested. If showing breasts, then extremely reveal its boundaries. The meaning of this sentence is very clear. Also, breasts refer to the two of wisdom and means. Showing refers to the wisdom of such transformation, and boundary refers to the nature of complete severance. The word "why" means "for what". Why? The three vajras are inseparable. How is it itself? Why show its wisdom and means, is the wisdom of manifesting what is seen, should be generated with wisdom, and realized and abide in inseparability. If showing the earth, then extremely reveal its wheel. Wheel refers to the tips of the thumb and little finger touching each other, showing in a circular posture. Also, earth refers to the ground of Dharma arising, now showing is to abide in what is seen, and to determine with wisdom. Its own wheel is the mandala, such as the nature of the five wisdoms like a mirror. This is also yes. The three vajras are inseparable, why? Its meaning is that the mandala of Dharma arising is extremely revealed, and the supreme wisdom abides in the realization of non-duality. If showing angry wrinkles, then it should be said to untie the hair bun. The word "untie the hair bun" refers to the mudra of untying the hair, or the meaning of untying the hair itself. Also, angry wrinkles are

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲི་ཀུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཀུ་ཊཱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཉིད་དེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཐར་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཅེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ལ་ས་
དང་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལཱ་ཊཱཾ། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱ་བ་ནི་དེ་དང་བར་མ་ཆད་པར་དེས་དམན་པ་མ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟན་པ་ན། །ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྩེ་བར་བྱ། །ལྟོ་ཡིས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་སྟོན་པའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཐིལ་གྱིས་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། གང་རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེའི་མཐིལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩེ་བར་བྱ་ཞེང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོ་ཡིས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྟོ་ཡིས་རྩེ་མོ་ལ་ལག་པོ་གནས་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་འཕེན་ཅིད་རབ་ཏུ་འཕེན་པའི་བྱ་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གི་ས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས། སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལས་ཙྪོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྗེས་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །འདིས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་དང་དུ་བྱ་སྟེ། བརྡ་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་དད་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་བདག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཙམ

【汉语翻译】
是吉祥金刚（བྷྲི་ཀུ་རྡོ་རྗེའོ།）。 它的屋舍是法生（ཆོས་འབྱུང་སྟེ།），它的顶端自身，以焚烧一切无知者的体性。 因此，解脱应被称为解脱（གྲོལ་བ་ཐར་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།），毗（བི་）特别地，殊胜至高之空性，应确定为具备一切殊胜之自性。 无论何时显示额头，它的背面都被极好地显示。 这句话的意思是显而易见的。 或者，拉萨（ལ་ས་）和法生（ཆོས་འབྱུང་ངོ༌།）。 为了获取和执持它，拉拉（ལ་ལ་）是菩提心。 为了它行走和游荡，拉拉吒（ལ་ལཱ་ཊཱཾ།）是第四智慧。 它的广阔在于与它不间断，不比它低劣，它本身被极好地显示，应通过卓越的智慧来了解。 无论何时显示的意思，与之前所说的相同。 无论何时显示脚底，都应以腹部来完全珍爱。 应以腹部珍爱的方式来做，这是显示手的工作。 或者，脚是第四者一同出生的，它本身以脚底为自性。 或者，无论是脚都是智慧。 它的脚底是它的自性本身，一切都是智慧的体性。 因此，应珍爱并安住，以腹部来说，就像腹部在顶端，手安住于安住之物，以投掷和极好地投掷之工作来完全安住那样，它安住于舒展和收缩。 那么，那的语音是“为了什么”的意思，无论何时显示，都与之前所说的意思相同。 以手印回应手印，誓言之地应被区分。 也就是说，通过显示一根手指等，从显示两根手指等开始，会变成“ཙྪོ་མ”。 其中，首先显示的是手印。 之后显示的是手印的回应。 通过这个来区分，应极好地理解我和差别。 或者，应区分和区分，这个标志是你们瑜伽母的，这也是我们的。 或者，应区分和区分，通过手印的回应。 从无有不同的手印中，作为无有与我不同的誓言标志。 因此，仅仅通过誓言来显示。

【英语翻译】
It is auspicious Vajra. Its hut is Dharma-origination, its very tip, by the nature of burning all ignorance. Therefore, liberation should be called liberation, and especially, the supreme noble emptiness should be determined as the nature endowed with all supremacy. Whenever the forehead is shown, its back is excellently shown. The meaning of this is only clear. Or, Lhasa and Dharma-origination. For taking and holding it, lala is the mind of enlightenment. Because it goes and wanders, lalaṭaṁ is the fourth wisdom. Its expanse is uninterrupted with it, not inferior to it, it itself is excellently shown, it should be known by the excellent wisdom itself. The meaning of 'whenever it shows' is the same as what was said before. Whenever the sole of the foot is shown, it should be completely cherished with the belly. The way of cherishing with the belly should be done, it is the work of showing the hand. Or, the foot is the fourth one born together, its very sole is its nature. Or, whatever the foot is, is wisdom. Its sole is its very nature, everything is only the nature of wisdom. Therefore, it should be cherished and abide, as for 'with the belly', just as the belly is at the top, the hand abides on the abiding object, it abides completely by the work of throwing and excellently throwing, it abides in spreading and contracting. Then, the sound of 'na' means 'for what', 'whenever it shows' is the same as what was said before. By the mudra responding to the mudra, the place of the samaya should be distinguished. That is, by showing one finger and so on, from showing two fingers and so on, it will become 'cchoma'. Among them, the first to show is the mudra. The one showing afterwards is the response of the mudra. By this it should be distinguished, I and the difference should be excellently understood. Or, it should be distinguished and differentiated, this sign is yours yoginis, this is also ours. Or, it should be distinguished and differentiated, by the response of the mudra. From the mudra without difference, as the sign of the samaya without difference from me. Therefore, only by showing with the samaya.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པ་ཡིས་ཏེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་འདུས་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཐ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐབས་ཀྱིས་ཐ་དད་མེད་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྙིད་ལ་གནས་པའི་གདམས་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདམས་དད་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་རབ་བརྗོད་དེ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པའང་དེ་མ་ཐག །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཞེས་རབ་བརྗོད། །དེ་ནས་མིང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དབུ་མ་ཞེས་ནི་གང་བརྗོད་དང༌། །སླར་ཡང་མིང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །གང་ཡང་གོས་ཞེས་ཡབ་བརྗོད་དང༌། །དེ་རྗེས་ནུ་མ་ཞེས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་ས་ཞེས་རབ་བརྗོད་དང༌། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དང༌། །དེ་ནས་གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་དག་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ས་རྣམས་ཏེ། །གང་ཞིག་སྔར་བརྗོད་ཙ་རྣམས་ནི། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཙྪོ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པར་ངེས། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྤྱོད་པ་ཞུགས་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྨྲས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོས་པའོ། །ཨེ་མ་བདག་ནི་མཚར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གི་བུའོ། །བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དེ་ནི་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ནི་སྒྲ་དན་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ཙ་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་ཤེ་ན། ཨ་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལིའོ། །ཧོ་ཐབས་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཨ་ཧོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཚ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་བུ་སྟེ་དེ་ཡང་
ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་མར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཀུན་

【汉语翻译】
是聚集在一起。尼的聲音是誓言的表示，是特別的，意思是特別。或者手印是無我母。各自的手印由金剛持來區分。那又是如何以誓言呢？是聚集在一起。尼的聲音是為了什麼的意義，為了什麼兩者都是沒有的。或者手印以手印的回答來說，手印是智慧。手印的回答以方便來無差別地來區分。以誓言來說是諸神的聚集，尼的聲音是特別的意義。那也是，從處於精華中的口訣中來了解。口訣，那又是如何兒子呢？要說，說一根手指。以二來說也是那樣。說左手拇指。然後是無名指，說中指。再次是無名指，說任何衣服是父親。之後是乳房，說任何土地。另外是怒紋，說任何額頭。然後是任何腳底，從智慧方便的結合中，以處所等的數量，這些變成十二手印。方便和智慧完全清淨，是二十四處所。任何先前所說的匝等，是不可分等的二十四。措是確定的手印。以那樣的次第進入的行為，如果知道那誓言的表示，瑜伽母們會相信並高興，是具有瑜伽的瑜伽母。所說是心所行走。唉呀我真稀奇，這是我的兒子。我所生的，如何他也知道行為呢？從那裡瑜伽母說，唉呀兒子真慈悲。又是，在那，意思是對那樣安住的說，是具有聲音和標誌的。瑜伽母是指匝等。那一切從何而來呢？阿是智慧阿里的。吼是方便嘎里的，阿吼是指智慧和方便無別，遠離熱。那是兒子，那也是一切無相的自性。大悲是將那本身安立為相，一切

【英语翻译】
It is gathered together. The sound of Ni is the expression of the vow, which is special, meaning special. Or the mudra is the selfless mother. Each mudra is distinguished by Vajradhara. How is that by vow? It is gathered together. The sound of Ni is for what meaning, for what both are without. Or the mudra, in response to the mudra, the mudra is wisdom. The response of the mudra is to be distinguished without difference by means. By vow, it is the gathering of the gods, the sound of Ni is a special meaning. That is also, to understand from the instructions in the essence. Instructions, how is that a son? To be said, say one finger. To say two is also like that. Say the left thumb. Then the nameless finger, say the middle finger. Again the nameless finger, say any clothes is the father. After that is the breast, say any land. Also the angry lines, say any forehead. Then any sole of the foot, from the combination of wisdom and means, by the number of places etc., these become twelve mudras. Means and wisdom are completely pure, are twenty-four places. Any previously said zha etc., are indivisible etc. twenty-four. Tso is the certain mudra. The conduct entered in that order, if one knows the expression of that vow, the yoginis will believe and be pleased, is the yogini with yoga. What is said is what the mind walks. Alas, I am so strange, this is my son. What I have given birth to, how does he also know the action? From there the yogini said, alas, the son is so compassionate. Again, in that, meaning to say to that which abides in that way, is to be with sound and sign. Yogini refers to zha etc. Where does all that come from? A is wisdom Ali. Hum is means Kali, A Hum refers to wisdom and means inseparable, away from heat. That is the son, that is also the nature of all without characteristics. Great compassion is to establish that itself as a characteristic, all

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙྪོ་མ་བསྟན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་འདུ་བའི་བརྡ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེ་བོང་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཅིག་སྟེང་དང་གཞན་འོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཉིས་ཀྱི་བར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དམ་ལྷག་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། དེའི་ཚེ། འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུས་པས་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ནི་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་ལག་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་འདུ་བ་དང༌། འདུ་བར་བྱེད་པས་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཟད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞིང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཁྱོད། ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་
པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བཏང་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ན་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནའོ། །དམ་ཚིག་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
这是具有世俗谛和胜义谛二者的体性的意思。显示“ཙྪོ་མ་”并明显地说出，应说出聚集的表示。所谓“花鬘之手”，是指手持鲜花花鬘的姿势，即两手的拇指和食指合在一起，一手在上，另一手在下拿住，两手之间应显示一肘的距离或更多。如果做出这样的姿势，那时就应说瑜伽母们聚集了。如果显示花鬘之手，那时，就说“应聚集”，这就像花鬘用各种颜色的鲜花串在一起而聚集一样，她们也同样聚集。或者，如果因为花鬘是“མ་ (ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母) མཱ་མ་ཀཱི་ (māmaki，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki)”，是水界，以及“ཨ་ (a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”是无我母，二者是无二无别的自性菩提心。抓住并持有的就是花鬘，是十五个部分的体性，即十五位空行母。其手是具有五种体性的两个，即显示根和境无二无别，并且通过知识来领悟，那时，因此，聚集和集合，以及促使聚集，所谓“应聚集”，就是指由于没有穷尽和遮障以及执着而安住。说话是表达那达（nāda）的花鬘，这是“应聚集”的意思。花鬘如果明显地放出，就能安住誓言，成为好的苦行者。所谓“花鬘明显地放出”，就像明显地放出和抛掷鲜花花鬘一样，以这样的方式，如果以手持鲜花花鬘的姿势来做出抛掷手印的姿势，你就能安住在誓言的聚集上，啊，好的苦行者，你就能理解誓言的表示。或者，花鬘是指与金刚持无二无别的无我母，是胜义谛的自性。明显地放出它，就是以完全激励和喜悦的方式安住，是世俗谛的自性，如果使世俗谛和胜义谛无二无别并生起，这就是所谓“花鬘明显地放出”。安住在无二无别地领悟誓言的聚集上，是不可动摇的地位，那本身就是

【英语翻译】
This means possessing the nature of both conventional and ultimate truths. Showing "Tstsho ma" and clearly stating it, the sign of gathering should be expressed. The so-called "garland hand" refers to the gesture of holding a garland of flowers, that is, the thumbs and index fingers of both hands are joined together, one hand is held above and the other below, and a distance of one cubit or more should be shown between the two hands. If such a gesture is made, then it should be said that the yoginis have gathered. If the garland hand is shown, then it is said, "Should gather," just as a garland is gathered by stringing together flowers of various colors, so they also gather. Or, if because the garland is "ma (मा, mā, mother) māmaki (मामाकी, māmakī, mama ki)," is the water element, and "a (अ, a, A)" is the selfless mother, the two are the inseparable nature of bodhicitta. What is grasped and held is the garland, which is the nature of fifteen parts, that is, the fifteen dakinis. Its hand is two with five natures, that is, showing that the root and the object are inseparable, and if it is understood through knowledge, then, therefore, gathering and assembling, and urging to gather, the so-called "should gather," refers to dwelling without exhaustion, obscuration, and attachment. Speaking is expressing the garland of nāda, which is the meaning of "should gather." If the garland is clearly released, one can abide by the vow and become a good ascetic. The so-called "garland is clearly released" is like clearly releasing and throwing a garland of flowers, in this way, if the gesture of throwing the mudra is made with the gesture of holding a garland of flowers, you can firmly abide in the gathering of vows, ah, good ascetic, you can understand the meaning of the vow. Or, the garland refers to the selfless mother who is inseparable from Vajradhara, and is the nature of ultimate truth. Clearly releasing it is dwelling in a completely inspiring and joyful way, and is the nature of conventional truth. If conventional truth and ultimate truth are made inseparable and arise, this is what is called "the garland is clearly released." Abiding firmly in the inseparable understanding of the gathering of vows is an unshakable position, which itself is

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དམ་བཅའ་བརྟན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཡོ་བར་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བོད་པས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །འདུས་པ་དེར་སོང་འགྲོ་བ་ནི། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་སྟེ། །འདུས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང༌། །སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པའི་བརྡ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདུས་པ་དེར་འདུས་པའི་གནས་ངེ་རུ་ཁྱོད་སོང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེར་འགྲོ་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། སོང་ཞེས་པ། ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འདུས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པ་དེར་རོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ནི་འདུས་པ་སྟེ། མེ་ཆོས་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལཱ་ཡ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ཞེས་པ་ཨ་ཨཾ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུ་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གང་དང་གང་སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་གང་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང༌། བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་

【汉语翻译】
因此，对于以善良行为为誓言的坚定承诺，没有人能够动摇，藏人普遍如此说。去往集会之处，是安住于善良者的行为领域。应当依赖于那个集会，瑜伽母们无论说什么，都要全部去做。这是以显现念珠的方式来解释集会的象征意义。现在要讲述集会，即：善良行为者啊，你去往那个集会，去往集会的场所。什么是集会呢？去往那里是安住于善良者的行为领域，善良者即是瑜伽母。应当依赖于那个集会，集会的瑜伽母们无论说什么都要全部去做，并且也要做与世俗相违背的事情，没有什么是不可以做的。这是因为见到成就的瑜伽母就能获得一切成就。或者说，“去”意味着知晓，是智慧的确定。去往哪里呢？集会是聚集，去往如是安住之处。善良者的行为领域是感官，如眼等感官，以及行为领域，即对境。母亲是菩提心和分别识，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，即感官、对境和分别识的自性，这些都安住于与无我母相应，并且知晓和证悟作为这一切基础的无垢自性，这就是智慧的安住。因此，二者无别的智慧就是集会，火、法、生无别即是菩提心。为了接受和执持它，在火中，如是转变的阿亚智慧，即梅拉亚。所有这些都是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）十五分的所有，是菩提心和无分别的智慧。那即是瑜伽母们，是智慧和方便的自性，十二元音通过两次转变形成的三十二脉。那些瑜伽母们无论说什么，以及从何处圆满完成所说和所表达的行为，都是那达的自性。因此，要以金刚三无别的自性来作为所有那些智慧的自性，并且要以行为的方式来证悟，即世俗谛和胜义谛无别。

【英语翻译】
Therefore, no one can waver from the firm commitment to good conduct as a vow, as Tibetans universally say. Going to the assembly is abiding in the realm of good conduct. One should rely on that assembly, and whatever the yoginis say, one should do everything. This is explaining the symbolism of the assembly by manifesting a rosary. Now, the assembly is to be spoken of: O good conduct practitioner, go to that assembly, go to the place of the assembly. What is it? Going there is abiding in the realm of good conduct, the good being the yogini. One should rely on that assembly, and whatever the yoginis of the assembly say, one should do everything, and also do things that are contrary to the worldly, there is nothing that cannot be done. This is because seeing the accomplished yogini, one obtains all accomplishments. Alternatively, "go" means knowing, it is the certainty of wisdom. Where to go? The assembly is gathering, to abide there in that way. The realm of good conduct is the senses, such as the sense of sight, and the realm of action, which are the objects. Mother is the mind of enlightenment and the discriminating consciousness, and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the selfless mother, that is, the nature of the senses, objects, and discriminating consciousness, all of these abide in accordance with the selfless mother, and knowing and realizing the stainless nature that is the basis of all of this, that is the abiding of wisdom. Therefore, the wisdom that is inseparable from the two is the assembly, fire, dharma, and arising are inseparable, which is the mind of enlightenment. In order to receive and hold it, in the fire, the transformed Aya wisdom, that is, Melaya. All of these are A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), which possesses all fifteen parts of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am), it is the mind of enlightenment and non-discriminating wisdom. That itself is the yoginis, it is the nature of wisdom and means, the thirty-two channels formed by the twelve vowels through two transformations. Whatever those yoginis say, and from where the actions that are spoken and expressed are completely accomplished, is the nature of Nada. Therefore, one should make the nature of all those wisdoms the nature of the three vajras inseparable, and one should realize it in the manner of action, that is, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གལ་ཏེ་འདུས་པ་དེར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་དེའི་ཚེ་འདུས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདུ་བར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ས་དུ་ཞེས་ཞུ་བའོ། །ཡང་ན་ཧེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀེ་ཏཱི། ཀཾ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཨི་དེ་རྟོགས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་ནི་འདུ་བ་ན་བྱེད་པ་དང་འདུ་བ་སྟེ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་བརྙེས་པ་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་མཐར་
ཐུག་ལ་གནས་པ་དང་སྦྱར་ནས་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ་།འཐུད་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུད་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཚན་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འདུས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་འདུ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
པའོ། །如果在那集会中，至上的瑜伽母们集会，那集会就唯是成就。然而，难道不应该不知道应该集会的处所吗？（答：）说：“唉！薄伽梵，集会的处所在哪里？请问那些集会的地点在哪里？”或者，“ཧེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧和方便无别的自性。薄伽梵是指具有自在等功德者。“唉！薄伽梵”这乃是真实智慧的普遍呼唤。在哪里呢？“ཀེ་ཏཱི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“ཀཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐智慧。“དེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是了悟的智慧融入其中，因为两种智慧不可能存在，所以也没有各自独立之意。因此，集会的处所是集会时所作的和集会，即聚集的自性，无我母瑜伽母。由于她们证得和遍布，集会即金刚持。凡是安住于该处者，那些都是集会的处所。这表明，凡是真实智慧，都与无我母无别，是二种坛城的自性。赐予教言是指如此成就的薄伽梵所说，与所请问的最终处所相结合，宣说了集会的处所本身。“处所和近处所，田和近田地，ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”同样，集会近集会，相续断绝近相续断绝，尸林近尸林。这些是十二处所。这十二种不同的区分是瑜伽士和瑜伽母们的集会处所。所有这些都是六根和六境的自性，由六组和二者无别而生的六识，以及那些各自与三金刚无别而成的六者。因此，与不退转母等二十四脉，以及智慧和方便的无别自性相融合，在十二处所中融为一体，成为无二。此外，八空行母是五智和三身的自性，在那拉等八空行母的处所和近处所的区分中，在八处所中游行集会的缘故。

【英语翻译】
Pao! If in that assembly, the supreme yoginis gather, that assembly is solely for accomplishment. However, shouldn't the places where one should assemble be known? (Answer:) It is said, "Alas! Bhagavan, where are the places of assembly? Please tell us where those places of assembly are." Or, "He" refers to the nature of wisdom and means being inseparable. Bhagavan refers to one who possesses qualities such as sovereignty. "Alas! Bhagavan" is the universal call of true wisdom. Where is it? "Keti." "Kam" is bliss-wisdom. "De" is the wisdom of realization absorbed into it, because two wisdoms cannot exist, so there is no separate meaning either. Therefore, the place of assembly is the action and the assembly at the time of assembly, which is the nature of gathering, the selflessness-mother yogini. Because they attain and pervade, the assembly is Vajradhara. Whoever abides in that place, those are the places of assembly. This shows that whatever true wisdom is, it is inseparable from the selflessness-mother, and is the nature of both mandalas. Giving teachings means that the Bhagavan who has thus accomplished spoke, combined with the ultimate place that was asked, and proclaimed the place of assembly itself. "Place and nearby place, field and nearby field, Chandoha near Chandoha." Likewise, assembly near assembly, continuity of cutting near continuity of cutting, charnel ground near charnel ground. These are the twelve places. These twelve different distinctions are the places of assembly for yogis and yoginis. All of these are the nature of the six senses and the six objects, the six consciousnesses born from the six groups and the inseparability of the two, and those six that are inseparable from the three vajras respectively. Therefore, merging with the twenty-four channels such as the Non-regressing Mother, and the inseparable nature of wisdom and means, they merge into one in the twelve places, becoming non-dual. Furthermore, the eight dakinis are the nature of the five wisdoms and the three bodies, in the distinction between the place and nearby place of the eight dakinis such as Narala, because of wandering and assembling in the eight places.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་སོ་སོར་བཤད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོའི་ཙྪོ་མ་ཡིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བ་དང༌། འདུས་པས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་གདན་དེ་གནས་པའོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་ས་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །ཞེས་པ། ཚནྡོ་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཨུཧ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཇིགས་པ་
གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཅེས་པ། འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདི་དང་ཉེ་བའི་ཉེ་འཐུང་གཅོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱེ་པ་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་དང་གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེས་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་དགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་པ་ནི་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་རྣམས་གནས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། འདི་རྣམས་ནི་ཨེ་ཏཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཨེ་ཏཱཿ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，三十二空行母的自性，就是如來的金剛身，這是簡略的指示和個別的解釋。因此，用手指的觸摸，以與身無別的音聲完全顯示，身語意無別的自性，就是如來和空行母的自性，身和智慧，這是為了用十二地和三十二種種不同的區別來理解而聚集，由聚集所說的。或者，處所和近處所，就是如來和空行母們的座墊所在之處。田和近田，是出生的土地，是出生的意思。那也就是與法界無別的菩提心之意。旃陀近旃陀哈，意思是，旃陀遠離衰敗，是如實無有事物的自性之處。它的嗚哈，是如實的思維和分別思維的理解，這說的是怖畏。同樣，聚集近聚集，意思是，由於生、住、滅無別，金剛三無別的緣故，第四是俱生。飲血近飲血，意思是，飲血住在村莊的邊緣。等等，從這到近近飲血之間，分開有七種。對於那七種，也是以智慧和方便的自性二者無別的智慧，二是另外的五種，如鏡子一般的五種智慧，這是說，哪一個第四的自性俱生，那就是二者無別的智慧的本性，五種智慧的自性，用「ཉིད་」這個詞來確定。屍林近屍林，那也是阿裏嘎裏的音聲的本性，舒展和收攝的本質，以二諦的自性遍布，解釋也說，屍林是食肉鬼聚集的地方，食肉鬼是金剛持，那也是聚集是具有聚集的自性，這是十二地，這些是十二處。或者，這些是「ཨེ་ཏཱ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཨེ་ཏཱ་，etā，耶达），意思是智慧。因為那存在於那些之中，所以是ཨེ་ཏཱཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ཨེ་ཏཱཿ་，etāḥ，耶达黑），如來們

【英语翻译】
Therefore, the nature of the thirty-two Dakinis is the Vajra body of the Tathagata, which is a brief instruction and individual explanation. Therefore, by the touch of the fingers, the sound inseparable from the body is fully revealed, and the nature of the inseparability of body, speech, and mind is the nature of the Tathagata and the Dakinis, body and wisdom. This is gathered for the sake of understanding by the twelve grounds and thirty-two different distinctions, and spoken by the gathering. Or, the place and the near place are where the seats of the Tathagatas and Dakinis are located. The field and the near field are the land of birth, which means birth. That is the meaning of the Bodhicitta inseparable from the Dharmadhatu. Chando near Chandoha means that Chando is free from decay and is the place of the nature of reality without things. Its Uha is the understanding of real thought and differentiated thought, which speaks of fear. Similarly, gathering near gathering means that because birth, dwelling, and destruction are inseparable, the three Vajras are inseparable, and the fourth is co-emergent. Drinking blood near drinking blood means that drinking blood dwells on the edge of the village. And so on, from this to near near drinking blood, there are seven kinds separated. For those seven, it is also the wisdom of the nature of wisdom and means inseparable, two and another five, such as the five wisdoms like a mirror, which means that whichever fourth nature is co-emergent, that is the nature of the wisdom inseparable from the two, the nature of the five wisdoms, and the word "ཉིད་" is used to determine it. Cemetery near cemetery, that is also the nature of the sound of Ali Kali, the essence of spreading and gathering, pervading with the nature of the two truths, and the explanation also says that the cemetery is the place where flesh-eating ghosts gather, and the flesh-eating ghost is Vajradhara, which is also the gathering is the nature of having a gathering, which is the twelve grounds, and these are the twelve places. Or, these are "ཨེ་ཏཱ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨེ་ཏཱ་, etā, Yeda), which means wisdom. Because that exists in those, it is ཨེ་ཏཱཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨེ་ཏཱཿ་, etāḥ, Yedahei), the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ནང་གི་དུམ་བུར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །མགོན་པོ་བརྗོད་བྱ་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་ད་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་གཞན་
གྱིས་མིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཞན་བཅུ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པས་གཞན་བཅུ་གཉིས་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅུ་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། གཞན་གྱིས་མིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་གཉིས་ནི་ས་བཅུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་བཅུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ད

【汉语翻译】
索！地是法生之自性内的部分，名为五空行母，以“汝”之声而确定。如来与空行母之自性，乃五蕴。其即十二，因其之故。“以此乃十地自在，怙主非他所言。”此乃五蕴之自性，如来与空行母清净，以此乃十地自在，因其之故，怙主乃三界之尊的自性。因无二之故，应说为非男非女，为了了知那达束缚之自性的事业而双运之故。再次，非他，非以各异之自性，而是以如来与空行母无有差别的此等自性。或者，十地自在之眼等清净，地之精华等菩提心之自性，处所与近处等以此等所说，非其他。怙主乃众生之尊佛陀，乃其他十一所说。或者，怙主即金刚持，与金刚萨埵相关联，乃其他十二所说。以此乃十地自在乃菩萨。十一地自在乃佛陀。十二地自在乃金刚持，眼等五根与色等五境清净，十与二者所生之识与十一，以及体验识之相与十二，超越彼者乃大金刚持。或者，十地自在乃怙主，怙主即金刚持黑汝嘎之相，乃十自在。毗玛拉等处所，以此等十地自在所说，若问以何等处所之差别，非他，非以各异者，二处所融入十地之中。十二处所无别之自性，以处所与近处等十二者，十二处所即是十地。于彼极喜地与

【英语翻译】
So! The earth is a part within the nature of Dharma-arising, called the five Dakinis, which is determined by the sound of "Yourself." The nature of the Tathagata and the Dakinis are the five aggregates. That itself is twelve, because of that. "By this is the Lord of the Ten Bhumis, the Protector is not spoken of by others." This is the nature of the five aggregates, the Tathagata and the Dakinis are pure, by this is the Lord of the Ten Bhumis, because of that, the Protector is the nature of the Lord of the Three Realms. Because of non-duality, it should be said to be neither male nor female, in order to understand the union by the activity of the nature of Nada-bound. Again, not by others, not by different natures, but by these natures of the Tathagata and the Dakinis that are not different. Or, the eyes, etc., of the Lord of the Ten Bhumis are pure, the essence of the earth, etc., is the nature of Bodhicitta, the places and nearby places, etc., are spoken of by these, not by others. The Protector is the Buddha, the Lord of beings, who is spoken of by the other eleven. Or, the Protector is Vajradhara, related to Vajrasattva, who is spoken of by the other twelve. By this, the Lord of the Ten Bhumis is the Bodhisattva. The Lord of the Eleven Bhumis is the Buddha. The Lord of the Twelve Bhumis is Vajradhara, the five pure faculties such as the eyes and the five objects such as forms, the ten and the consciousness born from both, and the eleven, and the characteristic of experiencing consciousness and the twelve, beyond that is the great Vajradhara. Or, the Lord of the Ten Bhumis is the Protector, the Protector is the form of Vajradhara Heruka, is the ten lords. The places such as Vimala, are spoken of by these Lords of the Ten Bhumis, if asked by what kind of difference of places, not by others, not by different ones, the two places are only absorbed into the Ten Bhumis. The twelve places are inseparable in nature, by the twelve such as the place and the nearby place, the twelve places themselves are the ten bhumis. In that, the Joyful and

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ས་དང་པོ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རབ་
ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྒོམས་པས་དཀའ་བ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་སྒོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བར་མ་ཆད་པར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དག་ལས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཐེ་ཚོམ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དབང་གིས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་བརྙེས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལྟ་བུར་བཟུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ། སྤངས་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་

【汉语翻译】
无垢、发光、发光芒者、极难胜、现前、远行、不动、善慧、法云，如是说。如何称此第一地为极喜地呢？与有情之利益相应，且获得超世间之智慧时，亲近欢喜与极大欢喜，故称极喜地。远离普遍执着等邪淫之戒律垢染，亲近无垢之自性，故称无垢地。以听闻、思维、总持、禅定之力，能极度散发无量智慧之光芒，亲近此自性，故称发光地。烦恼与近烦恼，以及从普遍烦恼所生之习气相续的究竟，焚烧无明之薪柴的自性，亲近此自性，故称发光芒者。修习菩提分法，无有艰难而得自在，亲近此自性，故称极难胜地。从随顺造作，未现前之禅定者，以无相之多作意，现前此自性，故称现前地。以不间断作意无相之力量，随顺久远，亲近此自性，故称远行地。从有相与无相之中，以怀疑与非怀疑之普遍烦恼力，纵使业之风等亦不能动摇，故称不动地。以一切方式说法之力量，获得无有罪过之广大智慧，亲近此自性，故称善慧地。如法之宝藏大云，以遍及三界一切处之虚空般的有情界，以法之雨水令其满足，如是执持，故称法云地。极细微之烦恼束缚完全断除，由无贪执且无碍，如实通达所知，亲近此自性。

【英语翻译】
Immaculate, Illuminating, Radiant, Extremely Difficult to Conquer, Manifest, Far-Reaching, Immovable, Good Intelligence, Cloud of Dharma, thus it is said. How is this first ground called the Extremely Joyful Ground? When one is endowed with the benefit of beings and attains transcendental wisdom, one closely embraces joy and great joy, hence it is called the Extremely Joyful Ground. Being free from the defilement of immoral discipline such as universal attachment, and closely embracing the nature of being immaculate, hence it is called the Immaculate Ground. By the power of hearing, thinking, retention, and samadhi, one radiates immeasurable light of wisdom, closely embracing this nature, hence it is called the Illuminating Ground. The nature of burning the firewood of ignorance, which is the ultimate connection of afflictions, near afflictions, and the habitual tendencies arising from universal afflictions, closely embracing this nature, hence it is called the Radiant Ground. By meditating on the factors of enlightenment, one becomes free from difficulties and attains mastery, closely embracing this nature, hence it is called the Extremely Difficult to Conquer Ground. From following after actions, those who have not manifested meditation, by making much mental effort on the signless, manifesting this nature, hence it is called the Manifest Ground. By the power of continuously making mental effort on the signless, following after the distant, closely embracing this nature, hence it is called the Far-Reaching Ground. From the signed and the signless, by the power of doubt and non-doubt, the universal afflictions, even the winds of karma and so forth cannot shake it, hence it is called the Immovable Ground. By the power of teaching the Dharma in all ways, one obtains vast intelligence free from faults, closely embracing this nature, hence it is called the Good Intelligence Ground. Like a great cloud of Dharma treasure, filling the realms of sentient beings like the sky pervading all three realms, satisfying them with the rain of Dharma, holding it as such, hence it is called the Cloud of Dharma Ground. The extremely subtle bonds of afflictions are completely severed, and by being without attachment and without obstruction, one truly understands what is to be known, closely embracing this nature.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལྷག་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
བྱང་ཆུབ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། རྒྱུར་གྱུར་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་སྟེ། ས་བཅུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་གཞན་གྱིས་མིན། ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་འདས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་

【汉语翻译】
然后第十一位被称作佛。从烦恼的习气完全断绝而现证一切种智，接近圆满菩提，第十二位被称作金刚持。从极喜等十地，是信行地的自性。作为信行地的因，也是作为果的佛地，因为完全进入佛地而无有差别，作为果的佛和作为果的金刚持地的因，因为没有差别，信行地就是佛地和金刚持，十地没有差别就是指这十地。尸林和近尸林，无有差别的处所和近处所等等，要按照次第与极喜等十地相配合。因此，十地的自在是佛和怙主金刚持二者，不是其他所能表达的。不是其他差别者，而是佛和金刚持的无差别性就是第十一地。处所和近处所等十地，应当看作菩萨的根和清净的境。尸林应当看作佛地的清净识。近尸林应当看作金刚持地，超越体验安乐等的相状。因此，菩萨、佛和金刚持三者的金刚无有差别，菩萨、佛和金刚持全部都是十地的自在，对于现证一切种智的圆满菩提没有任何差别。其中，金刚萨埵就是金刚持。大心菩萨就是佛。誓言菩萨就是菩萨，这是对金刚部章节中简略指示的广说。处所和近处所等十者是根和境。尸林是那达自性的心。近尸林是超越它的。世尊啊，处所等在何处，就是处所和近

【英语翻译】
Then the eleventh is called Buddha. From the complete abandonment of the remaining traces of afflictions, and the manifestation of all-knowingness, approaching perfect enlightenment, the twelfth is called Vajradhara. From the ten grounds such as Joyful, these are the nature of the Adhimukti-caryābhūmi. As the cause of the Adhimukti-caryā, and also as the result, the Buddha-bhūmi, because of completely entering the Buddha-bhūmi, there is no difference, the Buddha as the result and the cause of the Vajradhara-bhūmi as the result, because there is no difference, the Adhimukti-caryābhūmi is also the Buddha-bhūmi and Vajradhara. The ten grounds without difference refer to these ten grounds. The charnel ground and the near charnel ground, the place without difference and the near place, etc., should be combined with the ten grounds such as Joyful in order. Therefore, the lords of the ten grounds are the Buddha and the Protector Vajradhara, not something that can be expressed by others. Not by other differences, but the non-difference of the Buddha and Vajradhara is the eleventh ground. The ten grounds such as place and near place should be regarded as the powers and pure objects of the Bodhisattva. The charnel ground should be regarded as the pure consciousness of the Buddha-bhūmi. The near charnel ground should be regarded as the Vajradhara-bhūmi, beyond the experience of happiness and other aspects. Therefore, the three vajras of Bodhisattva, Buddha, and Vajradhara are without difference, Bodhisattva, Buddha, and Vajradhara are all only the lords of the ten grounds, there is no difference in the perfect enlightenment of manifesting all-knowingness. Among them, Vajrasattva is Vajradhara. The great-hearted Bodhisattva is the Buddha. The Samaya-sattva is the Bodhisattva, this is the extensive explanation of the brief instruction in the Vajra-kula chapter. The ten such as place and near place are the powers and objects. The charnel ground is the mind of the nature of Nada. The near charnel ground is beyond that. O Bhagavan, where are the places, etc., that is, the place and near

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དུ་ལགས་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གནས་ནི་ཛཱ་ལནད་རར་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་བཞི་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་ཉིད་དང༌། །སིན་དྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཞིང་ནི་མུམྨ་ནིར་བཤད་དེ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དང༌། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་པགས་པའི་བྲང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུད་ཉིད་དང༌། །གོ་དཱ་བ་རཱི་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་དབྱེ་བའོ། །ཚནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནི། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལམྺཱ་ཀ་དང་ཀཱཉྩི་ཉིད། །དེ་བཞིན་སཽ་རཱཥྚ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཚནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཆནྡོ་ཀ་ལངྐ། །གསེར་དང་ལྡན་བའི་གླིང་དང་ནི། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གསེར་གླིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཀོ་ཀ་ཎ་ཡང་ཉེ་ཚནྡོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཏའི་དབྱེ་བའོ། །འཐུང་གཅོང་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་པ་གྲོང་གི་མཐའི་ས་གཞིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཡང་འཐུང་གཅོད་དོ། །ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞིའོ། །ཚ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཤ་ལ། །འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །དེ་དག་ཉེ་འཐུད་གཅོད། །ཞེས་པ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་ས་གཞི་ཡང་སྟེ། གལ་ཏེ་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཐ་དད་མེད་པས་དེ་དག་གི་མཐའི་ས་གཞི་གཅིག་ཉིད་དང་དྲུག་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་
བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆུ་གཏེར་འགྲམ་དང་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན། དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་སོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འདུས་པ་ནི་ཆོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང

【汉语翻译】
当大悲（观世音菩萨）请问说：‘世尊所说的十二处等，它们的详细分类有哪些呢？’世尊开示说：‘处是札烂达喇，邬仗那也是如此，处是郭拉吉日，同样，嘎玛茹巴也是。’这四个是处的分类。近处是玛拉瓦和信度那嘎拉。这三个是近处的分类。田是穆玛尼，田是造作的胸膛，提瓦郭扎也是田，田是皮肤的胸膛。’这四个是田的分类。近田被称为库鲁达，同样，阿布达也是，郭达瓦日卡巴的山，近田是简略的。’这四个是近田的分类。禅杜哈日凯拉，生于盐水海的中央。’这是哈日凯拉的特点。兰布达嘎和康智，同样，索茹施扎也是。’这四个是禅杜哈的分类。近禅杜嘎兰嘎，与黄金具有的洲，’这被称为金洲。郭嘎纳也是近禅杜，以简略的方式来说明。’这三个是近禅杜的分类。吞炯位于村庄的尽头。’这是村庄尽头的地基。城市也是吞炯。’这是城市尽头的地基。匝日扎和郭夏拉，穿孔青年的城市，这些是近吞炯。’这些是匝日扎等和近的地基。如果吞炯和近吞炯的详细分类有七种，那么村庄和城市没有差别，因此它们的尽头地基是一个，只有六个。因为，‘以简略的方式来说明。’这样说的缘故。金刚心大悲啊！尸林是夜叉聚集的地方。’这是尸林的地基。尸林是水藏的旁边，是花园和水池的旁边。近尸林要说明。’这四个是尸林和近尸林的分类。或者，尸林是极逝的聚集。’极逝是金刚持。它的聚集是会众，无我母和

【英语翻译】
When Mahakaruna (Avalokiteshvara) asked, 'What are the detailed classifications of the twelve places, etc., spoken of by the Bhagavan?' The Bhagavan taught, 'A place is Jalandhara, and so is Oddiyana, a place is Kollagiri, and likewise, Kamarupa is also.' These four are the classifications of places. A nearby place is Malawa and Sindhunagara. These three are the classifications of nearby places. A field is Mummani, a field is the chest of creation, Devikota is also a field, a field is the chest of skin.' These four are the classifications of fields. A nearby field is called Kuluta, likewise, Arbuda is also, the mountain of Godavari Khaba, nearby fields are brief.' These four are the classifications of nearby fields. Chandoha Harikela, born in the middle of the salt sea.' This is the characteristic of Harikela. Lambataka and Kanchi, likewise, Saurashtra is also.' These four are the classifications of Chandoha. Nearby Chandoha Lanka, the continent possessing gold,' this is known as the Golden Continent. Kokana is also a nearby Chandoha, to be explained in a brief way.' These three are the classifications of nearby Chandohas. Thungjong is located at the end of the village.' This is the foundation at the end of the village. The city is also Thungjong.' This is the foundation at the end of the city. Tsarita and Koshala, the city of the piercing youth, these are nearby Thungjong.' These are Tsarita etc. and the nearby foundation. If there are seven detailed classifications of Thungjong and nearby Thungjong, then there is no difference between villages and cities, therefore their end foundation is one, only six. Because, 'to be explained in a brief way.' Because of this saying. O Vajra Heart, Great Compassion! The charnel ground is the gathering place of Yakshas.' This is the foundation of the charnel ground. The charnel ground is next to the water reservoir, next to the garden and the pond. The nearby charnel ground should be explained.' These four are the classifications of charnel grounds and nearby charnel grounds. Or, the charnel ground is the gathering of the utterly departed.' The utterly departed is Vajradhara. Its gathering is the assembly, the selflessness mother and

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་མ་ནིང་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫིང་བུའི་འགྲམ་སྟེ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫིང་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་མ་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏེ། བདག་མེད་མ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ངེས་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚནྡོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། རྩ་གསུམ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ཛཱ་ལནྠ་ར་ཧླ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་སྐོར་མའི་བར་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་མདོམས་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་
སོགས་པ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བར་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། འདོད་པ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་སྟེ། རྩ་ལྔ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ། དེ་དག་ཉེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་གནས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི

【汉语翻译】
名为“无别金刚持”者，即是示现非男非女之相。所谓“水藏之滨”，即是金刚持之智慧。水是菩提心，为了执持它，水藏即是海洋，具有手印的金刚持。其滨是彼岸，意为唯有此金刚持才是最终的归宿。那是欢喜园，意为极度行进、令人愉悦的自性。那即是池塘之滨，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母，为了获得它并普及它，池塘即是金刚持与无我母无别的自性之集合。其滨是彼岸，应说唯有此无我母才是最终的归宿，必须如此称谓，即是与尸林无我母无别的金刚持。近处尸林的金刚持，即是无别的无我母，所谓二者皆具二者自性的那达之鬘，即是处所与近处处所之七种差别。境与近处境之八种差别。脉轮与近处脉轮之七种差别。断行与近处断行之六种差别。尸林与近处尸林之四种差别。如是处所等之种种差别，总共三十二，即是三十二脉清净。因此，拉拉那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此三脉是下、上、中行走之匝兰达喇等三处。从不退母等至三匝母之间，二十四脉是从头顶等至臀部的尽头，从嘎玛茹巴等至妙龄城之间，二十四处清净。三匝母与家母和拙火，以及欲与驱魔母，此五脉是位于心间莲花，降下五甘露。那些近处等，至池塘之滨等之间，即是五处。如是十二地的种种差别三十二，此三十二处中，智慧与方便自性的脉轮三十二之

【英语翻译】
That which is called "Inseparable Vajradhara" shows the state of being neither male nor female. "The shore of the water reservoir" is the wisdom of Vajradhara. Water is the mind of enlightenment, and because it holds it, the water reservoir is the ocean, Vajradhara with mudra. Its shore is the other shore, meaning that only this Vajradhara is the ultimate destination. That is the pleasure garden, meaning the nature of extreme progress and joy. That is the shore of the pond, va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mind of enlightenment, and a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the selfless mother, and in order to obtain it and spread it, the pond is the nature of the collection of Vajradhara and the inseparable selfless mother. Its shore is the other shore, it should be said that only this selfless mother is the ultimate destination, it must be called that, that is, Vajradhara inseparable from the charnel ground selfless mother. The Vajradhara of the nearby charnel ground is the inseparable selfless mother, so-called both have the garland of nada of the nature of both, that is, the seven differences between the place and the nearby place. The eight differences between the field and the nearby field. The seven differences between the chakra and the nearby chakra. The six differences between the cutting and the nearby cutting. The four differences between the charnel ground and the nearby charnel ground. Thus, the thirty-two kinds of differences such as places are the purification of the thirty-two channels. Therefore, lalanada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), rasanada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), these three channels are the three places of Jalandhara, etc. that go down, up, and in the middle. From the Non-returning Mother, etc. to the Three-fold Mother, the twenty-four channels are from the top of the head, etc. to the end of the hips, from Kamarupa, etc. to the city of the young woman, the twenty-four places are purified. The Three-fold Mother, the House Mother, and Tummo, as well as Desire and the Demon-expelling Mother, these five channels are located in the lotus of the heart, and the five amritas descend. Those nearby, etc., to the shore of the pond, etc., are the five places. Thus, the thirty-two kinds of differences of the twelve places, in these thirty-two places, the thirty-two chakras of the channels of the nature of wisdom and means

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུ་བའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་སུ་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བའི། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཉིན་བར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིན་པར་ཡང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བའོ། །གང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་གང་ལགས། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལའང་བཅུ་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཉི་མ་གང་ཞེ་ན། གང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་དབྱངས་པའམ་མཚོན་བསྣུན་གཡུལ་དུ་གསད་པའོ། །
ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལན་བདུན་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཏེ། དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉི་མ་གང་རྣམས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉི་མ་སྟེ། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་གང་ཞིག་བཅུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ལ་གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡང་ན། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ཉིན་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་བཤད་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་ལེགས་པར་མི་དགྱེས་པ་མེད་པས་རང་ཉིད་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་དག་ཐ་དད་མེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་སུ་མེད

【汉语翻译】
其自性金刚空行母等乃是三有圆满，以悦意和摄集而周遍游行，如是金刚部之品中略述之根本轮的自性广说，即是金刚瑜伽母之集会。此乃于胜义谛中，内外之自体各异，一切皆无，如是善说。于此等处，暂且因瑜伽母等集会之故，说为集会处。是故一切之时，瑜伽母等唯是集会。然则于何日彼等善妙集会之日当说耶？
为利一切有情故，
瑜伽母续嘿日嘎，
瑜伽母等善集会，
白日亦当善宣说。

嘿薄伽梵，金刚藏乃是摄集之自性，金刚藏自性即是薄伽梵，如是明显宣说。宣说白日之义，略作解释，嘿薄伽梵，白日亦当由我善为宣说。有何差别耶？瑜伽母等善集会也。于何处，于嘿日嘎，有何差别耶？于瑜伽母之续中。为何义耶？为利一切有情故。即是说为利有情。何日耶？于恶曜方亦十四日，如是亦于八日，胜幢兵器相击，七返亦当食。何日耶？于何等日胜幢扬起或兵器相击，于战场杀戮。如何耶？七返，即七生，彼之阴影出现七次。如是所成之士夫，于何等日当食用，彼等即是日，于恶曜方何者十四日即是彼，于方何者八日即是彼。又，白日亦当善宣说。所谓白日乃是金刚持，彼即是善宣说，以殊胜而立名。瑜伽母等善集会。瑜伽母无我母等十五空行母，彼等何处善妙无不悦意，故自性集会，金刚持与空行母此等无有差别。于何处耶？于嘿日嘎无二。

【英语翻译】
The nature of Vajra Dakinis and others is the perfection of the three realms, and they roam everywhere with joy and gathering. As briefly described in the Vajra section, the nature of the root wheel is extensively explained, which is the gathering of Vajra Yoginis. This thoroughly explains that in the ultimate truth, there is absolutely no difference between the internal and external self. For the time being, these places are called gathering places because the Yoginis gather there. Therefore, at all times, the Yoginis only gather. However, on what day should the day when they gather well be spoken of?
For the benefit of all sentient beings,
In the Tantra of Yoginis, Hevajra,
The Yoginis gather well,
The day should also be well proclaimed.

O Blessed One Hevajra, Vajrasattva is the nature of gathering, and the nature of Vajrasattva is the Blessed One, as clearly proclaimed. Explaining the meaning of the day, briefly explaining, O Blessed One Hevajra, the day will also be well proclaimed by me. What is the difference? The Yoginis gather well. Where? In Hevajra. What is the difference? In the Tantra of Yoginis. For what purpose? For the benefit of all sentient beings. That is to say, for the benefit of sentient beings. Which day? Also the fourteenth day in the direction of the evil star, likewise also on the eighth day, the victory banner strikes the weapon, and the seventh return should also be eaten. Which day? On what days the victory banner is raised or the weapon strikes, killing on the battlefield. How is it? Seven returns, that is, seven births, and its shadow appears seven times. The accomplished person who has become like that, on what days should he be eaten, those are the days, in the direction of the evil star, whichever is the fourteenth day is that, in the direction, whichever is the eighth day is that. Again, the day should also be well proclaimed. The so-called day is Vajradhara, that is well proclaimed, named with excellence. The Yoginis gather well. The Yoginis, the selflessness mother, and the fifteen Dakinis, where they are all well and without displeasure, therefore the self-gathering, Vajradhara and these Dakinis are not different. Where? In Hevajra, non-duality.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །གང་ལ་ཀེ་ཏཱི། ཀ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཨི་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། ཉི་མ་སྟེ། ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿའི་མཐའ་ཅན་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ། ཕྱོགས་འདས་པའི་བཅུ་བཞི་པའི་ཨཱཾ་ནི་ཨ་དང་ཨཾ་སྟེ། ཨ་ནས་བརྩམས་པ་ཨཽའི་བར་བཅུ་བཞི་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཨཾ་ནས་བརྩམས་པ་ཨའི་བར་བཅུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དང་མཐའ་གཉིས་མ་ཕྱེ་བས། ཨཱཾ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་
སྟེ། དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང༌། ཨཾ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་འདུས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་སྟེ། མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨཱཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་མོ། །མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གང་གིས་བརྒྱད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་དང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཕྱོགས་ལ། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱོགས་ལ་

【汉语翻译】
对于通达这一点，如果问：那是怎样的呢？回答说：在《瑜伽母续》中说：因为这些具有瑜伽母，所以是瑜伽母，通达那些的差别。嘿，金刚，因为两者无别而善加生起。为了什么目的呢？回答说：为了所有众生的利益。一切是因为遍及一切，无二即是金刚持。众生如同镜子等，具有五种智慧和三身等自性。一切和众生即是一切众生。那即是意义，即是神圣的意义，金刚持。因为那是因和作用。嘿，薄伽梵，是指真实智慧的普遍呼唤。于何处为“给底”？“嘎”是执着的特征，以及“伊”，超越了它，获得了无执着。那也是太阳，太阳即是金刚持。“阿”是无我母，两者完全分离，以“阿ḥ”结尾，意思是与那无别的金刚持。在“意的”方向上，超越方向的第十四个“昂”是“阿”和“昂”。从“阿”开始到“奥”之间有十四个，从规则相反的方向，从“昂”开始到“阿”之间有十四个。因为没有区分开头和结尾，所以“昂”是第十四个，那些即是十五空行母。第十四个，以及“昂”是在第十四个上，十五空行母的集合即是超越方向的金刚持，这是它的意思。那样变化的是在第八个上，嘛菩提心，以及呀风，以及昂金刚空行母，嘛昂金刚空行母，嘛昂金刚三个三个。嘛昂三个金刚以何者遍及第八个，那即是在第八个上，即是金刚持。就像这样和那样等方向上舍弃，空行母的自性普遍存在，那样的三个金刚才是，不是其他样子的金刚持，这是它的意思。或者，在“意的”方向上，是指无我母的方向上，第十四个是指十四空行母，即是十五空行母的自性的誓言坛城。同样，在第八个上，是指“意的”方向上，是指金刚持的方向上。

【英语翻译】
To understand this, if asked: How is that? It is said: In the Yogini Tantra, it is said: Because these possess yoginis, they are yoginis, understanding the differences of those. Hey, Vajra, because both are inseparably well-arisen. For what purpose? It is said: For the benefit of all sentient beings. All is because it pervades all, non-duality is Vajradhara. Sentient beings are like mirrors, etc., possessing the nature of the five wisdoms and the three bodies, etc. All and sentient beings are all sentient beings. That is the meaning, that is the sacred meaning, Vajradhara. Because that is the cause and effect. Hey, Bhagavan, refers to the universal call of true wisdom. Where is "Keti"? "Ka" is the characteristic of attachment, and "I," surpassing it, obtains non-attachment. That is also the sun, the sun is Vajradhara. "Ah" is the selfless mother, both completely separated, ending with "Ah," meaning the Vajradhara inseparable from that. In the direction of "Yi," the fourteenth "Ang" beyond direction is "A" and "Ang." From "A" to "Au" there are fourteen, and from the opposite direction of the rule, from "Ang" to "A" there are fourteen. Because the beginning and end are not distinguished, "Ang" is the fourteenth, those are the fifteen dakinis. The fourteenth, and "Ang" is on the fourteenth, the collection of fifteen dakinis is the Vajradhara beyond direction, that is its meaning. That which has changed is on the eighth, ma bodhicitta, and ya wind, and Ang Vajra Dakini, ma Ang Vajra Dakini, ma Ang Vajra three three. Which of the three Ma Ang Vajras pervades the eighth, that is on the eighth, that is Vajradhara. Just as in the directions such as this and that, abandoning, the nature of the dakini is universally present, those three Vajras are like that, not another form of Vajradhara, that is its meaning. Or, in the direction of "Yi," it refers to the direction of the selfless mother, the fourteenth refers to the fourteen dakinis, which is the samaya mandala of the nature of the fifteen dakinis. Similarly, on the eighth, it refers to the direction of "Yi," it refers to the direction of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚོན་ནི་ཆགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྣུན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལན་བདུན་པ་ཉིད་དེ། གང་ལས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པ་ལན་བདུན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མཁས་པ་
ཞེས་འདོན་པ་ལ་ཡང་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་པ་དང་གཡུལ་དུ་གསད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལན་བདུན་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཅིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསད་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ངེས་པར་གསད་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་འབད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་འབད་པ་འདིས་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། གསད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་དོགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཉིད་ལས་གསད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
是空行母八尊自性之坛城，即金刚持与无我母无别之九尊自性之坛城。胜幢是相，即贪著之体性。遮止是使之远离贪著。摈弃是丝毫也不存在。那是要食用的，那是指对彼无有贪著，亦无有证悟。因为是第七句，从第六句金刚持超越的第七句，是完全断绝一切遍计之义。如是说，因为远离贪著，所以完全断绝一切遍计，难道不会不成爲一切种智吗？因此而说：生起悲心后，以精勤，智者们应杀之。悲心是指贪著之体性，喜与离。生起彼后，以精勤，以极精勤，以上师传承之次第，智者们应杀之。以如镜子等五种智慧之作用等。其他念诵“智者”者，其义亦是此，智者是知。彼即是以智慧而确定之义。又，生起悲心后，以精勤，智者们应杀之。彼之义是此，歌咏与战争中杀之是无罪的，为了成就之义而食用彼。如果第七句是有罪的。那为何不为了成就之义而杀后食用呢？为了彼义而说：必须杀后食用，唯是无有罪过者。因为生起悲心后，以精勤。精勤是指不动佛等部族。以不动佛等本尊之体性，勾摄彼之识，为了成就爲不动佛等之体性，所以彼有情无有罪过，此精勤是说，亲近生起悲心是瑜伽士，杀之是无罪之义。如果不是大手印之成就义，又为何需要彼于虚空中行之成就，若生起此疑惑。虽是如此，然而是以悲心之自在而应杀之。

【英语翻译】
It is the mandala of the nature of the eight Dakinis, that is, the mandala of the nature of the nine deities inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother. The victory banner is a sign, that is, the nature of attachment. Prevention is to make it separate from that attachment. Rejection is that there is nothing at all. That is to be eaten, that is, there is no attachment to it, and there is no realization. Because it is the seventh sentence, the seventh sentence that transcends the sixth sentence Vajradhara, is the meaning of completely abandoning all pervasive thoughts. Thus, because of being free from attachment, completely abandoning all pervasive thoughts, will it not become omniscient? Therefore, it is said: Having generated compassion, with diligence, the wise should kill it. Compassion refers to the nature of attachment, joy and separation. Having generated it, with diligence, with great diligence, in the order of the lineage of the gurus, the wise should kill it. With the functions of the five wisdoms such as mirrors. Others who recite "wise" also have this meaning, wise is knowledge. That is, it is the meaning of being determined by wisdom. Also, having generated compassion, with diligence, the wise should kill it. The meaning of that is this, killing in singing and war is sinless, and eating it for the sake of accomplishment. If the seventh sentence is sinful. Then why not kill and eat for the sake of accomplishment? For that meaning it is said: It must be killed and eaten, only those who are without sin. Because having generated compassion, with diligence. Diligence refers to the family of immovable Buddhas and so on. With the nature of the deities such as immovable Buddhas, hooking their consciousness, in order to accomplish the nature of immovable Buddhas and so on, so that sentient being has no sin, this diligence is said, close generation of compassion is the yogi, killing it is the meaning of sinlessness. If it is not for the sake of the accomplishment of the Great Seal, then why is it necessary to have the accomplishment of walking in the sky, if this doubt arises. Although it is so, it should be killed by the freedom of compassion.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཅི་ལྟར་འདུས་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མོས་པ་ཉིད་ལས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཡང་ལན་བདུན་པའི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གསང་བའི་བཟའ་བ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གསུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་
གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་གི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འབད་པ་ཡིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གང་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་མཁས་པར་གང་གིས་འགྱུར། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་འགྲུབ་པ་མིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ཉེ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གཟུང་གི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གདུག་པ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་ནི། ཆོ་གའི་གཙོ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གདུག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་དགེ་བའོ། །དེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གདུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་ལམ་འདི་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཆེད་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི

【汉语翻译】
因此，无论聚集在哪里，瑜伽士和瑜伽母们也会聚集在那里。如果他们不被邪魔所吞噬，又怎么会对大手印的成就特别感兴趣呢？然而，由于众生的意愿，有些众生特别渴望在虚空中行走的成就，他们也会聚集在那里。因此，为了他们的利益，也应该修持第七次的饮食。因此，凭借慈悲的力量，秘密的饮食也是合理的。或者，这是针对那些执着于其他见解的人的教导。因为：生起慈悲后，通过努力，智者们会杀戮。渴望从痛苦中解脱自己，并渴望自己的快乐显现，完全投入并努力追随各种方式。那些应该被杀戮的人，怎么会成为智者呢？只有那些拥有智者傲慢和无知的人，才会只专注于自己的快乐。因为：没有慈悲无法成就。因此，要生起慈悲。没有慈悲是指那些不希望众生从痛苦和痛苦的根源中真正解脱出来的人。这些人被称为没有慈悲。他们不会成就，因为他们无法成就手印的成就。因此，要生起慈悲，慈爱。近的含义是为了真正接近，所以要执着于以众生为目标的慈悲，而不是以可执之法为目标的慈悲。或者，慈悲是指以有目标和无目标的自性，被称为薄伽梵喜金刚。与此分离，没有慈悲就无法成就，无法成就大手印的成就。因此，要生起慈悲。因为同样的理由，要修持金刚持。正因为如此：将恶行投入，一切都将从仪轨之主中成就。恶行是指痛苦和不善。因为它与此相关，所以是恶行。为了将他们投入到这条善道上，并且为了这个目的，杀戮等等是

【英语翻译】
Therefore, wherever they gather, yogis and yoginis will also gather there. If they are not devoured by demons, how could they be particularly interested in the accomplishment of the Great Seal? However, due to the wishes of sentient beings, some sentient beings particularly desire the accomplishment of walking in the sky, and they will also gather there. Therefore, for their benefit, the seventh offering should also be practiced. Therefore, by the power of compassion, the secret offering is also reasonable. Alternatively, this is a teaching aimed at those who cling to other views. Because: Having generated compassion, through effort, the wise will kill. Those who desire to be freed from suffering themselves, and who desire their own happiness to manifest, are fully engaged and strive to follow various paths. How can those who should be killed become wise? Only those who possess the arrogance and ignorance of the wise are those who are solely focused on their own happiness. Because: Without compassion, there is no accomplishment. Therefore, generate compassion. Without compassion refers to those who do not wish to truly liberate sentient beings from suffering and the causes of suffering. These are called without compassion. They will not achieve, because they will not achieve the accomplishment of the Mudra. Therefore, generate compassion, loving-kindness. The meaning of 'near' is to be truly close, so cling to compassion aimed at sentient beings, not compassion aimed at the object of clinging. Alternatively, compassion refers to the Blessed One Hevajra, with the nature of object and non-object. Separated from this, without compassion, there is no accomplishment, and the accomplishment of the Great Seal will not be achieved. Therefore, generate compassion. For the same reason, Vajradhara should be practiced. For this very reason: By applying evil deeds, everything will be accomplished from the lord of the ritual. Evil deeds refer to suffering and non-virtue. Because it is related to this, it is evil. In order to put them on this path of virtue, and for this purpose, killing and so on is

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཉིད་དོ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་
འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ནི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་སྐྱོན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་དང་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཅི་གསུངས་ན། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། ཨེ་ཝཾ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གང་གསང་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྒྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་དཔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ཡོད་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འདི་ནི་འདུས་པ་དེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང༌། །སྨྲ་བ་དེ་ད

【汉语翻译】
一切都是这样。因此，仪轨的主尊是最殊胜的。因为那个原因将会成就，杀害等等都会被彻底地完成。对于此，应当这样理解：白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧的彻底观察。因此，对于那些精通方便的人来说，凡是与世俗相违背的，也会转变为超世间的体性；凡是超世间的，也会转变为世俗轮回的体性，因此，具有清净光明的特征功德。那就是金刚持薄伽梵金刚持。夜晚是具有垢染的自性过患，那就是智慧，功德和过患，金刚持和无我母的自性。因此，功德即是过患，过患即是功德，二者无别。这是什么意思呢？不精通方便的外道徒的功德会转变为过患，而精通方便的人的过患则会转变为功德。生起慈悲之后，通过努力，智者们应当杀害。因为所说的一切都是非常清净的。又或者，对于那个，意思是像那样安住。应当理解埃വം（E vaṃ，ཨེ་ཝཾ， एवम्，这样），埃വം（E vaṃ，ཨེ་ཝཾ， एवम्，这样）的意思是应当理解智慧和方便无别的智慧，并且安住在智慧的形态中。从生起慈悲之外，因为其他利益的原因而隐藏的，也应当理解为二者无别。所说的“哪一个是太阳”是广说的。白天是薄伽梵金刚持，是增长的自性，是金刚持。夜晚是收摄的自性，那就是智慧。二者都应当彻底观察，应当以殊胜的方式进行观察。增长和收摄的自性，金刚持和无我母无别的普通常识也没有。因此，没有丝毫不可做之事。如果有可做之事，那么不可做之事也会存在。因为没有可做之事，所以不可做之事也不存在。因为金刚持超越了一切普通常识。又或者，这是聚集之处，瑜伽母们是谁和谁，所说的那

【英语翻译】
Everything is like that. Therefore, the chief deity of the ritual is the most supreme. Because of that reason, it will be accomplished, and killing and so on will be thoroughly accomplished. Regarding this, it should be understood as follows: The daytime is the Bhagavan Vajradhara, and the nighttime is the thorough examination of wisdom. Therefore, for those who are skilled in means, whatever contradicts the mundane will also transform into the nature of the transcendent; and whatever is transcendent will also transform into the nature of mundane samsara. Therefore, it possesses the characteristic quality of clear luminosity. That is Vajradhara, the Bhagavan Vajradhara. Night is the nature of faults with defilements, which is wisdom, qualities and faults, the nature of Vajradhara and Nairatmya. Therefore, qualities are faults, and faults are qualities, the two are inseparable. What does this mean? The qualities of the heretics who are not skilled in means will turn into faults, while the faults of those who are skilled in means will turn into qualities. Having generated compassion, the wise should kill through effort. Because everything that is said is extremely pure. Or again, regarding that, it means abiding in that way. Evam (E vaṃ, ཨེ་ཝཾ, एवम्, Thus) should be understood. Evam (E vaṃ, ཨེ་ཝཾ, एवम्, Thus) means that the wisdom that is inseparable from wisdom and means should be understood, and one should abide in the form of wisdom. Apart from generating compassion, what is hidden for the sake of other benefits should also be understood as the two being inseparable. What is said as "Which one is the sun" is explained extensively. The daytime is the Bhagavan Vajradhara, the nature of expansion, which is Vajradhara. The nighttime is the nature of gathering, which is wisdom. Both should be thoroughly examined, and should be examined in an excellent way. The nature of expansion and gathering, the common knowledge that is inseparable from Vajradhara and Nairatmya, also does not exist. Therefore, there is not the slightest thing that should not be done. If there is something to be done, then something not to be done will also exist. Because there is nothing to be done, there is also nothing not to be done. Because Vajradhara transcends all common knowledge. Or again, this is the place of assembly, who are the yoginis, and what is said

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདུས་པ་དེར་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཡང་ཡིད་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟའ། །སྐུ་ནི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཟའ་བ་མེད་ཅེས་པ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་འདི་རང་བཞིན་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཡུལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདིར། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟང་བ་དང་ངན་པ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ། དེ་ཐམས་
ཅད་རྡ

【汉语翻译】
所有都做。（藏文）概括地指示的那些。不做一点也没有。（藏文）这被详细地解释了。因此，对于它，应该知道世俗和超世俗的对立和非对立都不存在，为了获得对它们的控制。总是没有不吃的。（藏文）这意味着在那聚集之处，不是食物的也应该是食物，因为第七世的众生也应该吃。第七世也应该吃。此外，从心中其他的众生也应该是食物。所有说的那些都吃。（藏文）身体是显现的自性，因此金刚身应该吃。那从一开始就是不生的，因此不应该是食物，因为身体没有分别念。因为没有分别念，所以没有不吃，这被指示为双性人。因此，总是（藏文）是存在的，啊，金刚空行母，无我母，这没有对自性身的执着。对此没有不思考。（藏文）所有说的那些都做，因此，在此应该思考的是不应该思考的。或者不应该思考的是应该思考的，因为应该思考的是心的对象，而心的对象就是心的自性。因此，它的对象也不存在，这意味着没有应该思考的。因为那不存在，所以不应该思考的也不存在，应该通过无二的智慧来区分。为什么？因此，在此，嘿，金刚，在此，没有好坏可说。（藏文）说的是成为应该说的那些的活动范围，那也是心的对象，而那心也是无心的自性，并且应该说的本身就是不存在的。不应该说的也不存在。因此，因为没有应该说的和不应该说的分别念，所以好和坏，有相和无相的分别念也不存在。就像那样，从菩提心的分别念中，善或者如果不善，一切都会变成善，因为那些都变成了心的控制。因此，所有说的那些都做。（藏文）所有那些都是金

【英语翻译】
Do everything. (Tibetan) Those that are indicated in brief. There is not a little that is not done. (Tibetan) This is explained in detail. Therefore, for it, it should be known that opposition and non-opposition of the mundane and the supramundane do not exist, in order to obtain control over them. There is always no not eating. (Tibetan) This means that in that gathering place, what is not food should also be food, because the seventh generation of beings should also eat. The seventh generation should also eat. Furthermore, from the mind, other beings should also be food. All those that are said are eaten. (Tibetan) The body is the nature of appearance, therefore the Vajra body should be eaten. That is unborn from the beginning, therefore it should not be food, because the body has no conceptualization. Because there is no conceptualization, there is no not eating, which is indicated as hermaphrodite. Therefore, always (Tibetan) is existent, ah, Vajra Dakini, Selfless Mother, this has no attachment to the nature body. There is no not thinking about this. (Tibetan) Do all those that are said, therefore, what should be thought about here is what should not be thought about. Or what should not be thought about is what should be thought about, because what should be thought about is the object of the mind, and the object of the mind is the very nature of the mind. Therefore, its object also does not exist, which means there is nothing to think about. Because that does not exist, what should not be thought about also does not exist, it should be distinguished by non-dual wisdom. Why? Therefore, here, hey, Vajra, here, there is nothing to say about good or bad. (Tibetan) Saying is what becomes the scope of activity of those that should be said, that is also the object of the mind, and that mind is also the nature of no-mind, and what should be said itself is non-existent. What should not be said also does not exist. Therefore, because there is no conceptualization of what should be said and what should not be said, the conceptualization of good and bad, with signs and without signs, also does not exist. Just like that, from the conceptualization of Bodhicitta, good or if not good, everything will become good, because those have all become the control of the mind. Therefore, do all those that are said. (Tibetan) All those are Gold.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་གཞན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་གཞན་དུ་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་བརྗེ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་གཞན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ན། བདག་ཨ་ཡིག་དང་ཧམ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བརྩམ་ཞེས་པ་རྒྱུ་འདིས་བདག་གཞན་དང༌། གཞན་བདག་གོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་
བ་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། དེའི་བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཀཾ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩམ་ཞ

【汉语翻译】
是说，三金刚无分别的周遍分别已超越。仅仅通过完全舍弃可食与不可食的周遍分别，世尊的身之周遍分别也得以完全舍弃。因为已超越可思与不可思的分别，所以心的周遍分别也已超越；仅仅因为完全舍弃可说与不可说的分别，所以语的周遍分别也已舍弃。因此，仅仅因为完全舍弃三种周遍分别，所以世尊他，也没有于自与他分别的种种分别。因此说：于自如何于有情，自与如是于自他，如何于自自有自，如是于自之分别，同样于属于有情六道者们，也有于自之分别；如是有情如何于他，如是于自亦有他之分别，这是自与他二者交换，因为二者无有差别，所以自与他之周遍分别也不存在。或者，如是于自心中，阿ഹം（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）是与无我母无别的金刚持之慢。如是，有情根与境之自性，于三金刚是金刚持之慢。如是有情如何于他殊胜，此即是真实之智慧而非其他之慢，如是于自识，于境与根与识等生起识之分别时，自是阿字与ഹം字之自性，是与无我母无别的金刚持之智慧，思彼即是他真实之义，瑜伽士我食与饮等开始，以此因缘自他，他自之说是如实思量，因此瑜伽士我了知真实之瑜伽。食与饮等，应开始食与饮与受用等。或者，何者，食与饮等，食是吃，彼之饮是守护，等者是彼最初之因，ཀཾ་是如是转变之智慧，开始。

【英语翻译】
It is said that the omnipresent discrimination of the three vajras without distinction has been transcended. Merely by completely abandoning the omnipresent discrimination of what is to be eaten and what is not to be eaten, the omnipresent discrimination of the body of the Bhagavan is also completely abandoned. Because it has transcended the discrimination of what is to be thought and what is not to be thought, the omnipresent discrimination of the mind has also been transcended; merely because the discrimination of what is to be spoken and what is not to be spoken has been completely abandoned, the omnipresent discrimination of speech has also been abandoned. Therefore, merely because the three omnipresent discriminations have been completely abandoned, the Bhagavan, he, also has no various discriminations of discriminating between self and other. Therefore it is said: How is it for sentient beings in the self? Self and thus others in the self, how is it for self to have self? Like the discrimination of self, similarly for those belonging to the six realms of sentient beings, there is also the discrimination of self; how is it for sentient beings to have others, similarly for self there is also the discrimination of others, this is the exchange of self and other, because there is no difference between the two, so there is no omnipresent discrimination of self and other. Or, how is it in one's own mind, Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is the pride of Vajradhara inseparable from the mother of selflessness. Similarly, the nature of sentient beings, faculties, and objects, in the three vajras is the pride of Vajradhara. How is it for sentient beings to be superior to others, this is the true wisdom and not the pride of others, similarly when discrimination of consciousness arises in self-consciousness, in objects, faculties, and consciousnesses, self is the nature of the letters A and Haṃ, it is the wisdom of Vajradhara inseparable from the mother of selflessness, thinking that it is the true meaning of others, the yogi begins with self-eating and drinking, etc., with this cause self and other, the saying of other self is truly contemplated, therefore the yogi knows the true yoga. Eating and drinking, etc., should begin with eating and drinking and enjoyment, etc. Or, what, eating and drinking, etc., eating is eating, its drinking is guarding, etc. is the cause of that first, Kaṃ is the wisdom of such transformation, begin.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དམིགས་པས་གསད་པས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །ལན་བདུན་པ་བསད་ནས་ཀྱང་བཟའ་བར་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཤད་པ་ཡང༌། གང་གི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བརྩམ། །ཁཾ་དབང་པོའོ། །ཨ་ནཾ་སེམས་ཏེ། བཟའ་བ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བཟའ་བའོ། །དེ་བཏུང་བའམ་བསྲུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཟའ་བ་འཐུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མཱ། བརྩམ་པ་དང་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་གསད་པས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསད་པ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་
བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་འགལ་བའི་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྡམས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་སྙེད་ཅེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ཞེས་པ་ཚིག་རབ་ཏུ་སྒྲོ་བ་རྣམས་སྔགས་དང༌། ཡན་ལག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གསུངས་

【汉语翻译】
因此，通过有目标的杀戮也是可以做的。生起慈悲心后，通过努力，杀死第七个也是可以吃的。其余的是说，为了他人的利益而行动的瑜伽士应该这样做。经文中说：谁的影子变成七份，仅仅吃了它，就能迅速获得成就。又或者说，瑜伽士就是无别于世俗和胜义的持金刚。开始吃喝等行为。康（藏文，खं，kham，空性）是自在。阿囊（藏文，अः नः，ah nah，啊 呐）是心，吃的意思是根和识。境属于根和识，因此境、根和识本身就是所食。那是饮用或守护，因为两者没有区别，所以应该安住，意思是吃喝是无别于金刚三身的智慧。那是从无始以来的生灭中解脱出来的。妈（藏文，मा，ma，玛）是菩提心和无我母二者无别。应该开始、发现、获得，并且正确地、确定地证悟，通过持金刚的安住而安住，这就是它的意思。因此：无论肢体如何运动，言语如何宣说，都将变成咒语和手印，黑汝嘎安住于荣耀之位。这段话的意思是，杀生等被说成是不善业，那是身语意的行为，而这里也说杀戮也是有必要的。如果杀戮是杀生，是身体的行为，即使那样，也只是身语意的行为。善巧方便、具有真实智慧的杀生等，也只是为了圆满自己和他人的利益。无论肢体如何运动：无论多少，没有确定。肢体运动是指身体的违背行为，如杀生等。言语如何宣说：是指说谎等没有约束的言语。无论多少，没有穷尽。变成咒语和手印：是指言语的宣说变成咒语，肢体的运动变成手印，所说的

【英语翻译】
Therefore, it is also permissible to kill with a specific purpose. Having generated compassion, it is also appropriate to eat after killing the seventh one through effort. The remainder is saying that the yogi who acts for the benefit of others should do this. The scripture says: 'Whose shadow becomes seven parts, just by eating it, one will quickly attain accomplishment.' Alternatively, the yogi is Vajradhara, inseparable from the conventional and ultimate. Initiating eating and drinking, etc. Kham (Tibetan, खं, kham, emptiness) is the lord. Anam (Tibetan, अः नः, ah nah) is the mind, and eating means the senses and consciousness. Objects belong to the senses and consciousness, therefore objects, senses, and consciousness themselves are what is eaten. That is drinking or guarding, because the two are indistinguishable, so one should abide, meaning eating and drinking are the wisdom inseparable from the three vajras. That is liberation from beginningless birth and destruction. Ma (Tibetan, मा, ma) is the inseparability of both the mind of enlightenment and the selflessness mother. One should initiate, discover, obtain, and correctly and definitely realize, and abide through the abiding of Vajradhara, that is its meaning. Therefore: 'However much the limbs move, and however much the words are spoken, they will become mantra and mudra, Heruka abides in the glorious state.' The meaning of this is that killing, etc., which are said to be non-virtuous deeds, are actions of body, speech, and mind, and here it is also said that killing is also necessary. If killing is killing life, which is an action of the body, even so, it is only an action of body, speech, and mind. Killing, etc., with skillful means and possessing true wisdom, is only for accomplishing the complete benefit of oneself and others. 'However much the limbs move': however much, without certainty. Moving the limbs refers to the contrary actions of the body, such as killing, etc. 'However much the words are spoken': refers to unrestrained speech such as lying, etc. However much, without limit. 'Become mantra and mudra': refers to the speaking of words becoming mantra, and the moving of limbs becoming mudra, what is said

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤྲཱི་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཧེ་ཞེས་པའི་ཨེ་ཡིག་ཕྱིས་པས། ཧེ་ཞེས་དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་ཉིད། །ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཧེ་ནི་རྒྱུ་ལས་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་པ། །རུའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཨཱུ་ཧ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཀོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་རུ་ཡིག་བྲལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འདི་ཅི་གསུངས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་དེ། འདིའི་ཆ་ཤས་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤྲཱི

【汉语翻译】
པ། 手势的改变即是手印。等等。这如何理解呢？因此宣说：嘿汝嘎安住于吉祥位，安住于吉祥嘿汝嘎的智慧中，否则只会变成不善。如果有人认为，从知识中，一切都会变成善良，那么吉祥嘿汝嘎的特殊之处是什么呢？因此宣说：吉祥二无异智慧，吉祥语的含义是，去掉嘿字的“诶”字，嘿，最初是因空性。嘿这个词的意思是“为了什么”，因为什么原因，嘿是因，最初是空性，因为什么原因，最初是自性。因此，最初是因空性。汝字与安排分离，汝字的含义是色等五蕴的自性，显现的相。这也是一种安排，即智慧，阿哈与分别念分离的智慧，即是安排，超越分别念的汝字是分离的。因为与色等五蕴相关联，一切事物都与分别念分离。卡是不安住于任何地方。因为遍及一切，没有确定的处所，所以智慧不安住于任何地方。这说了什么呢？空性、无相和无愿，即是三解脱门的自性，无二无别的金刚三，哪一个是无二自性的智慧，那就是吉祥语。两种资粮的自性，世俗谛和胜义谛无二无别的智慧，那就是吉祥嘿汝嘎，显示为非男非女。不安住于任何地方，这表示证悟空性。最初是因空性，这表示无相。汝字与安排分离，这表示无愿，即是三解脱门的自性，世尊啊，这样就成立了。或者说，吉祥二无异智慧，智慧是真实的智慧。它的特殊之处是什么呢？无二，因为这部分是二，它在什么上没有呢？那就是无二，因为两者混合，无法确定把握。因此，吉祥。

【英语翻译】
Pa. The changing of hands is the mudra. And so on. How is this to be understood? Therefore it is said: Heruka abides in the glorious position, Abiding in the wisdom of glorious Heruka, Otherwise it will only become unwholesome. If someone thinks that from knowledge, everything will become good, then what is the special feature of glorious Heruka? Therefore it is said: Glorious non-dual wisdom, The meaning of the word "Shri" is, removing the "e" from the word "He," He, initially is the cause, emptiness. The meaning of the word "He" is "for what," for what reason, He is the cause, initially emptiness, for what reason, initially is self-nature. Therefore, initially it is the cause, emptiness. The syllable "Ru" is separated from arrangement, The meaning of the syllable "Ru" is the nature of the five aggregates such as form, the characteristic of appearance. This is also an arrangement, that is, wisdom, the wisdom that is separated from Aha and discrimination, that is the arrangement, the syllable "Ru" that transcends discrimination is separated. Because it is related to the five aggregates such as form, all things are separated from discrimination. Ka does not abide anywhere. Because it pervades everything, there is no fixed place, so wisdom does not abide anywhere. What does this say? Emptiness, signlessness, and wishlessness, are the nature of the three doors of liberation, the indivisible Vajra Three, which is the wisdom of non-dual essence, that is the glorious word. The nature of the two accumulations, the wisdom that is indivisible between conventional truth and ultimate truth, that is glorious Heruka, shown as neither male nor female. Not abiding anywhere, this indicates the realization of emptiness. Initially it is the cause, emptiness, this indicates signlessness. The syllable "Ru" is separated from arrangement, this indicates wishlessness, that is the nature of the three doors of liberation, Blessed One, thus it is established. Or, Glorious non-dual wisdom, wisdom is true wisdom. What is its special feature? Non-dual, because this part is two, what does it not have? That is non-dual, because the two are mixed, it cannot be determined and grasped. Therefore, glorious.

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་སྟེ། ཤ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ར་ཉི་མ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲཱིའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧ་ཞེས་པ་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལན་བདུན་པ་བླངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཡང་ཡིག་གིས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ་
ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་དེ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་འདུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཤ་ཞེས་པ་ཤ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤ་ལྟ་བུར་ཤ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང

【汉语翻译】
་ཡིག་，意思是肉、月亮和精液。 །ར་字，意思是太阳和珍宝自在。 །ཨཱི་字，是水的瑜伽母，也就是意识蕴的自性，那达串珠二者的体性。所谓那达串珠二者的体性，即月亮和太阳无别，智慧和方便的自性，是吉祥。 །那个智慧的作用，是因为这裡有那个作用。吉祥二字是无二智慧。 །ཧ་字，意思是ཧ་金刚持和ཨ་无我母，二者无别故为ཧ་。 །智慧和方便无别的智慧，这是因为，因此首先“因”的意思是喜悦的自性，ཧ་金刚持。 །“空性”的意思是摄集之体性，ཨ་无我母，喜悦和摄集二者无别，世俗和胜义的自性，智慧和方便的体性，是金刚持的意思。 །རུ་字，远离造作。 །ཀ་字，不住于任何处。 །这些话的意思，仅仅是分别解说。 །如果又取第七次，为了于虚空行之悉地之义而食用。又以ཡཾ字，谷谷达哈那等等也应食用。
这些的必要是什么呢？因此说，金刚颅器的结合中说：无论什么人，其肉应由智者食用，彼等众生将被控制。如何控制他们呢？金刚颅器的结合中说：金刚是金刚持。颅器是守护安乐者，即法生无我母。金刚和守护安乐者是金刚颅器，结合是彼等聚集无二而安住。因此，为了完全捨弃与无我母无别的体性的分别念，那个那个生命将被控制的意思。或者，由于出生故，生者是众生和诸根，彼等从分别识中出生之故。无论什么，指的是眼和耳等等。肉，因为与肉相似，色等等如肉一般是肉，因为眼等等诸根的对境，色等等，恒常显现执着之故。另外

【英语翻译】
The letter ་ means flesh, moon, and semen. ། The letter ར་ means sun and precious lord. ། The letter ཨཱི་ is the yogini of water, which is the nature of the aggregate of consciousness, the essence of the two strands of Nada. The so-called essence of the two strands of Nada, the moon and the sun are inseparable, the nature of wisdom and means is auspicious. ། The function of that wisdom is because there is that function here. The two letters of auspiciousness are non-dual wisdom. ། The letter ཧ་ means ཧ་ Vajradhara and ཨ་ selflessness mother, because the two are inseparable, it is ཧ་. ། The wisdom of inseparable wisdom and means, this is because, therefore, the first "cause" means the nature of joy, ཧ་ Vajradhara. ། "Emptiness" means the nature of gathering, ཨ་ selflessness mother, the two of joy and gathering are inseparable, the nature of conventional and ultimate, the essence of wisdom and means, is the meaning of Vajradhara. ། The letter རུ་ is free from fabrication. ། The letter ཀ་ does not abide anywhere. ། The meaning of these words is only a separate explanation. ། If you take the seventh time again, it should be eaten for the sake of the siddhi of walking in the sky. Also with the letter ཡཾ, Gukudahana and so on should also be eaten.
What is the need for these? Therefore, it is said in the union of Vajra skull: Whatever people, their flesh should be eaten by the wise, those beings will be controlled. How to control them? It is said in the union of Vajra skull: Vajra is Vajradhara. The skull is the protector of bliss, that is, the Dharma-born selflessness mother. Vajra and the protector of bliss are Vajra skull, the union is that they gather inseparably and abide. Therefore, in order to completely abandon the conceptualization of the nature of inseparability from the selflessness mother, the meaning is that that life will be controlled. Or, because of birth, the born are sentient beings and faculties, because they are born from separate consciousness. Whatever, refers to the eyes and ears, etc. Flesh, because it is similar to flesh, form, etc. is like flesh, because the objects of the faculties of the eyes, etc., form, etc., are constantly manifested and clung to. Also

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཟང་ཟིང་བློ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དབང་དུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ཀ་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨ་ཨཱ་ལི་ནི་ཀ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀ་དེ་སྐྱོང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དེར། བརྡ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཙྪོ་མའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་སྒྲས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ལ་ད་བབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ནི་དེ་རྣམས་སྦས་པ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་བདུན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་བདག་གིས་གཉིས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དེ་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཙྪོ་མ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
那些对色等境执着于心的现象，无论与何者的眼等诸根相关联，智者都应享用和受用那些色等境，并以其自性安住于自性之中。众生若能使三有合一，根、境、识无别，便能获得自在，获得神通。如果问这是如何做到的？如《金刚颅续》所说：“嘎嘎利和阿阿利尼是嘎，二者的那达之鬘。”金刚是无别的，金刚嘎是能守护的，故名金刚颅。所谓“彼等聚集之结合”，即指圆满正觉一切智的金刚持，也就是圆满正觉成佛者遍一切处。一切如来之身、语、意，是为揭耶金刚，是确定表征、处所和成就的章节，即第七品。由于色等一切皆是如来，故一切皆是如来。彼等之身、语、意，即是金刚三和五智之自性，是金刚持和无我母之坛城。如是所成的揭耶金刚中，“表征”指的是瑜伽士和瑜伽母的措玛之表征。“处所”指的是处所和近处所等处所。“成就”指的是行于虚空等，所谓表征、处所和成就的确定，即是决定的意思。章节，是指隐藏、接受和执持彼等，故名章节。第七品，是指该章节的究竟五者之五，以及行和业的我二者。行和业的自性，即是五智自性的第六金刚持，以及超越彼者的真实智慧自性的第七金刚持。此以措玛表示瑜伽士和瑜伽母的标志，以及处所和近处所等处所，以及十四等。

【英语翻译】
Those phenomena of clinging to objects such as form in the mind, whatever is related to the senses such as the eyes, those objects such as form should be enjoyed and used by those who possess that very wisdom, and one should abide in oneself with its own nature. If sentient beings can unite the three realms of existence, and the senses, objects, and consciousness become inseparable, they will gain mastery and attain clairvoyance. If asked how this is done, as stated in the Vajra Skull Tantra: "Ka ka li and A a li ni are ka, the two garlands of nada of both." Vajra is inseparable, Vajra ka is the protector, hence it is called Vajra Skull. The so-called "union of their gathering" refers to Vajradhara, who is perfectly enlightened with all knowledge, that is, the one who is perfectly enlightened and becomes Buddha pervades all places. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the Hevajra, which is the chapter that establishes the signs, places, and accomplishments, which is the seventh chapter. Since all forms and so on are all Tathagatas, therefore all are Tathagatas. Their body, speech, and mind are the nature of the three vajras and the five wisdoms, which are the mandala of Vajradhara and Nairatmya. In the Hevajra thus formed, "signs" refers to the signs of the yogi and yogini's Choma. "Places" refers to places such as places and nearby places. "Accomplishment" refers to actions in the sky and so on, the so-called determination of signs, places, and accomplishments is the meaning of certainty. Chapter refers to hiding, accepting, and holding them, hence it is called chapter. The seventh chapter refers to the ultimate five of that chapter, and the two selves of action and deed. The nature of action and deed is the sixth Vajradhara of the nature of the five wisdoms, and the seventh Vajradhara of the nature of the true wisdom that transcends it. This uses Choma to indicate the signs of yogis and yoginis, as well as places and nearby places, and fourteen and so on.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འདུ་བ་དང༌། ལན་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཟློག་པ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཤྲཱི་ཡིག་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང༌། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ནས་ཨ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཐ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཨ་བདག་མེད་ལས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
以地聚集，以及第七次等的食物，以行于虚空的成就和权势及境逆转，以及可食与不可食，以及可思与不可思，以及可说与不可说等，金刚三者无别，以及有情与我平等性，舍弃自他之分别，以及以室利字等，圆满金刚持，以及众人食肉，一切种类的自性圆满的佛金刚持，所谓圆满者，以世俗谛与胜义谛无别性而周遍，此为吉祥金刚的注释，极清净结合之第七品。
第八，瑜伽母轮之品注释。
现在宣说瑜伽士和瑜伽母们的表示和聚集，以及处所和近处所等的处所，以及行于虚空等的成就后，瑜伽母们到底有多少呢？为了宣说生起彼等之轮，以及自性如何，故而开始。所谓“此后从此宣说瑜伽母之轮”，所谓此后，是因时机成熟，故说彼不间断。所谓从此，是从此因缘。所谓瑜伽母之轮，是瑜伽母们的聚集。所谓宣说，是因世俗谛与胜义谛无别，故金刚持与无我母无别。以二坛城无别性而分别指示和宣说。又或者，所谓“此后从阿宣说瑜伽母之轮”，所谓此后，是因阿无我母与不动者二者无别。阿即说为吉祥金刚。又，阿从无我出，即从无我母之因缘出。凡是瑜伽母，彼等即是轮，因为像轮一样断除。如轮如何断除，如是瑜伽母之轮彼等也断除无知。或者，凡是，因为满足之故。

【英语翻译】
Gathering by earth, and the seventh time and so on of food, with the accomplishment and power of traversing the sky and reversing the realm, and what is to be eaten and what is not to be eaten, and what is to be thought and what is not to be thought, and what is to be spoken and what is not to be spoken, etc., the three vajras are inseparable, and the equality of sentient beings and self, abandoning the distinction of self and other, and with the letter Shri and so on, the complete Vajradhara, and people eating meat, the Buddha Vajradhara whose nature of all kinds is perfectly complete, so-called complete, pervades with the inseparability of conventional truth and ultimate truth, this is the commentary on Hevajra, the seventh chapter of the extremely pure union.
Eighth, commentary on the chapter of the Yogini Chakra.
Now, after explaining the symbols and gatherings of yogis and yoginis, and the places such as places and nearby places, and the accomplishments such as traversing the sky, how many yoginis are there? In order to explain the generation of their wheels and how their nature is, it is initiated. The so-called "Then, from this, the wheel of yoginis will be explained", the so-called then, because the time is ripe, it is said that it is uninterrupted. The so-called from this, is from this cause. The so-called wheel of yoginis is the gathering of yoginis. The so-called explanation is because the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, so Vajradhara and Nairatmya are inseparable. The two mandalas are separately indicated and explained by their inseparability. Or, the so-called "Then, from A, the wheel of yoginis will be explained", the so-called then, because A, Nairatmya and Akshobhya are inseparable. A is said to be Hevajra. Also, A comes from Nairatmya, that is, from the cause of Nairatmya. Whatever yoginis are, they are wheels, because they cut off like wheels. Just as how the wheel cuts off, so the wheel of yoginis also cuts off ignorance. Or, whatever, because of satisfaction.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །བྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཁ་ཆོས་འབྱུང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་
དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ། ཁྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའོ། །ས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡཱ་རླུང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྱཱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ས་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་པོ་འདི། དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་མཿ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བཤད་དེ། གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་ན་ང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ

【汉语翻译】
轮也。当做详细解释，意为：哇，菩提心金刚持，以及，亚风，阿阿哇度帝无我母，啦啦呐和啦萨呐，阿哇度帝金刚三者无别即是菩提心。比亚，金刚三者无别即是金刚持。喀，法生，亚风，阿无我母，阿哇度帝，啦啦呐，啦萨呐，以及金刚三者无别即是菩提心。喀亚，金刚三者无别即是无我母。萨，精液和乐，金刚持和无我母二者无别之故，萨，与无我母无别的金刚持。又是，亚风，阿无我母，拉斯呐，阿哇度帝，啦啦呐金刚三者无别，是智慧和方便之自性，五种智慧的自性瑟亚。因此，玛，完全断绝边际者，是普贤之义。当做详细解释，此萨是指哪一个金刚三者无别，此三者，是九之自性的坛城，那是玛，二坛城无别，完全断绝，金刚持的体性，结合嘿日嘎金刚，金刚部之品中，嘿字即是大悲，班杂也是智慧之语，如是简略指示之义，在此也宣说，以何所生之次第，以及，圆满之次第，二次第平等安住后，金刚者们宣说佛法。如是说，其他又说，宣说生起之分，于虚空界，如是莲花等，世尊自己如是详细解释。因此，这些全部是世俗和胜义无别。也曾说过，从法生中生出轮，二次第等。因此，在此全部以内外之自性结合，是为次第。因此宣说了轮本身，于虚空界中观想巴嘎，于中央当修习，于虚空界中，是指虚空界空性中，巴嘎是指法生三角，于其上增长时，我，显现虚空之相，如秋季之持兔之月亮般洁白

【英语翻译】
Wheel. It should be explained in detail, meaning: Va, Bodhicitta Vajradhara, and, Ya wind, A Avadhuti selflessness mother, Lala Na and Rasa Na, Avadhuti the three vajras are inseparable, which is Bodhicitta. Biya, the three vajras are inseparable, which is Vajradhara. Kha, Dharma origin, Ya wind, A selflessness mother, Avadhuti, Lala Na, Rasa Na, and the three vajras are inseparable, which is Bodhicitta. Khya, the three vajras are inseparable, which is the selflessness mother. Sa, semen and bliss, Vajradhara and selflessness mother are both inseparable, therefore, Sa, Vajradhara inseparable from the selflessness mother. Again, Ya wind, A selflessness mother, Lasana, Avadhuti, Lala Na the three vajras are inseparable, which is the nature of wisdom and means, the nature of the five wisdoms, Sya. Therefore, Ma, completely severing the boundaries, is the meaning of Samantabhadra. To be explained in detail, this Sa refers to which three vajras are inseparable, these three, are the mandala of the nature of nine, that is Ma, the two mandalas are inseparable, completely severed, the nature of Vajradhara, the union of Heruka Vajra, in the chapter of the Vajra family, the letter He is great compassion, and Vajra is also the word of wisdom, as such a brief indication, is also explained here, with what arises the order, and, the order of completion, after the two orders are equally dwelling, the Vajra holders preach the Dharma. As it is said, and others also said, explaining the part of arising, in the realm of space, such as the lotus, etc., the World Honored One himself explained in detail. Therefore, all of these are inseparable from the conventional and ultimate. It has also been said, from the Dharma origin arises the wheel, the two orders, etc. Therefore, here all are combined with the nature of inner and outer, which is the order. Therefore, the wheel itself is spoken of, in the realm of space contemplate Bhaga, in the center to be practiced, in the realm of space, refers to the emptiness of the realm of space, Bhaga refers to the Dharma origin triangle, when it grows on it, I, manifesting the appearance of space, as white as the autumn moon holding a rabbit.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་
བསམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔོན་ཞེས་པ་ཐོག་མར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། རིམ་པ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་སྟེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་རེ་ཞིག་སྔོན་ཐོག་མར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ས་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིན་ཟ་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ས་དང༌། ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རླུང་ཆེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ། །སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །བྷ་ག་བསམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཞིག །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། ས་བོན་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྔར་གསུངས་བའི་ངོ་བོ་ལ། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། རྫོགས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །
ཅེས་པ། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣ

【汉语翻译】
ལ། 各种花瓣的莲花和各种金刚，思维并如实思维，于其中心修习禅定，乃修行者所为。轮先与次第，诸神如何生。如是说，轮即坛城，先即最初。次第者，如次第，非越次第之次第。彼即说，诸神如何生。谓诸神之次第如何生起。轮即说，地，即从ལཾ་（藏文，lam，lam，地）生，黄色四方形。水，即从བཾ་（藏文，vam，vam，水）生，白色圆形。此二者，暂且最初，如次第，如次第。思维地后，于其上思维水。其后火食，即རཾ་（藏文，ram，ram，火）生，红色三角形，如是地与水与火之自性，乃三大种之自性，三金刚之体性的诸神之上，大风，乃一切之命，从ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）生，烟色弓形。其上修行者，唯心之体性。又字之义，即如是之义，如是者，以此次第。如何生之次第，如是生起。又或何，于虚空界中，最初空性菩提。བྷ་ག་（藏文，bhaga，bhaga，薄伽）思维，如是所说，于彼思维བྷ་ག་（藏文，bhaga，bhaga，薄伽），彼为何？二者集种子，如是说，种子ཨེ་（藏文，ei，ei，唉）字圆满之法生中，种子བཾ་（藏文，vam，vam，水）字圆满之各种莲花和各种金刚，于先前所说之体性上。三者形象圆满，如是说，于中心所修习者，轮先与次第，诸神如何生。如是所说之究竟，乃形象圆满之因，然圆满乃近似之说。四者安立字，如是说，轮地与水乃先，如次第，火食与，诸神之大风，修行者亦如何生。如是所说之究竟，乃五大种之自性，如明镜等五智之体性，甚为清净。

【英语翻译】
La. Various petaled lotuses and various vajras, contemplate and truly contemplate. In the center of that, the practitioner should engage in meditative absorption. "The wheel, first and in order, how the deities arise." It is said, the wheel is the mandala, and "first" means initially. "In order" means according to the sequence, a sequence that does not deviate from the order. That itself is said, "How the deities arise." It means generating the sequence of the deities as it is. The wheel itself is said, "Earth, arising from lam (藏文，lam，lam，Earth), yellow and square. Water, arising from vam (藏文，vam，vam，Water), white and round." These two, for a moment, are first, as in order, according to the sequence. Having contemplated earth, one should contemplate water on top of it. After that, the fire-eater, arising from ram (藏文，ram，ram，Fire), red and triangular, thus earth, water, and the nature of fire, are the nature of the three great elements. On top of the deities who are the essence of the three vajras, the great wind, which is the life of all, arising from yam (藏文，yam，yam，Wind), smoky-colored and bow-shaped. On top of that, the practitioner, the essence of mind alone. The word "also" means "that is," which means in this sequence. The sequence of how they arise, arising in that way. Or what? In the realm of space, first emptiness, bodhi. "Bhaga (藏文，bhaga，bhaga，Bhaga) contemplate," as it is said, there contemplate bhaga (藏文，bhaga，bhaga，Bhaga), what is that? The second is to gather the seeds, as it is said, in the dharma origin where the seed ei (藏文，ei，ei，Ei) syllable is complete, the various lotuses and various vajras where the seed vam (藏文，vam，vam，Water) syllable is complete, on the essence previously spoken of. The third is the completion of the image, as it is said, what is to be contemplated in the center, "The wheel, first and in order, how the deities arise." The ultimate of what is said is the cause of the completion of the image, but "completion" is said approximately. The fourth is to establish the letters, as it is said, "The wheel, earth and water are first, as in order, fire-eater and, the great wind of the deities, how the practitioner also arises." The ultimate of what is said is the nature of the five great elements, like a mirror, etc., the essence of the five wisdoms, extremely pure.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འགྱུར་མེད་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའོ། །སྔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་ཟ་སྟེ། དེ་ནི་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་སྟེ། ལྷའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་སྟེ། གང་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རླུང་ཆེན་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རླུང་ཆེན་སྟེ། ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། བྱིན་ཟའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་ཁང་པ་བརྩེ

【汉语翻译】
原本清净是法界自性，这是不变的喜悦。或者，轮是什么，那就是地。先前是什么，那就是水，因为是一切的开始。恰如其分是什么，那就是享用，那是因为搅拌和搅拌的次第而生。诸天是什么，那就是风，诸天的自性，色等五蕴的自性，一切有情界化为生命的，大风，大智慧的自性。如何生起，也是修行者，从何而生，三金刚无别是大风，地和水等的生起，不是从别的而是从识。从扬（ཡཾ་）字，那也是天空的自性，是天空的界，这是说五种智慧和三身和智慧与方便的自性，仅仅是轮。或者，轮是为了断除无知。地是法生无我母。水是先前，是菩提心金刚持。恰如其分是次第如何，因为两者无别是享用，说是两者无别的自性。那也是诸天的，如明镜等五种智慧的自性，色等五蕴的自性等的，大风大智慧，是摄集的自性，仅仅是舒展的自性。或者，地是身金刚。水是菩提心，因为是那达的自性是语金刚。享用是使无自性的缘故是意金刚。三金刚无别是大风，是真实的智慧。那也是修行者，是与无我母无别的金刚持，次第如何生起。或者地和水和享用的喜乐等，特别是喜乐的究竟是三种喜乐，和大风一同生起，修行者，这说是第四的自性是圆满的金刚持。因此，从法生所生之轮，二次第清净无垢，这说法生之声是楼阁。

【英语翻译】
Originally pure is the nature of Dharmadhatu, this is the unchanging joy. Or, what is the wheel, that is earth. What was before, that is water, because it is the beginning of everything. What is appropriate, that is enjoyment, that is because of the order of churning and churning. What are the gods, that is wind, the nature of the gods, the nature of the five aggregates such as form, all sentient realms transformed into life, the great wind, the nature of great wisdom. How it arises, is also the practitioner, from what arises, the three vajras are inseparable is the great wind, the arising of earth and water etc., is not from other than consciousness. From the letter Yang (ཡཾ་), that is also the nature of the sky, is the realm of the sky, this is saying the five wisdoms and the three bodies and the nature of wisdom and means, is only the wheel. Or, the wheel is to cut off ignorance. Earth is the Dharma-born selflessness mother. Water is the previous, is the Bodhicitta Vajradhara. Appropriate is how the order is, because the two are inseparable is enjoyment, saying that the nature of the two is inseparable. That is also of the gods, such as mirror etc. the nature of the five wisdoms, the nature of the five aggregates such as form etc., the great wind great wisdom, is the nature of gathering, is only the nature of spreading. Or, earth is body vajra. Water is Bodhicitta, because it is the nature of Nada is speech vajra. Enjoyment is because it makes no self-nature is mind vajra. The three vajras inseparable is the great wind, is true wisdom. That is also the practitioner, is the Vajradhara inseparable from the selflessness mother, how the order arises. Or earth and water and the joy of enjoyment etc., especially the ultimate of the joy is the three joys, and the great wind arises together, the practitioner, this says the fourth nature is the complete Vajradhara. Therefore, the wheel born from Dharma-born, the two stages are pure and without blemish, this saying the sound of Dharma-born is the pavilion.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་ནད་རྣམས་ཏ། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་ཞེས་པ་པདྨ་གཞན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དེ། པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་དུའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཏེ། འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་
རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། གདན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ནི་ལྷ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། མནན་ཞེས་བ་ས་བོན་དེ་ཉི་མས་མནན་པའོ། །རིམ་བ་འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་པོ་དག་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟ

【汉语翻译】
如是赞叹后，何为从法生起的轮，即是从法生起的轮。若问此有何差别？所谓“次第二者”，即具有次第二者的自性。所谓“清净”，即完全清净，因为内在次第和自性清净，以及外在次第无有瑕疵。瑕疵即是疾病等，如同这些带来痛苦一样，烦恼习气等外境也带来痛苦，内外犹如分离一般，因此远离这些瑕疵，具有无瑕疵天神的自性，极其清净，是法界自性。所谓“以莲蕊则一，以三角则异”，即以莲蕊则为一次第，莲蕊与莲花无异。从口诀得知莲花为四瓣。所谓“以三角则异”，即另一种莲花，八瓣，遍布法生。所谓“于彼中央当思维，十五座之自性”，即此二次第，由二莲花组成。其中，内在次第的莲蕊是无我母，四瓣是四空行母。外在八瓣是八空行母，位于二莲花花瓣顶端和根部之间。上下有二空行母，以此圆满了十五空行母自性的轮。因此，应当思维和观修十五座之自性。所谓“于彼之上为月”，即于彼座，法界自性的十五洛迦之上为月。所谓“月上为种子”，即种子是应当观修之本尊的种子字。所谓“外由胜魔压，二者合一乃大乐”，即从外无间断地，于其上由胜魔镇压，镇压即是种子字被太阳镇压。此次第中，月亮和太阳二者混合，即是合一，即是大乐，也就是大智慧。若问月亮由何种子变化而来？所谓“阿利以月之形象存在”，即阿字等十六元音完全变化而来。

【英语翻译】
Having praised thus, what is the wheel that arises from the Dharma? It is the wheel that arises from the Dharma. If asked, what is the difference? The so-called "two in order" means having the nature of two in order. The so-called "pure" means completely pure, because the inner order and nature are pure, and the outer order is without flaws. Flaws are diseases, etc. Just as these bring suffering, so do the outer realms of afflictive emotions and habitual tendencies bring suffering. The inner and outer are like separation, so they are free from these flaws, possessing the nature of flawless deities, extremely pure, and are the nature of the Dharmadhatu. The so-called "with the lotus stamen, it is one; with the triangle, it is different," means that with the lotus stamen, it is one order, and the lotus stamen is no different from the lotus. From the oral instructions, it is known that the lotus has four petals. The so-called "with the triangle, it is different" means another lotus, with eight petals, pervading the Dharma origin. The so-called "in its center, one should contemplate, the nature of the fifteen seats," means that these two orders are composed of two lotuses. Among them, the lotus stamen of the inner order is the Selfless Mother, and the four petals are the four Dakinis. The outer eight petals are the eight Dakinis, located between the tips and roots of the petals of the two lotuses. Above and below are two Dakinis, thus completing the wheel of the nature of the fifteen Dakinis. Therefore, one should contemplate and meditate on the nature of the fifteen seats. The so-called "above it is the moon" means that above that seat, the fifteen Lokas of the nature of the Dharmadhatu, is the moon. The so-called "above the moon is the seed" means that the seed is the seed syllable of the deity to be meditated upon. The so-called "outwardly suppressed by the Victorious Mara, the union of the two is great bliss" means that from the outside, without interruption, above it is suppressed by the Victorious Mara, suppression meaning the seed syllable is suppressed by the sun. In this order, the moon and the sun are mixed, which is union, which is great bliss, that is, great wisdom. If asked, from what seed does the moon transform? The so-called "Āli exists in the form of the moon" means that the sixteen vowels, such as the letter A, are completely transformed.

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་སྣང་བྱེད་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྣང་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་གཉིས་འདུས་པ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱིའི་རིམ་པ་བདག་མེད་མའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་
པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་ལྷའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་རྗེས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གོ །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྗེས་གནས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་བར་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་དབ

【汉语翻译】
月亮啊！ 迦丽显现之形啊！ 所谓“迦”字等三十四处，那达之鬘乃显现之形，由此圆满而显现。 以此次第圆满者，由月亮太阳二者聚合，白度母等极为著名。 所谓月亮太阳二者聚合交融者，白度母等，即摄集空行母等，从外层次第摄集至无我母之究竟，故极为著名，是为圆满。 所谓二者，即二那达之鬘摄集圆满后，从其间所生之月亮与太阳二者之间所住之种子所生之空行母等，乃五智之自性，故为分别显示而说。 月亮具镜智，阿里的那达之鬘，即由此圆满而成月亮，此乃如镜之智慧自性，遍照，显现之相，身金刚化身。 七之七，具平等性，平等性，无二之分别念，因此具有，具平等性，宝生部，真实了知之自性，意金刚，无自性之自性即法身。 以自生本尊之种子为标志，当说个别分别。 何者为何者之种子，彼等即彼之种子，以种子成为本尊之标志者，乃个别分别之智慧，如实了知一切事物，种子那达之自性即语金刚报身。 因此当说。 如是说。 一切合一随后住，圆满法性清净啊！ 一切，即三金刚。 合一，即无别者，即一。 法性清净，即极清净之法界自性。 彼乃随后住，即随后相应，以平等性而住。 法界如是，真如不分别之智慧，即无二。 以月亮和太阳代表智慧和方便。 其间的种子代表俱生自在。

【英语翻译】
Moon! Kali, the form that manifests! That is, the thirty-four places beginning with the letter "ka," the garland of Nada is the form of manifestation. From its perfection, it manifests. By this order, this is complete. From the union of the moon and the sun, White Tara and others are very famous. That is, whatever is the union and mixture of the two moons and suns, White Tara and others, that is, gathering the Dakinis, gathering from the outer order to the ultimate of the Selfless Mother, therefore it is very famous, it is complete. The two, that is, the two garlands of Nada, after being gathered and perfected, the Dakinis born from the seed residing between the moon and the sun born from it are the nature of the five wisdoms, therefore it is said for separate display. The moon has mirror-like wisdom. The garland of Ali Nada, that is, from its perfection, it becomes the moon. This is the nature of mirror-like wisdom, Vairochana, the characteristic of appearance, the body Vajra Nirmanakaya. The seventh of the seven has equality, equality, non-duality, because it has discrimination. Having equality, Ratnasambhava, the nature of true knowledge, mind Vajra, the nature of no-self is the Dharmakaya. Marked by the seed of the self-deity, one should speak of individual distinctions. Whatever is the seed of whatever, those are the seeds of that. That which becomes the mark of the deity by the seed is the wisdom of individual distinction. Knowing all things without error, the nature of the seed Nada is the speech Vajra Sambhogakaya. Therefore, it should be said. Thus it is said. All become one and then abide, perfect Dharma-nature is pure! All, that is, the three Vajras. One, that is, the one that is inseparable, is one. Dharma-nature is pure, that is, the very pure nature of the Dharmadhatu. That is, following, that is, following accordingly, abiding in equality. The Dharmadhatu is thus, the wisdom of Suchness without discrimination, is non-dual. The moon and the sun represent wisdom and means. The seed in between represents spontaneous power.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་གོམས་ཤིང༌། འདིར་དེའི་འཛིན་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཏེ་ནད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་རིམ་པས་དག་པ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ཡིན་ཏེ། མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཀ་བདེ་བ་ཐབས་ཏེ་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ནི་ཟུར་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེས་གཞན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དེའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཡང་དག་པའི་མཐར་འདིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ནི་གཡེང་བ་སྡུད་

【汉语翻译】
因为没有分别，所以是金刚三。圆满的形象是第四个俱生。极其清净是法界自性所安住，如镜子等五种智慧。或者说，法生是无我母，胜义谛。从那生起的是极为明显，世俗谛，二者无别的是从法生所生。那是怎样的呢？因为能断除所有不了解的轮涅，所以是无我母，和无别的金刚持的智慧。因此，次第二者是二者的结合。清净是自性清净。无过失是指无明恶毒的心，长久以来恒常不断地串习，在此，由于它的执着而颠倒认识，极其清净是法界的自性，仅仅考察，修习所有烦恼的习气，是产生痛苦的，所以是过失，如疾病一般。因此，有情众生了知本尊天众的形象是清净的，这才是无过失。这指的是以内的次第是清净，以外的次第是无过失，外与内无别，这即是智慧。对此，一即是非二元。以种子字表示，因为了知无边无际，穷尽的微尘积聚的自性，一切法的自性无别，埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是乐，是方便，各自智慧和方便将成为无别。那三面形是三角，即金刚三。三角金刚三，由此之外第四个是俱生，那也被称为是真实的智慧。在那的中央应当思维。意思是说在那智慧的中央，以中观真实的边际，因此能使其极为明显，应当以思维证悟的形象而安住。那也是，味道是法界的自性，世俗谛的自性，与无我母无别，是金刚持的智慧。根、境以及从那生起的识，是十五种。那些的食物是收摄散乱。

【英语翻译】
Because there is no differentiation, it is the three vajras. The complete image is the fourth, co-emergent one. Utterly pure is abiding in the nature of the Dharmadhatu itself, such as the five wisdoms like a mirror. Or, Dharma-arising is the selfless mother, the ultimate truth. What arises from that is extremely clear, the conventional truth, and whatever is inseparable from the two is what arises from Dharma-arising. How is that? Because it cuts off all the wheels of unknowing, it is the selfless mother, and the inseparable wisdom of Vajradhara. Therefore, the two stages are the union of the two. Purity is naturally pure. "Without fault" means that the mind of ignorance and malice has been accustomed to constantly and continuously for a long time. Here, due to its clinging, it is wrongly understood. Utterly pure is the nature of the Dharmadhatu, only examining it, and meditating on the habitual tendencies of all afflictions is the very cause of suffering, so it is a fault, like a disease. Therefore, sentient beings realize that the form of the deity is pure, and this is without fault. This refers to the inner order being pure, and the outer order being without fault. The outer and inner are inseparable, and this is wisdom. To that, one is non-dual. It is indicated by the seed syllable, because it is known that the nature of the accumulation of endless and infinite dust particles, the nature of all dharmas, is inseparable. E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is wisdom, and Ka (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is bliss, which is skillful means. Individually, wisdom and skillful means will become inseparable. That triangle is three-sided, that is, the three vajras. The three-sided three vajras, by that, the other fourth is co-emergent, and that is also said to be only true wisdom. In the center of that, one should contemplate. It means that in the center of that wisdom, with the true limit of the Middle Way, it can be made extremely clear, and one should abide in the form of contemplating realization. That is also, the taste is the nature of the Dharmadhatu, the nature of the conventional truth, inseparable from the selfless mother, is the wisdom of Vajradhara. The faculties, objects, and the consciousness arising from them are fifteen. The food of those is collecting distraction.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ། ཏ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཁུ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏ་སྱ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཀཾ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ། རྣམ་
པར་ངེས་པ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ལྷག་པའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །འོད་ནི་སྣང་བ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐོག་པར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མནན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་འདུས་པའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གནས་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བྱེད་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དག་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
པའོ། །其自性即其本質，與金剛持無別之無我母之智慧也。其上者，ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，彼）義成就，身金剛也。薩（藏文，梵文天城体，sa，堅固）精液，語金剛也。ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，去）風，意金剛也，三金剛無別之智慧是ཏ་སྱ་（藏文，梵文天城体，tasya，他的）。於上者，是彼完全轉化也。何者耶？是月也，具十五分之菩提心也。月上種子者，謂菩提心完全轉化即三界種子之自性ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kam，樂），是正等覺之智慧也。此謂毗盧遮那之自性，喜之智慧也，明顯了別與安樂之智慧也。勝彼之喜是大喜之自性，為增長彼故是寶也，其主宰是主也，以能作彼故也。無量光者，無量是無邊也，光是顯現也，遠離境與根與識等之無明者，是無量光也，是特殊之喜之自性也。如是三金剛無別故，彼完全轉化之菩提心是何者，與彼無別之智慧即是正等覺之智慧也。彼之上是月，月之上是種子也。謂從外者，以彼無始以來即有故，以彼之自性故也。勝魔者，是使一切貪著皆無貪著之自性俱生也。壓伏者，是令覺悟也，覺悟二合之精液與俱生者無別也。大樂者，是大智慧也。是故阿里的處所者，阿裡空行母十五也，彼所住處是成不動也。以何耶？以月之形相精液之自性故也。以嘎麗之形相者，ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kam，樂）是安樂也。其鬘者，阿裡也，以喜等俱生之喜之究竟故，是嘎麗也。謂以彼之形相與彼之自性能顯現光明也之義也。此謂月與日，精液與俱生之喜之自性二者何者

【英语翻译】
Pa'o. Its nature is its essence, the wisdom of the selflessness mother inseparable from Vajradhara. "On top of that" means: ta (Tibetan, Devanagari, ta, that) meaning accomplished, the body vajra. Sa (Tibetan, Devanagari, sa, firm) semen, speech vajra. Ya (Tibetan, Devanagari, ya, to go) wind, mind vajra, the wisdom inseparable from the three vajras is tasya (Tibetan, Devanagari, tasya, his). "On top" means it is completely transformed. What is it? It is the moon, possessing the fifteen parts of bodhicitta. "Seed on the moon" means: the complete transformation of bodhicitta itself is the nature of the seed of the three realms, kam (Tibetan, Devanagari, kam, pleasure), which is the wisdom of perfect enlightenment. This speaks of the nature of Vairochana, the wisdom of joy, clarifying the wisdom of distinct understanding and bliss. The joy surpassing that is the nature of supreme joy, and because it increases that, it is precious, and its lord is the chief, because it is capable of doing that. Amitabha means immeasurable is boundless. Light is appearance, that which is free from ignorance of objects, senses, and consciousnesses is Amitabha, the nature of special joy. Thus, because the three vajras are inseparable, whatever that completely transformed bodhicitta is, the wisdom inseparable from it is the wisdom of perfect enlightenment itself. "On top of that is the moon. Seed on the moon." It means: from the outside, because it has been there since the beginning, because of its nature. Victorious over Mara means the co-emergent nature that makes all attachments free from attachment. Subduing means causing to realize, realizing that the combined semen and the co-emergent are inseparable. Great bliss means great wisdom. Therefore, "the place of the vowels" means the fifteen vowel dakinis, and their dwelling place is unmoving. By what? By the nature of the form of the moon, the semen. "By the form of Kali" means kam (Tibetan, Devanagari, kam, pleasure) is bliss. Its garland is the vowels, and because of the ultimate joy of co-emergent joy and so on, it is Kali. It means that by its form and its nature, it illuminates the light. This means which of the two, the moon and the sun, the semen and the nature of co-emergent joy

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་
པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བདུན་གྱི་བདུན་པ། ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། འདིས་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེར་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། རྗེས་ནས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང༌། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
聚集且无别，即白度母等极负盛名。两种坛城无别，具有二谛之体性，即是智慧。因此说：月亮、明镜具智慧。从光明智慧中分离的菩提心自性。平等性即无别，即菩提心与光明无别地证悟。那是七之七，太阳宝王，以此暂时与俱生和无别的精液本身。因此，自生本尊智慧成为自明之体性的种子，以喜乐等来标示。彼即个别地辨别，即个别地确定见到之智慧，体验之体性，称为言说，即称为名言。因此，所有喜乐等俱生之究竟，一体融合无别之状态，之后以相似性而安住。彼即圆满，即金刚持与无我母无别的智慧。法性清净即诸法之极度清净。因此，智者以所说之仪轨，修习五种相，即月亮与太阳与种子，以及彼等一体之状态，并且从彼等之中极度清净，即法界本身，以这些仪轨修习并且如实地成就。智者即具有证悟之体性者。又或者，相即金刚持，修习世俗谛与无别，并且入定，以及智慧与方便无别地安住。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）即智慧。五种仪轨即各种装饰，即以各种智慧。智者即真实智慧之自性。以此，为了使明镜等五种智慧之体性的空行母们，以及二者结合，能够清楚地显现为金刚持本身，所以说：阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里共同结合，是金刚萨埵之座。所谓阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里共同结合，即是所说的萨埵灌顶之坛城，即明镜等五种智慧之体

【英语翻译】
Gathered and inseparable, such as White Tara, etc., are very famous. The two mandalas are inseparable, possessing the nature of the two truths, which is wisdom. Therefore, it is said: The moon and mirror possess wisdom. The nature of the Bodhicitta, distinct from the clear light wisdom. Equality is inseparability, that is, the realization that Bodhicitta and clear light are inseparable. That is the seventh of the seven, the sun, the lord of jewels, which is momentarily the co-emergent and inseparable essence itself. Therefore, the seed of the self-deity wisdom, which has become the nature of self-awareness, is marked by joy and so on. That is to distinguish individually, that is, the nature of experiencing the wisdom of seeing each one definitively, which is called expression, that is, called terminology. Therefore, all the ultimate co-emergent joys and so on, whatever is the state of being unified and inseparable, then abides by similarity. That is perfection, that is, the wisdom inseparable from Vajradhara and Nairatmya. The purity of Dharmata is the utmost purity of all dharmas. Therefore, the wise, through the rituals spoken, should meditate on the five aspects: the moon and the sun and the seed, and the state of their oneness, and from them, the utterly pure Dharmadhatu itself, should be meditated upon and truly accomplished through these rituals. The wise are those who possess the nature of realization. Or, the aspect is Vajradhara, meditating on the conventional truth and inseparability, and entering into samadhi, and abiding distinctly in the inseparability of wisdom and means. Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is wisdom. The five rituals are various decorations, that is, through various wisdoms. The wise are the nature of true wisdom. By this, in order to clearly reveal the Dakinis who possess the nature of the five wisdoms such as the mirror-like one, and the union of the two, as Vajradhara himself, it is said: Āli and Kāli are jointly combined, it is the seat of Vajrasattva. That is, Āli and Kāli jointly combined is the mandala of the empowerment of Sattva, that is, the nature of the five wisdoms such as the mirror-like one.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་བསྐོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གདན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཞིག་འདུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྟོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི། གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་གོ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་

【汉语翻译】
如今为了在十五尊空行母自性之坛城上，以金刚萨埵金刚灌顶，极度清净地成就法界体性之主。从无我母无二无别的金刚持心间，各个毛孔中散发出阿黎嘎黎那达（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད，梵文天城体：ālikāli nāda，梵文罗马拟音：ālikāli nāda，汉语字面意思：阿黎嘎黎音声）之二串，再次收摄后从口门进入，从金刚道中取出，将一切天女之轮灌顶。于和合中，阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）之轮转无别者，即是平等；散发和收摄者，即是和合。此亦为金刚萨埵之座，意为金刚持以彼座之体性而安住。又或者，阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）之平等双倍轮转，何者聚集即是和合，彼亦为金刚萨埵，以三者合一之自性压制而住。阿黎（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）者，从阿字等十六元音，以智慧和方便之自性，双倍为三十二。嘎黎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）者，从嘎字等三十四字母，加上ḍa、ḍha、da、dha、ya、la，四十二倍为八十字母，意为三十二相清净之三十二相，以及八十随好，具足三十二相和八十随好，即是金刚萨埵之义。又或者，无我母等十五空行母，于法界中安住之月亮、太阳和种子三者无有差别，以及从彼等所生之极度清净法界自性，如明镜等五种智慧之体性。与无我母无二无别者，即是金刚持，因此说：阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）平等证悟，是金刚萨埵之座。阿黎（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）是智慧，嘎黎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）是方便，二者平等证悟即是平等智慧，无有差别地证悟。此即是，感官金刚萨埵，感官之义为感官诸根，以明镜等五种智慧之体性，散发之自性即是金刚持。金刚之义为不可分割。

【英语翻译】
Now, in order to perfectly accomplish the state of being the master of the Dharmadhatu, utterly pure, by bestowing the Vajra empowerment of Vajrasattva on the mandala of the nature of the fifteen Vajra Yoginis. From the heart of Vajradhara, inseparable from the Selfless Mother, emanate two strings of Āli and Kālī nāda (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད，梵文天城体：ālikāli nāda，梵文罗马拟音：ālikāli nāda，汉语字面意思：Āli and Kālī sound) from each pore. Gathering them again, they enter through the gate of the mouth and are drawn out through the Vajra path, thereby empowering all the wheels of the goddesses. In union, that which is the inseparable circling of Āli and Kālī (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：Āli and Kālī) is equality; that which is emanation and gathering is union. This is the seat of Vajrasattva, meaning that Vajradhara dwells in the nature of that seat. Or, that which is the gathering of the equal, doubled circling of Āli and Kālī (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：Āli and Kālī) is union, and that Vajrasattva himself abides, suppressing it with the nature of the three being one. Āli (藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) refers to the sixteen vowels beginning with the letter A, doubled by the nature of wisdom and means, making thirty-two. Kālī (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kālī) refers to the thirty-four letters beginning with the letter Ka, plus ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la, multiplied by forty-two, making eighty letters. This means the thirty-two purified marks of excellence, and the eighty minor marks; having the thirty-two marks of excellence and the eighty minor marks is the meaning of Vajrasattva. Or, the moon, sun, and seed, which abide in the Dharmadhatu of the fifteen Vajra Yoginis, such as the Selfless Mother, are inseparable, and the nature of the utterly pure Dharmadhatu arising from them is the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. That which is inseparable from the Selfless Mother is Vajradhara. Therefore, it is said: "Āli and Kālī (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：Āli and Kālī) are equally realized, it is the seat of Vajrasattva." Āli (藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) is wisdom, Kālī (藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kālī) is means. The equal realization of both is equal wisdom, realizing them without difference. This is the sensory Vajrasattva, the meaning of sensory being the sensory faculties, the nature of emanation through the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, is Vajradhara. Vajra means indivisible.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །འདས་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་དེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་གང་གི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་གུ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ཡང་འདོད་མིན་ཉིད་དེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞིང༌། འདིའི་མཚན་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་དེ། ས་བོན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའང་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་འཛག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་འདི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་གོང་བུར་བྱས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་སྟེ་ཞེས་པ་ཧ་ཐབས་དང་ཨུ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་ཚེས་དང༌། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་བའི་གོང་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བང་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་ཕཊ་ཐ་དད་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ།
ཡང་ན། ཨཀྵ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདོར་བའི་ཕྱིར་ར་སྟེ། ཨཀྵ་རའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་དབང

【汉语翻译】
您所聚集的自性本为空性。已逝者，即是了悟金刚智慧与方便无别者，乃心识三有合一之境。此即了悟金刚心识。其座乃金刚持之座，此等之基，遍布一切。因此说：从不变中生出的圆球是，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，皆非所欲。不变之声，即是元音辅音（阿黎嘎黎）之二脉。从中生起，即由此而生。圆球，即是其身之自性。从不变中生出的圆球，即是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身，与空性无别之金刚持。啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，亦非所欲之异体。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之种子中，生出与空性无别之金刚持。此之表征，亦是此金刚持。二种子以无别之自性，与金刚持无别，亦为空性。又或，不变之声，因无漏且不动摇，故为不变。此所生者，即是世俗谛之自性，金刚持。其圆球即是身，以世俗谛为圆球，乃是胜义谛之故，是其自性。何以故？如是说，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，哈为方便，乌为智慧，二者无别，乃菩提心之月亮。此亦以明点空性，以无自性而庄严。啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，智慧空性，于此，能作与所作，皆为遍计所执，非所欲者，即是不欲，以不加虚构之方式，为利益一切众生而精进。又或，从不变中生出的圆球，以不动摇之体性生出的圆球之能作与所作，在金刚之脐中安住之菩提心不动摇之因何在？即是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。因此，于此，啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字之异体，非所欲者，仅为此义，此字乃连接之作用。

【英语翻译】
You are the selflessness that gathers nature. The past is the understanding of Vajra wisdom and skillful means that are inseparable, which is the state of mind of the three existences as one. That is the understanding of Vajra mind. Its seat is the seat of Vajradhara, and the basis of these pervades everything. Therefore, it is said: The sphere that arises from the immutable is: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) are not desired. The sound of the immutable is the two garlands of Āli and Kāli nāda. What arises from that is born from it. The sphere is the very nature of whose body it is. The sphere that arises from the immutable is only the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Vajradhara is inseparable from selflessness. The action of the separate letter Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) is also not desired. From the seed of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself, Vajradhara is inseparable from selflessness. The sign of this is also this Vajradhara. With the inseparable nature of both seeds, Vajradhara is inseparable from selflessness. Or, the sound of the immutable is immutable because it is without leakage and without movement. This arising, this birth, is the very nature of the conventional truth, Vajradhara. Its sphere is the body. Because the conventional truth itself is made into a sphere, it is the ultimate truth. That is its nature. What is it like? It is said: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) means that Ha is skillful means and U is wisdom, and both are inseparable, the crescent moon of bodhicitta. It is also adorned with the emptiness of bindu, without self-nature. Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) is the wisdom of selflessness, and all actions and deeds are conceptualized as not desired, which means only not desiring. Because it engages thoroughly for the benefit of all sentient beings by not imputing anything. Or, the sphere that arises from the immutable, the action and deed of the sphere that arises in the nature of immovability, what is the cause of the immovability of the bodhicitta that dwells within the navel of the vajra? It is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Therefore, the word 'itself' in the meaning of 'Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) is different and not desired' means only that. It means that the action of joining is only an action.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕཊ་ཐ་དད་པ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཟླ་བའོ། །དེ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །དེའི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་མི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་འདས་པ་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ལ། རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་བཞིན་ཞས་པ་སྔར་གྱི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་བཞིན་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
如同微尘等一切都变成无二无别，就像一个圆球。大欲是（ཕཊ，phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）从各自分离的执着中解脱出来。所谓“非欲”，就是从一切执着中解脱出来，因此对它来说，没有欲望的行为。也就是金刚持。仅仅是（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，也就是喜悦等俱生之乐的极致，第四喜。或者，是阿字和月亮。那是滴落，因此是产生出来的圆球。它的（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）与无我母无二无别的金刚持。因此，（ཕཊ，phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）字是完全不想要的。智慧的坛城和誓言的坛城二者无二，简要地说明后又详细地解释，从而使其非常清晰。菩萨的影像真实显现。坛城主尊完全观修。所谓“菩萨”，是指具有元音辅音音声二者之自性的月亮和太阳，以及处于二者之间的种子字，这三者是三有。而它们合一即是菩萨。从中，以它的自性完全清净的法界自性，如水中月般的影像，超越了对真与非真的分别思辨，这就是菩萨的影像。这是真实显现，因此要将此坛城主尊观修成坛城之主，并通过各种方式圆满地进入禅定。或者说，菩萨的影像真实显现，那就是在坛城中取用五种智慧无二无别的精华时，要清晰地习惯于观修，观修俱生之乐，并安住于完全清净的法界自性中。坛城主尊有何等差别呢？说道：如前一样面容和相好等，月亮水精琉璃的光芒。如前一样，是指如之前的四臂、六臂和十六臂等。如第二品中所说的八面四足等，以及第三品中所说的四臂战胜四魔完全清净等，同样也有六臂三面等。

【英语翻译】
Like atoms and all else becoming non-dual, it is like a sphere. The great desire is (ཕཊ, phaṭ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to destroy) liberated from the attachment to differences. "Non-desire" means being liberated from all attachments, therefore, there is no action of desire for it. That is also Vajradhara. It is only the syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), which is the ultimate fourth joy of co-emergent bliss and so on. Or, it is A and the moon. That is dripping, therefore it is the sphere that arises. Its (ཧཱུྃ, hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) is Vajradhara inseparable from the selfless mother. Therefore, the syllable (ཕཊ, phaṭ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to destroy) is completely unwanted. The mandala of wisdom and the mandala of samaya are non-dual, briefly explained and then explained in detail, thus making it very clear. The image of the Bodhisattva truly appears. The mandala lord is fully meditated upon. "Bodhisattva" refers to the moon and sun, which possess the nature of both vowels and consonants, and the seed syllables located between them, these three are the three realms of existence. And their unity is the Bodhisattva. From that, with its nature of completely pure Dharmadhatu nature, the image like the moon in water, transcending the discrimination between truth and untruth, this is the image of the Bodhisattva. This is truly manifested, therefore, this mandala lord should be meditated upon as the lord of the mandala, and one should fully enter into samadhi through various means. Or, the image of the Bodhisattva truly appears, that is, when taking the essence of the five wisdoms inseparable in the mandala, one should clearly become accustomed to meditating, meditating on co-emergent bliss, and abide in the completely pure Dharmadhatu nature. What is the difference of the mandala lord? It is said: As before, the face and marks, etc., the light of the moon, crystal, and jewel. As before, refers to the previous four-armed, six-armed, and sixteen-armed forms, etc. As said in the second chapter, the eight-faced, four-legged, etc., and in the third chapter, the four-armed, victorious over the four maras, completely pure, etc., and similarly, the six-armed, three-faced, etc.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཏཱཎྜ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཞལ་དང་མཚན་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཀ་བདེ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་འོད་དེ། ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནོར་བུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད་དོ། །དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ཨེ་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གིས་ཐབས་སོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབས་དེ་
ཉིད་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཉི་མའོ། །འདིས་རབ་དབྱེ་ལས་ཨེ་ཡིག་དང༌། ཝཾ་ཡིག་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དགོང་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ནི་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས

【汉语翻译】
轉變之面容與標幟等等，也以坦達瓦等等作為標幟。然而，月亮、水晶、寶珠之光，菩薩之影像真實顯現之因，乃是金剛持本身。原因金剛持之根本面容與身色也是白色，果金剛持之身色則是黑色。又或者，如前所說，如同先前法界體性之屍體之上，月亮與太陽及中間所安住之種子字。同樣地，面容是為了述說，面容即是那達之二串念珠。標幟是種子字，面容與標幟這三者等等，是最初之因。那些因產生了什麼呢？月亮是菩提心，以及卡是快樂，兩者都是究竟，所以是月亮水晶。那是寶珠之光，如同寶珠般有多種形狀，寶珠光芒明亮，那就是月亮與水晶寶珠之光。那是合而為一所說的，如此一切皆圓滿。如此次第如鏡子般等等，以五種智慧之自性，如來與所有空行母皆圓滿。又或者，凡是ཨེ་ཝཾ་（E Vam，梵文羅馬轉寫：evam，漢語字面意思：如是）本身，所有空行母皆圓滿，為了廣泛闡釋ཨེ་ཝཾ་（E Vam，梵文羅馬轉寫：evam，漢語字面意思：如是）之意義，從智慧與方便之自性中，ཨེ་（E，梵文羅馬轉寫：e，漢語字面意思：e）字代表智慧，ཝཾ་（Vam，梵文羅馬轉寫：vam，漢語字面意思：vam）字代表方便。自性中，智慧被稱為ཨཱ་ལི་（Āli，梵文羅馬轉寫：āli，漢語字面意思：阿黎），方便被稱為ཀཱ་ལི་（Kāli，梵文羅馬轉寫：kāli，漢語字面意思：嘎黎）。ཨཱ་ལི་（Āli，梵文羅馬轉寫：āli，漢語字面意思：阿黎）是月亮，ཀཱ་ལི་（Kāli，梵文羅馬轉寫：kāli，漢語字面意思：嘎黎）是太陽。由此詳細區分，ཨེ་（E，梵文羅馬轉寫：e，漢語字面意思：e）字與ཝཾ་（Vam，梵文羅馬轉寫：vam，漢語字面意思：vam）字，以及智慧與方便之不同，也是ཨཱ་ལི་（Āli，梵文羅馬轉寫：āli，漢語字面意思：阿黎）與ཀཱ་ལི་（Kāli，梵文羅馬轉寫：kāli，漢語字面意思：嘎黎）。從這些之中，也是月亮與太陽。因此，由此區分，並且特別殊勝，極為卓越。又或者，ཨེ་ཝཾ་（E Vam，梵文羅馬轉寫：evam，漢語字面意思：如是）一切皆圓滿。所謂ཨེ་ཝཾ་（E Vam，梵文羅馬轉寫：evam，漢語字面意思：如是）是菩提心、空性與慈悲無二無別。那是所有，所有即是金剛持，以及ཨ་བདག་མེད་མའོ་（A Bdag Med Ma'o，梵文羅馬轉寫：a-anātmikā，漢語字面意思：阿無我母），所有與金剛持無二無別的無我母。那即是圓滿，沒有剩餘的智慧之自性。因為凡是具有ཨཱཿ（Āḥ，梵文羅馬轉寫：āḥ，漢語字面意思：阿）完全分離之邊際者。因此，是智慧與方便。

【英语翻译】
The transformed faces and symbols, etc., are also symbolized by the Ṭāṇḍava, etc. However, the light of the moon, crystal, and jewel, the cause of the true appearance of the Bodhisattva's image, is Vajradhara himself. The root face and body color of the cause Vajradhara are also white, but the body color of the fruit Vajradhara is black. Alternatively, as before, as before, on top of the corpse of the Dharmadhatu essence, are the seed syllables that dwell between the moon and the sun. Similarly, the face is called the face because it speaks, the two strings of Nādas. The symbol is the seed syllable, these three faces and symbols, etc., are the first cause. What do those causes produce? The moon is the mind of enlightenment, and Ka is bliss, both are ultimate, so it is the moon crystal. That is the light of the jewel, like a jewel with various shapes, the jewel light is bright, that is the light of the moon and crystal jewel. That is said to be gathered into union, thus all is complete. Thus, gradually, like a mirror, etc., with the nature of the five wisdoms, all the Tathagatas and Dakinis are complete. Alternatively, whatever E-Vam itself, all Dakinis are complete, to extensively explain the meaning of E-Vam, from the nature of wisdom and means, the syllable E represents wisdom, and the syllable Vam represents means. From the nature, wisdom is called Āli, and means is called Kāli. Āli is the moon, and Kāli is the sun. By this detailed distinction, the syllables E and Vam, and the difference between wisdom and means, are also Āli and Kāli. From these, also the moon and the sun. Therefore, by this it is distinguished, and especially excellent, supremely outstanding. Alternatively, E-Vam is all complete. E-Vam is the mind of enlightenment, emptiness and compassion are inseparable. That is all, all is Vajradhara, and A-Anātmikā, all is the selflessness mother inseparable from Vajradhara. That is complete, the nature of wisdom without remainder. Because whatever has Āḥ with a completely separated boundary. Therefore, it is wisdom and means.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་སོ་སོ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོ་གཞན་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་གནས། ནང་གི་སྒྲས། གང་ཞིག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དེ་ལའོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱིའི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
从空性的自性中，即智慧无我母，以及方便金刚持，从二者的自性中生出。二者也是阿利嘎利那达的两个花环，它们无别，是无分的自性。因此，月亮是菩提心，太阳是无分的大乐智慧，从二者的区分中，没有其他形态，特别是由于无自性，所以是第四金刚持。埃旺（E-VAM）是喜悦。智慧方便是殊胜喜悦。阿利嘎利是特别的喜悦。从月亮和太阳的区分中，是俱生喜悦第四喜。
由此，从这之中，白度母等，文字的区分各自不同。从这个因中，白度母等外在次第所安住的色等对境清净，空行母白度母等颜色黑色等所区分的各种各样，因为空行母们颜色各异。文字的区分，是种子的区分，因为各自不同，即空行母等各自不同的种子所生。
或者，白度母等变化，即如来和空行母们显现，这才是最稀有。文字的区分不存在，是收摄，而各自不同，是舒展。以舒展和收摄的自性，是二谛的自性，只有坛城二者无别。
为了更清楚地显现，首先内在次第中有五个瑜伽母安住。内在的语，是指被我所掌控的次第，即内在的次第。“首先”的语是次第，因为接下来将要讲述外在的次第。安住，是一个词。从无有差别中。形态是决定的意义，五个瑜伽母，是指具有如镜子般的五种智慧自性的瑜伽母。
那么，如何修习它们呢？经中说：以五蕴的自性，以瑜伽智慧恒常修习。色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴的自性。

【英语翻译】
From the nature of emptiness, which is the wisdom selflessness mother, and the means Vajradhara, from the nature of both. The two are also two garlands of Ali Kali Nada, they are inseparable, and are of indivisible nature. Therefore, the moon is the mind of enlightenment, and the sun is the indivisible great bliss wisdom, from the distinction of the two, there is no other form, especially because of no self-nature, so it is the fourth Vajradhara. E-VAM is joy. Wisdom means is supreme joy. Ali Kali is special joy. From the distinction of the moon and the sun, it is the fourth joy of co-emergent joy.
From this, from this, White Tara and so on, the distinctions of letters are different. From this cause, White Tara and other external order dwells in the pure objects such as form, the Dakini White Tara and other colors are distinguished by black and so on, because the Dakinis have different colors. The distinction of letters is the distinction of seeds, because they are different, that is, the Dakinis and others are born from different seeds.
Or, White Tara and other changes, that is, the Tathagatas and Dakinis appear, this is the most rare. The distinction of letters does not exist, it is contraction, and each is different, it is expansion. With the nature of expansion and contraction, it is the nature of the two truths, only the two mandalas are inseparable.
In order to make it clearer, first there are five yoginis dwelling in the inner order. The inner word refers to the order controlled by me, that is, the inner order. The word "first" is the order, because the external order will be described next. Dwelling is a word. From no difference. Form is the meaning of determination, the five yoginis refer to the yoginis with the nature of the five wisdoms like a mirror.
So, how to practice them? It is said in the sutra: With the nature of the five aggregates, constantly practice with yoga wisdom. The nature of form aggregate, feeling aggregate, perception aggregate, formation aggregate, and consciousness aggregate.

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ནང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འཁྱུད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ། གང་ཞིག་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡིས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེར་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་རུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ། འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣ

【汉语翻译】
应当以（此法）入定。那是谁呢？即是瑜伽智识二者无别的证悟。所谓“恒常”，即是无有间断。又，所谓内在次第，是指特别亲近自身，并且超越自身。任何次第和合，暂时安住于此，是无有波动的自性，是决定的。那有什么差别呢？五位瑜伽母，如明镜般的瑜伽母等，是具有五种智慧的。以此乃是二者之自性，无我母即是空行母。因此之故，五蕴，色等，彼等之自性，如明镜等，是五种智慧之自性，即是遍照等五如来。应当以彼自性修习并入定，即是瑜伽智识二者无别，证悟之智慧。所谓恒常，即是无有间断。
所说的安住于内在次第的五位空行母是：在根门，东方花瓣上是金刚母。在阎魔处，南方花瓣上是白母。在水处，西方花瓣上是水之瑜伽母。在恶身处，北方花瓣上是金刚空行母。在中央，中央的花蕊上是无我瑜伽母。又，所谓根门金刚，是指从色蕴金刚母之语中显现的，显现之相是身金刚。所谓阎魔白，是指受蕴之自性是白母，感受则称为白。从其语中，是如实觉知的自性，是意金刚。所谓水处水之瑜伽母，是指，觉知是水之瑜伽母。从其语中，是显现言说的自性，是语金刚。所谓恶身金刚空行母，是指金刚三者无别，是行蕴。极其清净是法界，因此彼是金刚持与空行母，故而是金刚空行母。不可分割之自性。ḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空之界，以其行之故的词义，空行母是金刚三者无别，是金刚持之智慧。中央是无我瑜伽母。所谓安乐等之

【英语翻译】
One should enter into samadhi with (this method). Who is that? It is the realization of the wisdom that is inseparable from the two, yoga and knowledge. The so-called "constant" means without interruption. Also, the so-called inner sequence refers to being particularly close to oneself and transcending oneself. Any sequence of union, temporarily abiding in this, is of a nature free from waves, it is definite. What is the difference? The five yoginis, such as the mirror-like yogini, etc., possess the five wisdoms. This is the nature of both, the selflessness mother is the dakini. Therefore, the five aggregates, form, etc., their nature, such as the mirror, etc., are the nature of the five wisdoms, namely the five Tathagatas such as Vairochana. One should cultivate and enter into samadhi with that nature, which is the wisdom of realizing the inseparability of the two, yoga and knowledge. The so-called constant means without interruption.
The five dakinis who dwell in the inner sequence are mentioned: At the root gate, on the eastern petal is the Vajra Mother. At Yama, on the southern petal is the White Mother. At the water place, on the western petal is the Water Yogini. At the evil body, on the northern petal is the Vajra Dakini. In the center, on the central stamen is the Selfless Yogini. Also, the so-called root gate Vajra refers to the appearance of the characteristic of appearance, the Body Vajra, from the words of the Form Aggregate Vajra Mother. The so-called Yama White refers to the nature of the Feeling Aggregate being the White Mother, and feeling is called White. From her words, it is the nature of true awareness, the Mind Vajra. The so-called Water Place Water Yogini refers to, awareness is the Water Yogini. From her words, it is the nature of manifest speech, the Speech Vajra. The so-called Evil Body Vajra Dakini refers to the inseparability of the three Vajras, it is the Formation Aggregate. Utterly pure is the Dharmadhatu, therefore she is Vajradhara and Dakini, hence she is the Vajra Dakini. The indivisible nature. ḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the realm of space, by the etymology of that which goes, the Dakini is the inseparability of the three Vajras, it is the wisdom of Vajradhara. The center is the Selfless Yogini. The so-called bliss, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་གསུངས་པ། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ཙཽ་རཱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བེ་ཏཱ་ལིའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱིའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤ་བ་རཱིའོ། །བདེན་
བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་དག་གི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་དག་གནས་སོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་དཀར་མོ་ཞེས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལི། །ཞེས་པ་དྲི་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་བར་གྱི་དགའ་བའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་ཙ་ཎྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་མེ་ནི་རང་བཞི

【汉语翻译】
未曾有分别念，以无分别之性，彼乃安住于中央，彼因从我与我所之执着中解脱之故。瑜伽母乃二谛无别之义。暂且之语，乃依于次第，故说安住于外层之八空行母。外层为：白母、盗贼、僵尸母，གྷསྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与布嘎悉，山居母与旃陀罗女，第八名为多姆比尼。外层之东方莲瓣为高丽。南方莲瓣为卓丽。西方莲瓣为贝大丽。北方莲瓣为噶玛丽。具力方之莲瓣为布嘎悉。火方之莲瓣为夏瓦丽。真
实空性方之莲瓣为旃扎丽。风方之莲瓣为多姆比尼。下具者与上具者，空行母与地行母宣说。下之语，以二莲花之莲瓣尖端与根部之下安住之故为地行母，如是于上为空行母。以有寂之自性，此等安住大悲者。地行母与空行母之空行母二者乃以有寂之自性而安住，有寂之自性亦以此等知晓之方式而安住。大悲者乃藏语。外层之白母，于色为高丽恒常宣说。此谓色乃显现之体性，为身金刚第一喜。于声为卓丽极著名。此谓语金刚胜喜。于香之境为贝大丽。此谓香乃证悟，为意金刚特殊之喜。于味为噶玛丽极著名。此谓三金刚无别之性，以味受用之体性，彼为宝生部。地精华无量光。二者无别为金刚持，即俱生之第四喜。地谓布嘎悉。此谓痴金刚极清净之显现体性之身金刚。水界说为夏瓦丽。此谓水乃无量光之语金刚。火应知为旃扎丽。此谓火乃自性

【英语翻译】
Beyond conceptualization, it abides in the center due to its non-conceptual nature, for it is liberated from the grasping of self and what belongs to self. Yogini means the inseparability of the two truths. The word 'for a while' depends on the order, hence the eight dakinis residing in the outer layer are spoken of. The outer layer is: White Mother, Thief, Corpse Mother, Ghasmari and Pukkasi, Hermitage Mother and Candala Woman, the eighth is called Dombini. The eastern petal of the outer layer is Gauri. The southern petal is Cauri. The western petal is Vetali. The northern petal is Ghasmari. The petal in the direction of the powerful one is Pukkasi. The petal in the fire direction is Shavari. The petal in the direction of truthlessness is Chandali. The petal in the wind direction is Dombini. The one with the lower and the one with the upper, the sky-goers and the earth-goers are spoken of. The word 'lower' means the earth-goer because it resides below the tips and roots of the petals of the two lotuses, and similarly, the sky-goer is above. With the nature of existence and peace, these abide, great compassion. The two dakinis, earth-goer and sky-goer, abide with the nature of existence and nirvana, and the nature of existence and nirvana also abide in the way these are known. 'Great compassion' is Tibetan. White Mother in the outer layer, it is always said that form is Gauri. This means that form is the nature of appearance, the first joy of the body vajra. Sound is very famous as Cauri. This means the supreme joy of speech vajra. In the realm of smell is Vetali. This means that smell is realization, the special joy of mind vajra. Taste is very famous as Ghasmari. This means that the three vajras are inseparable, with the nature of experiencing taste, it is Ratnasambhava. Earth essence Amitabha. The two are inseparable as Vajradhara, which is the fourth joy of co-emergence. Earth is said to be Pukkasi. This means that the body vajra is the nature of the appearance of the perfectly pure delusion vajra. The water element is called Shavari. This means that water is the speech vajra of Amitabha. Fire should be known as Chandali. This means that fire is the nature

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཙཎྜ་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལཱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་རེག་མིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཚན་གཉིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
པའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་བརྗོད། །ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་བའི་ལྷག་མ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་མཁྱེན་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང༌། །ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལཱྀ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང་། བེ་ཏཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུཾ་རྀཾ་རྀའཾ་ལྀཾ། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཽ་ཨཱཾ། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་གིའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
从无有之因性中。或者说是暴怒之太阳。阿利是月亮，因为二者皆在此，故为暴怒月心金刚。少女是不可触及的，何者具有此，即是少女，是具有从所取和能取中解脱之智慧者。第八是为八者所圆满，因为智慧和方便完全清净，故为二四组之喜悦等。因此，为八空行母所围绕之五空行母，以如镜等五智之自性者，名为嘿金刚。下具者和上具者，地行母和空行母宣说。以地行之语，因显现之体性，是世俗谛之自性嘿金刚。以空行之语，是胜义谛之自性无我母。因此而说，薄伽梵以有寂之自性而住之此等，知晓之方式是无别且不动的。以空行母和地行母之语，显明宣说无我母之自性，且因未显明宣说金刚持。以宣说清净之剩余，以出生之相而显示。因此，所谓大悲者，是呼唤金刚持，知晓二者无别之道者，不是他者，仅仅是何处三界无自性，以分别而安住，亦为作利益有情之事，故是大悲者。此等之种子字为：嗡（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文आ，梵文罗马转写ā，汉语字面意思：阿），伊（藏文，梵文ई，梵文罗马转写ī，汉语字面意思：伊），乌（藏文，梵文उ，梵文罗马转写u，汉语字面意思：乌），昂（藏文，梵文अं，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：昂）。金刚母等，白母等，水母等，金刚空行母等，无我母，此为空行母五者之五种子字，应次第知晓。勒（藏文，梵文，梵文罗马转写，汉语字面意思），艾（藏文，梵文，梵文罗马转写ai，汉语字面意思：艾），奥（藏文，梵文，梵文罗马转写au，汉语字面意思：奥），高丽等，曹丽等，贝大丽等，嘎玛丽等之。嗡（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写om，汉语字面意思：嗡），日（藏文，梵文，梵文罗马转写ri，汉语字面意思：日），热昂（藏文，梵文，梵文罗马转写rau，汉语字面意思：热昂），丽（藏文，梵文，梵文罗马转写li，汉语字面意思：丽）。布嘎西等，夏瓦日等，旃扎丽和多比尼等之。奥（藏文，梵文，梵文罗马转写au，汉语字面意思：奥），昂（藏文，梵文अं，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：昂）。地行母和空行母等之。以此，色等五蕴完全清净，是五空行母。色等四境完全清净，是高丽等四空行母。地水火风，四大完全清净，是布嘎西等空行

【英语翻译】
From the cause of non-existence. Or it is the fierce sun. Āli is the moon, because both are present in this, therefore it is Caṇḍālī Thugs Dorje. The maiden is untouchable, whoever possesses this, that is the maiden, who possesses the wisdom that is liberated from the grasped and the grasper. The eighth is perfected by the eight, because wisdom and means are completely pure, therefore it is the joy of the two sets of four, etc. Therefore, the five ḍākinīs surrounded by the eight ḍākinīs, with the nature of the five wisdoms such as the mirror, are called Hevajra.
Those with the lower and those with the upper, the earth-goers and the sky-goers are spoken of. By the term "earth-goer," because of the nature of appearance, it is Hevajra, the nature of conventional truth. By the term "sky-goer," it is the selflessness-mother, the nature of ultimate truth. Therefore it is said, "The Bhagavan, abiding in the nature of existence and peace, the way of knowing these is inseparable and immovable." By the terms "sky-goer" and "earth-goer," the nature of selflessness-mother is explicitly stated, and because Vajradhara is not explicitly stated. The remainder of the statement of purity is shown by the sign of birth. Therefore, the so-called "great compassion" is calling Vajradhara, knowing the path of inseparability of the two, is not other, only where the three realms are without nature, abiding in discrimination, also doing the benefit of beings, therefore it is great compassion itself. The seed syllables of these are: Oṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写om，汉语字面意思：嗡), Āṃ (藏文，梵文आ，梵文罗马转写ā，汉语字面意思：阿), Īṃ (藏文，梵文ई，梵文罗马转写ī，汉语字面意思：伊), Uṃ (藏文，梵文उ，梵文罗马转写u，汉语字面意思：乌), Aṃ (藏文，梵文अं，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：昂). Vajra-mother, etc., White-mother, etc., Water-mother, etc., Vajra-ḍākinī, etc., Selflessness-mother, these are the five seed syllables of the five ḍākinīs, which should be known in order. Līṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写，汉语字面意思：勒), Aiṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写ai，汉语字面意思：艾), Auṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写au，汉语字面意思：奥), Gaurī, etc., Caurī, etc., Vetālī, etc., Ghasmārī, etc. Uṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写om，汉语字面意思：嗡), Ṛiṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写ri，汉语字面意思：日), Rauṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写rau，汉语字面意思：热昂), Līṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写li，汉语字面意思：丽). Pukkasī, etc., Śabarī, etc., Caṇḍālī and Ḍombinī, etc. Auṃ (藏文，梵文，梵文罗马转写au，汉语字面意思：奥), Āṃ (藏文，梵文अं，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：昂). Of the earth-goers and sky-goers, etc. By this, the five aggregates, such as form, are completely pure, they are the five ḍākinīs. The four objects, such as form, are completely pure, they are the four ḍākinīs, Gaurī, etc. Earth, water, fire, and wind, the four elements are completely pure, they are the ḍāki

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ས་སྤྱོད་མ་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་
ས་སྤྱོད་མ་དག་གིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དེ། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱག །ཅེས་བའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ནག་མོའི་ལུས་སུ་བྱས་པ་ཨཱ

【汉语翻译】
是四种。意为殊胜的安乐食。（出自）此语，地行母是所触境完全清净。安乐是虚空界，意为虚空界完全清净，因此空行母是虚空界完全清净。此乃五根与五境及五大种自性的空行母十五尊的自性轮。此空行母与地行母等，轮回与涅槃完全清净，是智慧与方便自性金刚持。金刚母等五空行母，是五蕴自性，如明镜等五种智慧完全清净，是五种智慧的自性。高丽等八瑜伽母，是色等四境，以及地等四大种完全清净，是八瑜伽母的九种自性的金刚持，二坛城无别即是二坛城。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ།
འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི།
ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ།
སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས།
ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད།
ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།
ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས།
འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ།
ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན།
此谓二坛城无别即是合修，如所说次第二者等，皆已明显阐释。一切金刚空行母，颜色黑色极忿怒，以五印庄严，一面一眼红色，手持弯刀颅器，此乃意义显明。又或一切即是金刚持。阿是无我母，萨瓦二者是无别的智慧。因此是金刚空行母，金刚是金刚持。空行母是无我母等，此乃金刚空行母等与智慧无别的自性之义。颜色黑色，以何者化为黑色之身，阿

【英语翻译】
There are four types. The mind eats the bliss of the sacred. According to this statement, the earth-walking mother is the complete purification of the object of touch. Bliss is the realm of space, meaning the realm of space is completely pure, therefore the sky-walking mother is the complete purification of the realm of space. This is the wheel of nature of the fifteen Dakinis who are the essence of the five senses, five objects, and five great elements. These sky-walking mothers and earth-walking mothers, etc., completely purify samsara and nirvana, and are the Vajradhara who possesses the nature of wisdom and means. The five Dakinis, such as Vajra Mother, are the essence of the five aggregates, and the five wisdoms such as the mirror-like wisdom are completely pure, and are the essence of the five wisdoms. The eight Yoginis, such as Gauri, are the four objects such as form, and the four great elements such as earth are completely pure, and are the Vajradhara who possesses the nine natures of the eight Yoginis. The two mandalas are inseparable, which are the two mandalas.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ།
འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི།
ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ།
སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས།
ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད།
ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།
ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས།
འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ།
ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན།
This means that the two mandalas are inseparable, which is the union. As for the two stages, etc., whatever is said has been clearly explained. All Vajra Dakinis, black in color and extremely wrathful, adorned with five seals, with one face and one red eye, hands holding a curved knife and skull cup, this is the clear meaning. Or rather, everything is Vajradhara. A is the selflessness mother, and Sarva both are inseparable wisdom. Therefore, it is the Vajra Dakini, Vajra is Vajradhara. The Dakini is the selflessness mother, etc. This is the meaning of the nature of the Vajra Dakinis, etc., being inseparable from wisdom. The color is black, by what is the black body made, A

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་མོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་
ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་པ། མ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མ་ཧཱ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲག་མིན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཡིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ་གང་གི་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་དམར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྤྱན་དམར་བའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་སྤྱན་དམར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ནི། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ར་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱག་དག་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང

【汉语翻译】
阿哩嘎哩那达之鬘二者，彼等乃是文字，黑色，离分之自性，是此之义。以此，那达与无别即是智慧。猛母者，嘛嘛嘛格菩提心也。哈，金刚持也。嘛哈，二者无别也。猛母乃是拙火，即是太阳。如其不然，非猛母，非太阳者，乃是阿哩之自性月亮。大之自性与非猛母乃是非猛，是无显现之自性，即身与无别之智慧。三金刚无别，乃是心之影像之自性，以三身无别唯是智慧。以五手印而作庄严，是说如镜等五智慧，以种种之方式而作庄严，以嬉戏之方式而作安住，乃是嬉戏与摄持之自性，具意者之智慧也。一面者，为说之故面，何者之一无别，彼乃一面，离分之自性也。眼乃红色者，红色乃是贪欲，乃是周遍贪着之相。眼乃诸根，彼于何者处有，乃是红眼者。一面者乃是离分，红眼者乃是具分，以二者之自性故，此等乃是二谛之自性者。弯刀乃是无我母，颅器乃是金刚持，二谛亦是无我母与金刚持，是说乃是二谛之自性者。彼之故，手乃是，嘎金刚持，惹无我母，二者无别，分开故，手清净是也。所说之五手印，轮宝耳环项链等，手上镯子腰带等，五佛乃是极清净，此五乃是清净手印也。是说如镜等五智慧之自性者，如是所说彼作广说也。为令一切显现唯是无别之智慧故说，如何无我瑜伽母，如是
一切皆作分别说。是说如何无我瑜伽母，如是之相与

【英语翻译】
Those two garlands of Ali Kali Nada are letters. Black in color, the nature of being indivisible, that is the meaning. By this, Nada and non-duality are wisdom. The fierce mother is Mama Maki, the mind of enlightenment. Ha, Vajradhara. Maha, the two are inseparable. Fierce mother is Tummo, the sun. If not so, not fierce mother, not the sun, is the nature of Ali, the moon. The nature of greatness and not fierce mother is not fierce, it is the nature of non-appearance, that is, the wisdom inseparable from the body. The three vajras are inseparable, it is the nature of the image of the mind, the three bodies are inseparable, only wisdom. Adorned with five mudras, it is said that the five wisdoms like mirrors are adorned in various ways, dwelling in a playful way, it is the nature of play and gathering, the wisdom of the mindful one. One face, for the sake of speaking, the face, whose one is inseparable, that is one face, the nature of being indivisible. The eye is red, red is desire, it is the characteristic of pervasive attachment. The eyes are the senses, whoever has them is the red-eyed one. One face is indivisible, and the red-eyed one is divisible, because of the nature of both, these are the nature of the two truths. The curved knife is the selflessness mother, and the skull cup is the Vajradhara. The two truths are also the selflessness mother and the Vajradhara, which means they are the nature of the two truths. Therefore, the hand is, Ka Vajradhara, Ra selflessness mother, the two are inseparable, separated, so the hand is pure. The five mudras that were spoken, wheel, earrings, necklace, bracelets on the hands, belts, etc., the five Buddhas are extremely pure, these five are pure mudras. It is said that the nature of the five wisdoms like mirrors, what was said is explained in detail. In order to make everything clear as only inseparable wisdom, it is said, how is the selflessness yogini, so
Everything is explained separately. It is said how is the selflessness yogini, like that appearance and

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཁ་ཊཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཀྱིས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སརྦའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྟེ། ཁྱཱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ། པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཐོད་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལག་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། འདིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྲེལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་བྲལ་བ་བྱ་གྷྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལག་པ་
གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ཞེས་པའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡས་པ་ན་ནི་ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་གྲི་གུག་གཟུང་བ་ལས་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆ

【汉语翻译】
以那样的姿态，所有空行母都和无我母一样。一只手拿着颅骨。左手拿着颅骨。右手拿着弯刀。经文中说，卡杖嘎也是用左手拿着，也就是左边。腰间缠着虎皮。意思是腰间盖着虎皮，也就是穿着虎皮裙。骑在尸体上，光芒四射。双手向上，头发是黄色的。或者说，一切都是金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是无我母。两者无别，萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。所谓“诶旺形象”，诶旺是：诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是美好的器皿，中间用旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字装饰，是一切安乐的处所，是珍宝佛。经文中说，空性和慈悲无别，菩提心的自性就是诶旺，它的形象和方式两者无别，就是金刚持的意思。所谓“说”，就是界，菩提心。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是风，是语。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是金刚母，是色蕴的自性，也就是身。卡（藏文：ཁྱཱ，梵文天城体：ख्या，梵文罗马拟音：khyā，汉语字面意思：卡）是身语意无别的智慧。这些变成诶旺，就像无我瑜伽母一样。诶旺的形象就是，就像无我瑜伽母一样，所有的空行母都是诶旺的意思。一只手拿着颅骨。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是安乐，为了守护，所以是嘎巴拉。莲花法生是无我母。一个是金刚持，是颅骨的自性。手是五种自性的两种，金刚三无别的智慧，所谓一只手拿着颅骨，这表示两者无别。拿着的意思是远离最初，是恰格拉，因为智慧也舍弃了最初。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无我母，和她无别，就是一只手拿着颅骨的意思。右手拿着弯刀。右手是太阳珍宝自在，因此拿着弯刀，就像拿着弯刀来斩断一样，珍宝自在也斩断不了解之处，所以说右手拿着弯刀。这表示和无我母无别，就是金刚持

【英语翻译】
In that manner, all the Dakinis are just like the Selfless Mother. One hand holds a skull cup. The left hand holds a skull cup. The right hand holds a hooked knife. The scriptures say that the Khatvanga is also held in the left hand, that is, on the left side. A tiger skin is wrapped around the waist. This means that the waist is covered with tiger skin, that is, wearing a tiger skin loincloth. Riding on a corpse, blazing with glory. Both hands are raised upwards, and the hair is yellow. Or, everything is Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), is the Selfless Mother. The two are inseparable, Sarva (Tibetan: སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, literal meaning: all). The so-called "E-vam form", E-vam is: E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) is a beautiful vessel, adorned with the letter Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) in the middle, is the place of all bliss, is the Jewel Buddha. The scriptures say that emptiness and compassion are inseparable, the nature of Bodhicitta is E-vam, its form and manner are both inseparable, which means Vajradhara. The so-called "explanation" is the realm, Bodhicitta. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya) is wind, is speech. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) is Vajra Mother, is the nature of the form aggregate, that is, the body. Khya (Tibetan: ཁྱཱ, Devanagari: ख्या, Romanized Sanskrit: khyā, literal meaning: Khya) is the wisdom of inseparable body, speech, and mind. These become E-vam, just like the Selfless Yogini. The form of E-vam is just like the Selfless Yogini, all the Dakinis are the meaning of E-vam. One hand holds a skull cup. Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: Kam) is bliss, for the sake of protection, so it is Kapala. The lotus dharma arises as the Selfless Mother. One is Vajradhara, is the nature of the skull cup. The hand is two of the five natures, the wisdom of the inseparable three Vajras, the so-called one hand holds a skull cup, which means the two are inseparable. Holding means being away from the beginning, is Chyaghra, because wisdom also abandons the beginning. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) is the Selfless Mother, inseparable from her, which means one hand holds a skull cup. The right hand holds a hooked knife. The right hand is the sun jewel empowerment, therefore holding a hooked knife, just like holding a hooked knife to cut off, the jewel empowerment also cuts off what is not understood, so it is said that the right hand holds a hooked knife. This means that it is inseparable from the Selfless Mother, it is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གྱེན་དུ་སྟེ་སེར་པོ་དང་གྱེན་དུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སེར་པོའོ། །དབུ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དབུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་པོ་དང་དབུ་སྐྱེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་སེར་པོ་དབུ་སྐྱེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱཿ་ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱོན་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཉིད་དོ། །སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མགོ་བོ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་ག

【汉语翻译】
我等。（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས།） 卡杖嘎也由左手持握。所谓左月持卡杖嘎，意为空性十六尊，无我母完全清净菩提心。虎皮缠腰。虎皮之声，以显现各种形象之自性所覆盖，是世俗谛。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母，是胜义谛，二者无别。为趋向安乐故束腰。虎皮缠腰，此谓无我母与金刚持无别，极为了知之义。骑乘尸体，尸体是法界。骑乘彼者，是法界周遍。光辉炽燃，是无自性光明。双手，是二谛之自性。黄色是太阳。为向上行故，向上，即是黄色，亦是向上，故为向上黄色。头顶所生，头顶所生者，是月亮。向上黄色与头顶所生，即是向上黄色头顶生。此二者之自性，是阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）阿（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）合集，是智慧与方便无别合集之自性，即是无我母之坛城。如是，所谓无我母之坛城如何，金刚持之坛城亦如是。宣说弯刀之完全清净。我慢等六种过患，为断除故弯刀安住。所谓我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒、悭吝，是为六种过患。为断除彼等故，弯刀安住，此之六种过患完全清净。六种过患完全清净，亦即五方如来与金刚萨埵完全清净，是为无二智慧。有与无之分别念，头颅是莲花之器皿。有是轮回，无是涅槃。二者皆远离分别念之头颅，最初即是莲花之器皿，颅器，是为无二完全清净颅器。又，有是成为有之事，是生。无是没有成为有之事。

【英语翻译】
I, etc. The khatvanga is also held by the left hand. The left moon holding the khatvanga means the sixteenfold emptiness, the selflessness mother, the completely pure bodhicitta. The tiger skin is wrapped around the waist. The sound of the tiger skin, covered by the nature of manifesting various forms, is the conventional truth. A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal Chinese meaning: A) Selflessness Mother, is the ultimate truth, the two are inseparable. The waist is for going to bliss. The tiger skin is wrapped around the waist, which means that the Selflessness Mother is inseparable from Vajradhara, which is very clear. Riding on a corpse means the corpse is the dharmadhatu. Riding on it means the dharmadhatu is all-pervasive. Blazing with glory means the luminosity of no self-nature. Two hands mean the nature of the two truths. Yellow is the sun. For going upwards, upwards, that is, yellow, is also upwards, so it is upwards yellow. What is born on the head is the moon that is born on the head. Upwards yellow and what is born on the head are upwards yellow born on the head. The nature of these two is A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: ā，Literal Chinese meaning: A) A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: इ，Sanskrit Romanization: i，Literal Chinese meaning: I) combined, which is the nature of the inseparable combination of wisdom and means, which is the mandala of the Selflessness Mother. Likewise, how is the mandala of the Selflessness Mother, so is the mandala of Vajradhara. The complete purity of the curved knife is explained. The six faults such as pride, the curved knife abides to cut them off. The so-called pride, ignorance, desire, hatred, jealousy, and stinginess are the six faults. To cut off these, the curved knife abides, and the six faults of this are completely pure. The complete purity of the six faults is also the complete purity of the five Tathagatas and Vajrasattva, which is non-dual wisdom. The conceptualization of existence and non-existence, the head is a lotus vessel. Existence is samsara, non-existence is nirvana. The head that is free from the conceptualization of both, the first is the lotus vessel, the skull vessel, which is the non-dual completely pure skull vessel. Also, existence is the event of becoming existence, which is birth. Non-existence is the event of not becoming existence.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་དེའི་རྩ་བས་པདྨའི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོད་པར་དེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་པོ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་དེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྤང་སྟེ། འདིས་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲག་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བཏུང་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨཾ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་གའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ། ཀཱ་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨཱ་ཨཱ་ལི་སྟེ། ཀཱ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ར་ནི་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཐབས་

【汉语翻译】
转变是无生，生即是无生。因此，一切分别念都远离分别。它的头部，以它的根部，是莲花器皿智慧的处所，那即是称为真实智慧的意义。众魔之四种血，为成就之因故饮用。名为颅骨盛满血，在颅骨中要饮用那四魔之血。为了那蕴等四魔，从战胜四魔而成为成就，为了成就之因故饮用。又或者，为了使众生没有欢喜的缘故是魔，是众生的诸根。他们从对境的贪著而变得欢喜，那些颠倒时则没有欢喜。以欢喜等四者舍弃诸根的对境，这是四魔。他们的与此相关的血是贪著的特征，饮用且使没有贪著。从没有贪著的自性中一同出生，仅由一同出生也变得没有贪著，是这意思。成就之因，成就即是果，因是作者。成就即是因，因即是果，因为果和因二者没有差别。为了那个意义，以俱生之究竟，因和果也仅仅是俱生的。以空性之相卡杖嘎，说的是卡杖嘎的清净相，空性十六种清净即是卡杖嘎。或者，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。因为行走所以是ཨཾ་ག（藏文）。那也是卡杖嘎在空中行走，所以是空行母，那也是空性。如果问怎样，则说以相，ཀཱ་ཀཱ་ལི་（藏文）和ཨཱ་ཨཱ་ལི་（藏文），ཀཱ་（藏文）是指ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文）二者的音声之鬘二者。ར་（藏文）是为了舍弃它。他们以ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文）二者结合，从证悟二者无别，无我母和无别者仅仅是金刚持。རོ་（藏文）是思择为方便之相。说的是རོ་（藏文）的清净相，རོ་（藏文）无论是什么，那是以法界之自性思择且完全确定为方便之相，方便

【英语翻译】
Transformation is unborn, birth itself is unborn. Therefore, all discriminations are free from discrimination. Its head, with its root, is the abode of wisdom in a lotus vessel, that is the meaning of being called true wisdom. The blood of the four demons, should be drunk for the sake of the cause of accomplishment. It is called a skull filled with blood, in the skull one should drink the blood of those four demons. For the sake of those four demons such as the aggregates, from conquering the four demons it becomes accomplishment, and should be drunk for the sake of the cause of accomplishment. Or, because they make sentient beings unhappy, they are demons, they are the senses of sentient beings. They become happy from attachment to objects, and when those are reversed, there is no happiness. With the four, such as happiness, abandon the objects of the senses, this is the four demons. Their blood related to this is the characteristic of attachment, drink and make it without attachment. Born together from the nature of non-attachment, even by being born together, it becomes non-attachment, that is the meaning. The cause of accomplishment, accomplishment is the result, the cause is the agent. Accomplishment itself is the cause, and the cause itself is the result, because the result and the cause are not different. For that meaning, with the ultimate of being born together, the cause and the result are also only born together. With emptiness as the aspect of khatvanga, it speaks of the pure aspect of khatvanga, the sixteen purities of emptiness are khatvanga. Or, aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). Because of walking, it is aṃga (藏文). That is also khatvanga walking in the sky, so it is dakini, that is also emptiness. If asked how, it is said with aspect, kā kāli (藏文) and ā āli (藏文), kā (藏文) refers to the two garlands of sound of both āli and kāli (藏文). Ra (藏文) is for abandoning it. They combine the two, āli and kāli (藏文), from realizing the two as inseparable, the selflessness mother and the inseparable one are only Vajradhara. Ro (藏文) is to contemplate as the aspect of means. It speaks of the pure aspect of ro (藏文), whatever ro (藏文) is, that is to contemplate and completely ascertain as the aspect of means with the nature of dharmadhatu, means.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་ནི་ཨཱ་ཡཾ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ལ་ཨུ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དབང་པོའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྟག་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་འདིས་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཨ་བ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་མེད་པས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་མངོན་པའི་
ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོན་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། །དང་པོར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་སྤྲོ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀར་པོ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞིང་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཡན་ལག་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
其自性即是“罗”的清净之相。又，罗是法界之心。方法是“阿扬”的分别识。近是“邬波”，分别识趋近是方法之根。境非根之外，因此应考察境、根和分别识。由此完全断绝三金刚无别，即是正确的智慧。因此应当修习轮。迅速获得成就。此“因此”是指通过此次第，修习瑜伽母之轮，并进入禅定，以二谛之自性，使坛城无别。迅速，即快速地，瑜伽士将获得大手印之成就。又，以此智慧，应修习并进入禅定，轮是五根、五境和五识之自性，是十五瑜伽母之自性。无别之智慧本身即是轮。因此，迅速，即快速地，成就。“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无我母）无我母。“巴”（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：菩提心金刚持）菩提心金刚持。应获得“阿巴”（藏文：ཨ་བ，梵文天城体：अ ब，梵文罗马拟音：a ba，汉语字面意思：无我母菩提心金刚持）二者，并以二者无别而遍布安住。二者无别之智慧即是大手印之成就。获得大手印之成就时，也将生起六神通之功德。因此说：首先应修习黑色。其次应修习红色。第三应修习黄色。第四同样是绿色。第五是蓝色。第六是白色身。瑜伽士应修习六支。最终也同样远离喜乐。修习轮时，首先放出黑色之光。其后是红色。其后是黄色。其后是绿色。其后是蓝色。其后是白色。以六神通等功德之相，放出六种光芒，应修习六支，并进入六支之禅定。因此，瑜伽士安住于证悟二者无别。因此又说：六支如其所是

【英语翻译】
Its nature is the pure aspect of "Ro." Also, Ro is the mind of the Dharmadhatu. The method is the discriminating consciousness of "Ayam." Near is "Upa," the approaching of discriminating consciousness is the root of the method. Since the object is not other than the root, therefore, one should examine the object, the root, and the discriminating consciousness. By completely cutting off the three inseparable Vajras, it is called correct wisdom. Therefore, one should practice the wheel. Quickly attain accomplishment. This "therefore" means that through this sequence, one should practice the wheel of the Yogini and enter into Samadhi, making the mandala inseparable with the nature of the two truths. Quickly, that is, rapidly, the yogi will attain the accomplishment of Mahamudra. Also, with this wisdom, one should practice and enter into Samadhi, the wheel is the nature of the five roots, five objects, and five consciousnesses, it is the nature of the fifteen Yoginis. The inseparable wisdom itself is called the wheel. Therefore, quickly, that is, rapidly, accomplishment. "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: selfless mother) the selfless mother. "Ba" (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Chinese literal meaning: Bodhicitta Vajradhara) Bodhicitta Vajradhara. One should attain both "Aba" (Tibetan: ཨ་བ, Sanskrit Devanagari: अ ब, Sanskrit Romanization: a ba, Chinese literal meaning: selfless mother Bodhicitta Vajradhara), and abide pervading with the inseparability of the two. The inseparable wisdom of the two is the accomplishment of Mahamudra. When the accomplishment of Mahamudra is attained, the qualities of the six superknowledges will also arise. Therefore, it is said: First, one should practice black. Second, one should practice red. Third, one should practice yellow. Fourth, it is the same with green. Fifth, it is blue. Sixth, it is the white body. The yogi should practice the six limbs. In the end, it is the same with being free from joy. When practicing the wheel, first emit black light. After that is red. After that is yellow. After that is green. After that is blue. After that is white. With the signs of the qualities of the six superknowledges, etc., emit six kinds of light, one should practice the six limbs and enter into the Samadhi of the six limbs. Therefore, the yogi abides in realizing the inseparability of the two. Therefore, it is also said: The six limbs as they are

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། གྲི་གུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་དག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པར་དང༌། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞིན་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ། གང་ཞིག་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ནག་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོ་གྲི་གུག་གིའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པས་དག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དམར་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་འཐུངས་པས་སེར་པོ་ཉིད་དེ་འཐུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ལྗང་གུ་ནི་ཧ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རི་ཏ་ཀཱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རི་ཏ་ཀཱཾ་ངོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣ

【汉语翻译】
即是远离喜乐之边，俱生之喜，如是唯是光明智慧。又，我慢等六过失，为了断除而有钺刀安住。此谓为了清净我慢等六过失，简略指示钺刀，即是广说。首先应观想黑色，等等，乃至远离喜乐之边也是如此。此谓清净我慢等六过失，将出现六种相。又，凡是我慢等，钺刀清净，有事无事皆清净，头颅是莲花器。如是所说，莲花器清净，魔众四种血，为了成就之因而饮用。如是说，凡是血清净，以空性清净卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。如是说，凡是卡杖嘎清净，味道是方便之相。如是说，凡是味道清净，以此应观想轮。如是说，五种清净自性，十五空行母的自性，何者是第六轮的体性，彼即是轮。我慢等六过失清净即是六支。黑色是指无二智慧，首先是钺刀。有事无事等等，以清净之相，以智慧和方便的自性是二。从贪著的相状是红色，从智慧和方便普遍贪著的相状而解脱之故。魔众四种血，为了成就之因而饮用。此谓第三殊胜喜的体性的刹那，以根和境的贪著饮用故是黄色，因饮用之故。空性清净卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。此谓第四是绿色。第四是指第四刹那俱生之自性。绿色是哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），菩提心，即瑞达冈（藏文：རི་ཏ་ཀཱཾ།，梵文天城体：रीतका，梵文罗马拟音：rītakāṃ，汉语字面意思：瑞达冈），菩提心的自性是空性，此谓空性唯是瑞达冈（藏文：རི་ཏ་ཀཱཾ།，梵文天城体：रीतका，梵文罗马拟音：rītakāṃ，汉语字面意思：瑞达冈）之决定义，故是绿色。味道是方便之相。此谓第四俱生之喜，彼即如镜子一般等等五种智慧

【英语翻译】
That is, away from the edge of joy and separation, the co-emergent joy, such as the only clear light wisdom. Also, the six faults such as arrogance, in order to cut off, the hooked knife resides. This means that in order to purify the six faults such as arrogance, the hooked knife is briefly indicated, which is explained in detail. First, one should visualize black, etc., and so on, and the same is true at the edge of joy and separation. This means that purifying the six faults such as arrogance will result in six signs. Also, whatever arrogance, etc., the hooked knife is pure, things and non-things are pure, and the head is a lotus vessel. As it is said, the lotus vessel is pure, the demons' four kinds of blood, for the sake of accomplishment, are drunk. As it is said, whatever blood is pure, the emptiness is pure khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga). As it is said, whatever khaṭvāṅga is pure, the taste is the aspect of means. As it is said, whatever taste is pure, with this one should contemplate the wheel. As it is said, the nature of the five kinds of purity, the nature of the fifteen dakinis, whatever is the nature of the sixth wheel, that is the wheel. The purity of the six faults such as arrogance is the six branches. Black refers to non-dual wisdom, first is the hooked knife. Things and non-things, etc., with the aspect of purity, with the nature of wisdom and means are two. From the characteristic of attachment is red, from the characteristic of universal attachment of wisdom and means, it is liberated. The demons' four kinds of blood, for the sake of accomplishment, are drunk. This means that in the moment of the nature of the third special joy, because the attachment of the senses and objects is drunk, it is yellow, because of drinking. Emptiness is pure khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga). This means that the fourth is green. The fourth refers to the nature of the fourth moment of co-emergence. Green is ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha), bodhicitta, that is, ritakāṃ (Tibetan: རི་ཏ་ཀཱཾ།, Sanskrit Devanagari: रीतका, Sanskrit Roman transliteration: rītakāṃ, Chinese literal meaning: ritakam), the nature of bodhicitta is emptiness, this means that emptiness is only the definitive meaning of ritakāṃ (Tibetan: རི་ཏ་ཀཱཾ།, Sanskrit Devanagari: रीतका, Sanskrit Roman transliteration: rītakāṃ, Chinese literal meaning: ritakam), therefore it is green. Taste is the aspect of means. This means that the fourth co-emergent joy, that is, the five wisdoms like a mirror, etc.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ཡིས་དཀར་པོ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ་ལུས་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་གྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་འོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཀའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་གནས་
པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལོ་ན་ལྟར། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཨུད་པད་ཏི་ཀ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པ་དག་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིམ་པའོ། །འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
因此，如此转变的第五个，名为蓝色的，是白色和黑色二者无别的自性，即是蓝色本身。这指的是应当修习的轮。等等，在第六个中，第六个是金刚持的因，白色是光明的自性，是具有二身之相，十五空行母之自性的身。因为这存在于此，所以是白色的身体。那是轮的真实智慧。使之显明的是白色的身体。那是什么样的呢？如所说：ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），啊字等直到嗡字的尽头，十五那达完全转变，是十五空行母的自性。六支瑜伽是具有二谛自性的，应当平等进入。因此，瑜伽士通过双运而安住。如此转变的六支是什么样的呢？如第四个所说，以第四个来印封：离喜的尽头也是如此。如第四个俱生一样，是六支的智慧。俱生无别，如镜子等，是具有五种智慧自性的智慧。口诀本身显明：二次第清净无垢。如是简略指示的一切，都是二次第的自性，没有其他的。因此说：生起次第和圆满次第，二次第平等安住，金刚持宣说正法。为了次第证悟，所以是次第。那是生起次第，生起是产生。为了清楚地显示它，是乌帕提卡，是具有身色、手和形状自性的，是完全具备天神形象的自性。圆满次第，圆满的词语是完全成就，即天神的形象，如弯刀等，是完全清净的自性。极其清净，以法界自性所证悟的，那是次第。因此，二次第平等安住，金刚持们是具有无别智慧的人们。宣说正法，

【英语翻译】
Therefore, the fifth of such transformations, called blue, is the nature of being inseparable from both white and black, which is blue itself. This refers to the wheel to be meditated upon. And so on, in the sixth, the sixth is the cause of Vajradhara, white is the nature of luminosity, it is the body with the characteristics of both bodies, the nature of the fifteen dakinis. Because this exists here, it is a white body. That is the true wisdom of the wheel. What makes it clear is the white body. What is it like? As it is said: āṃ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: Ah), the letter A, etc., until the end of the syllable Om, the fifteen nādas are completely transformed, it is said to be the nature of the fifteen dakinis. The six-limbed yoga is of the nature of the two truths, and should be entered into equally. Therefore, the yogi abides through union. What are the six limbs that have been transformed in this way? As the fourth one says, sealed with the fourth: The end of joylessness is also the same. Just like the fourth coemergent, it is the wisdom of the six limbs. The coemergent is inseparable, like a mirror, etc., it is the wisdom with the nature of the five wisdoms. The oral instruction itself makes it clear: The two stages are pure and without defects. All that is briefly indicated is the nature of the two stages, there is nothing else. Therefore it is said: The generation stage and also the completion stage, the two stages abide equally, the Vajra holder expounds the Dharma. In order to realize the stages gradually, therefore it is the stage. That is the generation stage, generation is production. In order to clearly show it, it is Utpatika, it has the nature of body color, hands and shapes, it is the nature of completely possessing the form of a deity. The completion stage, the word completion is completely accomplished, that is, the form of the deity, such as a curved knife, etc., is a completely pure nature. Extremely pure, what is realized by the nature of the Dharmadhatu, that is the stage. Therefore, the two stages abide equally, the Vajra holders are those who possess inseparable wisdom. Explaining the Dharma,

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉིད་ཅེས་པ་ཨེའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་
མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ལ་ནི་འདིར་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཆ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཤད་ཟིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་ཁམས་ལ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། བརྟེན་པར་གྱུར་པ་བྷ་ག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་གང་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
མས་（藏文），讲法。又或者次第是证悟，是智慧。由此生起的是，以生起的语词，世俗谛的真实智慧。因为什么的意义上，也有“也”的语词，因为什么之“本身”，以ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的语词，法生起无我母，བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心，二者无别之故，胜义谛，无别本身即是世俗谛。圆满本身和“也”，以圆满次第的语词，胜义谛的智慧。“本身”和“也”，在“仅仅”的意义上也有“也”的语词。这也就是二谛无别本身即是智慧。如是次第，什么次第，二种次第，二种智慧，彼二平等安住之后，以平等本身必定了知，具金刚者，具有无别智慧之诸位讲法，示现法身，如是本身，薄伽梵的法身，是二谛的自性。生起分已经讲完了，在声明中，此处以词性的记号表示为中性。在虚空界中བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）思维。等等，离喜的最后也是如此。到此为止，生起分已经讲完了。又或者，生起分，以生起的语词，彻底证悟和断除的智慧，即无我母。分是分别，如镜子等五种智慧的自性，彼之自性者，金刚持。生起和分也是生起分，从无二本身来说是中性。这已经讲完了，已经彻底开示了。所说的生起分本身，为了以圆满本身也进行讲述，所以说了，虚空界等，莲花等。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是智慧。如果以圆满次第来说，在虚空界等，莲花法生起作为所依的那些，作为所依的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），智慧金刚说是智慧。禅修是等持，彼之乐说是轮。以平等本身证悟的智慧，金刚和莲花平等结合。彼之乐，等持的智慧，说是轮。如何合理地自明，在等持时，什么喜等

【英语翻译】
Mas (Tibetan), teaching the Dharma. Or the sequence is realization, which is wisdom. What arises from this is, in the words of arising, the true wisdom of conventional truth. In the sense of "for what reason," there is also the word "also." Because of "what itself," in the word of ཨེའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese), Dharma arises, the mother of selflessness, བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) the mind of Bodhi. Because the two are inseparable, the ultimate truth, inseparability itself is called conventional truth. Perfection itself and "also," in the words of the perfection stage, the wisdom of ultimate truth. "Itself" and "also," in the sense of "only," there is also the word "also." That is, the two truths are inseparable, and that itself is wisdom. Thus, in sequence, what sequence, the two sequences, the two wisdoms, after those two abide equally, by equality itself, it is certain to be known. Those who possess the Vajra, those who possess inseparable wisdom, teach the Dharma, manifesting the Dharmakaya. Such itself, the Dharmakaya of the Bhagavan, is the nature of the two truths. The generation phase has already been explained. In the scriptures, here the sign of the word is shown as neuter. In the realm of space, contemplate བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese). And so on. In the end of joylessness, it is also the same. Up to this point, the generation phase has been explained. Or, the generation phase, in the words of generation, the wisdom of thorough realization and abandonment, that is, the mother of selflessness. Part is differentiation, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the one of that nature, Vajradhara. Generation and part are also the generation phase. From non-duality itself, it is neuter. This has been explained, it has been thoroughly shown. The spoken generation phase itself, in order to be explained also by perfection itself, therefore it is said, the realm of space, etc., lotus, etc. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) is said to be wisdom. If explained in the perfection stage, in the realm of space, etc., those who rely on the lotus Dharma arising as the basis, བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning in Chinese) as the basis, wisdom Vajra is said to be wisdom. Meditation is absorption, its bliss is said to be a wheel. The wisdom realized by equality itself, Vajra and lotus are equally united. Its bliss, the wisdom of absorption, is said to be a wheel. How reasonably self-aware, in absorption, what joy, etc.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ཁུ་བ་བརྗོད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །འདི་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་འདི་དག་རྣམ་པ་གཉིས། །འདི་དག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེ་བ་ལས། །དོན་དམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཉིད། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་པདྨ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་མང་པོ་ཚིག་སྟེ། གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པོ་རྣམས་ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །བཟང་པོའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་དག་སྟེ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ཡ

【汉语翻译】
的智慧即是自己的觉性，从自性觉性的体性中产生。神是菩提心。所谓菩提心，即是空性与慈悲无二无别的状态，即是神。如何产生呢？是精液。因此，俱生有两种形态。以“如何产生”之语表示精液，精液即是俱生。\
因此，所谓“因此”是从那个原因中产生两种形态，即俱生的两种形态。暂时，明妃是智慧。所谓女性的自性，暂时是俱生智慧。方便是男性的表示。所谓精液的自性，即是男性。这是精液和俱生是方便和智慧的意思。从外面看，这些有两种形态。这些，即智慧和方便，各自有两种形态，从胜义和世俗的区分来看。胜义是胜义谛俱生。世俗是世俗谛精液。暂时，男性有两种形态。精液的乐也是。与精液相关的乐也是。如男性一般，智慧也是。精液的乐也是。因此，那就是喜乐。四种喜乐的详细区分。所谓四种，如虚空界，一个词表示莲花等多个词。以四喜的自性，也是喜乐的智慧和方便的自性，以四种表示女性的征相。因为什么俱生有四种形态呢？从圆满次第的方面来说，是为了证悟极其清净的法界自性的瑜伽母轮。第一喜是勇士，勇士是金刚持。二者无别是阴阳人。殊胜喜是瑜伽母，瑜伽母是无我母。极乐喜决定一切。美好的喜是极乐，决定是证悟。因为什么一切，即同时诸根和对境融入之处。极乐就是那

【英语翻译】
That wisdom is one's own awareness, arising from the very nature of self-awareness. The deity is the mind of enlightenment. That which is the mind of enlightenment, the state of emptiness and compassion being inseparable, is the deity. How does it arise? It is semen. Therefore, co-emergence has two aspects. The word "how it arises" refers to semen, and that semen is co-emergent.
Therefore, "therefore" means that from that cause, there are two aspects, namely the two aspects of co-emergence. For the time being, the consort is wisdom. That which is the nature of a woman is, for the time being, co-emergent wisdom. Method is expressed as the male. That which is the nature of semen is the male. This means that semen and co-emergence are method and wisdom. From the outside, these have two aspects. These, namely wisdom and method, each have two aspects, from the distinction of ultimate and conventional. Ultimate is the ultimate truth of co-emergence. Conventional is the conventional truth of semen. For the time being, the male has two aspects. The bliss of semen is also. The bliss associated with semen is also. Like the male, wisdom is also. The bliss of semen is also. Therefore, that is joy. The detailed distinction of the four joys. The four, like the element of space, one word refers to the many words like lotuses. With the nature of the four joys, also the nature of the joys of wisdom and method, the four are indicated by the sign of the female. Why do the co-emergent have four aspects? From the aspect of the completion stage, it is to realize the wheel of the yogini of the nature of the extremely pure realm of reality. The first joy is the hero, the hero is Vajradhara. The two being inseparable is the hermaphrodite. Supreme joy is the yogini, the yogini is the selflessness mother. The joy of great bliss definitely ascertains everything. The excellent joy is great bliss, ascertainment is realization. Why everything, that is, where the senses and objects merge at the same time. Great bliss is that

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་
བདག་མེད་མ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །དེ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་གང་ཞིག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ལྷག་ཅེས་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བས་ལྷག་པ་ནི་འཛིན་པ་ལྷག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པས་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ། ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དགའ་བྲལ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཞེས་པ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ

【汉语翻译】
我确定的喜悦是，极其安乐喜悦，名为离喜之喜。那也是一切金刚持与
无我母二者无别。那安乐之方便是，通达一切。从那不间断地，凡是安乐俱生者是哪个，方便是菩提心精液。那二者即是通达一切，了知一切。喜悦的安乐稍微是，
说：喜悦第一是勇士，说是世俗谛的自性者。说是金刚持。那怎么样呢？如果详细显示，是安乐智慧的形态。稍微说是极其清净，法界自性者，是根与境觉悟的自性者，世俗谛自性的智慧。极喜胜过那个，
说：极喜瑜伽母是哪个，那个详细显示，是极稀有，是俱生喜。胜过那个说是胜过本身，因此，胜过世俗谛自性的智慧，是胜义谛自性的智慧。或者，胜过那个是执著胜过的安乐。那个本身胜过，以俱生了悟所拥抱的智慧，就是那个。离喜之喜以喜离贪。
说：极其安乐喜悦一切确定，
说的是哪个，那个详细显示，特别殊胜的喜悦是离喜。那是离喜也是喜悦的缘故，离喜是喜悦，从三喜的自性，以喜悦等说是多数的词语。离贪是特别殊胜的贪著，以特别殊胜的喜悦是特别殊胜的贪著。
或者，离喜之喜说的是，喜悦与，极喜等以金刚持与无我母的体性俱生二者，那个也是，根境的自性。那二者无别本身，因为远离二者的喜悦的缘故。从识也以那个
自性是安乐形态的自性本身，因为体性唯一了悟的缘故。从三金刚的自性本身，离喜之喜以喜离贪。远离贪欲是离贪。

【英语翻译】
My definite joy is, the extremely blissful joy, called joy of separation from joy. That is also all Vajradhara and
Selfless Mother are inseparable. The method of that bliss is, to understand everything. From that uninterruptedly, whatever bliss is co-emergent, the method is the essence of bodhicitta. Those two are the understanding of everything, the knowing of everything. The joy of bliss is slightly,
saying: The first joy is the hero, saying it is the nature of conventional truth. It is said to be Vajradhara. What is it like? If it is shown in detail, it is the form of bliss wisdom. Slightly said, it is extremely pure, the nature of the Dharmadhatu, it is the nature of the senses and objects being realized, the wisdom of the nature of conventional truth. Supreme joy surpasses that,
saying: Supreme joy, the yogini, is which, that is shown in detail, it is extremely rare, it is co-emergent joy. Surpassing that means surpassing itself, therefore, surpassing the wisdom of the nature of conventional truth, it is the wisdom of the nature of ultimate truth. Or, surpassing that is the bliss of surpassing attachment. That itself surpasses, the wisdom embraced by the realization of co-emergence, that is it. Joy of separation from joy separates from attachment with joy.
saying: Extremely blissful joy is all certain,
what is said, that is shown in detail, the particularly excellent joy is separation from joy. That is separation from joy and also the reason for joy, separation from joy is joy, from the nature of the three joys, with joys etc. it is a plural word. Separation from attachment is a particularly excellent attachment, with particularly excellent joy is particularly excellent attachment.
Or, joy of separation from joy is said, joy and, supreme joy etc. with the nature of Vajradhara and Selfless Mother, the two co-emergences, that is also, the nature of the root realm. Those two are inseparable themselves, because of being separated from the joy of both. From consciousness also with that
nature is the nature of the form of bliss itself, because the nature is realized as one. From the nature of the three vajras themselves, joy of separation from joy separates from attachment with joy. Separation from desire is separation from attachment.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
། །འདོད་ཆགས་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགའ་བྲལ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི། དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པ་སྟ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ། དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བདེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་
འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོང་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དབུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། མཆོག་ཏུ་དག

【汉语翻译】
贪欲是普遍执着的体性，从根源和境的普遍执着的体性中解脱，识完全安住于唯一的乐的自性中，转变成那个，就是那个。那也是普遍执着的自性啊。如果那样的话，俱生喜是怎样的呢？“剩余俱生喜自身。”剩余是指以乐的相貌为近取因的喜。根源和境没有差别，乐的相貌完全转变，是普遍执着的体性的识，与喜分离。俱生喜是指俱生的智慧，那不是舍弃乐。从这段话中，因为精液和乐的自性是所生和能生的差别，执着和离执着混合在一起，因此执着和离执着完全舍弃，是正确的智慧。这就是“彼乐方便是知一切”的广说。第一，想要证悟，智慧的最初想要以触觉进入。“喜乐稍微安乐也”的广说。第二，想要安乐。“凡是触觉，就想要安乐，胜喜乐更甚”的广说。第三，为了贪欲衰退。根源和境没有差别，因此智慧和方便没有差别，因此贪欲衰退，因为从根源和境的普遍执着中解脱。因此，“离喜以喜转为离贪”的广说。因此，第四要修习。因此是指贪欲衰退的缘故，从乐的相貌完全转变的识中，也安住于中观，因此贪欲衰退。因为这个原因，要修习和入定。要知道精液和俱生是无有差别的金刚持的智慧。“剩余俱生喜自身”的广说。现在是与无我母无有差别。金刚持啊，这样非常清楚地阐明。“胜喜说为有”，胜喜

【英语翻译】
Attachment is the nature of universal clinging. It is liberated from the nature of universal clinging to the senses and objects. Consciousness completely abides in the nature of sole bliss, and it transforms into that; it is that. That is also the nature of universal clinging. If that is the case, what is coemergent joy like? "The remainder is coemergent joy itself." The remainder refers to the joy that takes the aspect of bliss as its proximate cause. When the senses and objects are undifferentiated, and the aspect of bliss is completely transformed, it is the consciousness of the nature of universal clinging, separate from joy. Coemergent joy refers to coemergent wisdom, which is not apart from bliss. From these words, because the essence of semen and bliss are the difference between what is produced and what produces, attachment and non-attachment become mixed. Therefore, the complete abandonment of attachment and non-attachment is called correct wisdom. This is an extensive explanation of "That bliss is the means to know all." First, wanting to realize, the first of wisdom wants to enter through touch. This is an extensive explanation of "Joy and bliss are slightly happy." Second, wanting bliss. This is an extensive explanation of "Whatever is touched, one wants bliss, supreme joy is even greater." Third, for the sake of diminishing attachment. Because the senses and objects are undifferentiated, wisdom and means are undifferentiated, therefore attachment diminishes, because it is liberated from the universal clinging to the senses and objects. Therefore, this is an extensive explanation of "Separation from joy transforms non-attachment through joy." Therefore, fourth, one should meditate. Therefore, it is because of the diminishing of attachment. From the consciousness in which the aspect of bliss is completely transformed, one also abides in the Middle Way, therefore attachment diminishes. For this reason, one should meditate and enter into samadhi. One should know that semen and coemergence are the wisdom of Vajradhara, without difference. This is an extensive explanation of "The remainder is coemergent joy itself." Now, it is only undifferentiated from the selflessness mother. Vajradhara, this is very clearly explained. "Supreme joy is said to be existence," supreme joy.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཟུ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤོངས་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
ན་གང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་སྟེ། རྟག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆང་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དབུ་མ་བར་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། མཚན་མའི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤངས་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིར་སྐྱ

【汉语翻译】
此乃有为世俗谛，金刚持之智慧。如前所说“胜喜瑜伽母”，此乃彼金刚持之智慧故。此二者乃无别自性之智慧。以智慧与方便之自性，对四喜进行区分，然智慧与方便亦无有差别，故四喜与俱生之智慧无别。是故说，离贪即涅槃。殊胜之贪之体性，乃胜义谛无我母之智慧，何为有为与涅槃无别？中观唯是喜乐，此等为俱生所舍。如是，何为公正即是中观，此乃唯是喜乐，唯是安乐之智慧。此乃生起胜喜等之根本故，此乃一切共通者。此亦是俱生第四喜，此三者所舍。此三者亦于此，以彼之自性融入彼中故，无有近取，故以此等以各种方式舍弃并完全抛弃，然三喜亦非俱生之外，一切皆属于彼故。又或者，胜喜有为者，何为真实贪之体性，彼即有为，常恒之识。离贪即涅槃。涅槃无贪之体性，彼亦是离贪，饮者。有为与涅槃，断常二者皆已舍弃者，即是中观中道。彼亦是唯是喜乐之智慧，于彼亦唯有相之行境生起。何为俱生者，乃是圆满正等觉之智慧，今此等已舍，即是舍弃常断等。何为俱生者，即是与此三者一同生起者。如何？乃是舍弃以差别完全舍弃。以此乃是俱生自性生起四喜。

【英语翻译】
This is the truth of conditioned mundane existence, the wisdom of Vajradhara. As previously stated, "Supreme Joy Yogini," this is the wisdom of that very Vajradhara. These two are the wisdom of inseparable nature. By the very nature of wisdom and means, the four joys are distinguished, but wisdom and means are also without difference, therefore the four joys are inseparable from the co-emergent wisdom. Therefore it is said, liberation from attachment is Nirvana. The characteristic of excellent attachment is the wisdom of the ultimate truth of the selfless mother, what is the inseparability of conditioned existence and Nirvana? Madhyamaka is merely joy, these are abandoned by the co-emergent. Thus, what is impartial is Madhyamaka, this is merely joy, only the wisdom of bliss. This is because it generates the root of supreme joy and so on, this is all common. This is also the fourth co-emergent joy, abandoned by these three. These three are also in it, because they are absorbed into it by its nature, without close attachment, therefore these are abandoned and completely discarded in various ways, but the three joys are not other than the co-emergent, because everything belongs to it. Or again, the supreme joy is conditioned existence, what is the nature of true attachment, that is conditioned existence, the constant consciousness. Liberation from attachment is Nirvana. The nature of Nirvana is without attachment, that is also liberation from attachment, the drinker. Conditioned existence and Nirvana, whatever has abandoned both permanence and annihilation, is the Madhyamaka middle way. That is also merely the wisdom of joy, and in that, only the object of signs arises. What is co-emergent is the wisdom of perfect and complete enlightenment, now these have been abandoned, that is, abandoning permanence, annihilation, and so on. What is co-emergent is co-emergent with these three. How? It is abandoned by completely abandoning with distinction. By this, the very nature of co-emergence arises as the four joys.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་གསུམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཉེར་བསྟེན་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །གཞན་གྱིས་སུ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དངོས་པོ་ལ་གང་དུ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ལྟེ། བླ་མ་གཞན་དང་གཞན་བསྟེན་པ་དེ་ལས་དེ་མཉེས་པས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་པ། །ཞེས་པ་བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཀུན་

【汉语翻译】
成为，因为四种明点的自性，十六空性完全清净的自性是俱生智。 “最初的喜是勇士”等是略说四种；“喜乐稍微”等是广说四种；“最初想要触摸”等是非常广说四种；“最上的喜说是存在”等是总结四种，仅仅是具有十六空性自性的俱生智。因此，喜等三种喜不是从俱生而来的其他，因为无有差别的自性，俱生不是相的对境，不是能取和所取的自性，不是分别识的行境。因此说：他人不能说俱生，任何地方也不能找到，依靠上师传承亲近，我以福德才能知晓。他人是谁也不能说，因为俱生超离言语之道。任何事物都不能找到，因为超离能取和所取的对境。我所知晓的是自己证悟。如果问怎样证悟？“从福德”是从福德的积聚中证悟。因为那个原因，应当亲近上师传承。依靠上师，从亲近其他上师而令其欢喜，从上师的恩德中才能领悟。因此说从福德的积聚中说为智慧的积聚。或者，我所知晓的是自己体验，自己体验的相是俱生。因为自己的自性是相违的，所以自证是非常微细的，俱生不是分别识的行境，这是超离语言、身体和心。如果是这样，怎样才能证悟？“从福德”是从福德的积聚中证悟，“依靠上师传承亲近”，是从串习上师的次第中证悟。因为这远离了现证菩提的五次第，所以不能找到真实，最初是

【英语翻译】
becomes, because of the nature of the four bindus, the sixteen emptinesses are completely pure, and that nature is co-emergent wisdom. "The first joy is the hero," etc., are the four in brief; "Joy and happiness are slight," etc., are the four in detail; "The first desire to touch," etc., are the four in great detail; "Supreme joy is said to be existence," etc., are the four concluding remarks, which are solely the co-emergent wisdom possessing the nature of the sixteen emptinesses. Therefore, the three joys, such as joy, are not other than the co-emergent, because of the nature of non-difference, the co-emergent is not an object of characteristics, not the nature of grasper and grasped, and not the object of the discriminating consciousness. Therefore, it is said: Others cannot express the co-emergent, nor can it be found anywhere, by relying on the lineage of the lama, I can know it through merit. Others cannot say who it is, because the co-emergent is beyond the path of speech. Nothing can be found anywhere, because it is beyond the object of grasper and grasped. What I know is realized by myself. If asked how to realize it? "From merit" is from the accumulation of merit. Because of that reason, one should rely on the lineage of the lama. By relying on the lama, from pleasing other lamas, one can understand from the grace of the lama. Therefore, it is said that from the accumulation of merit, it is called the accumulation of wisdom. Or, what I know is to be experienced by myself, the characteristic of self-experience is co-emergent. Because one's own nature is contradictory, self-awareness is very subtle, and the co-emergent is not the object of the discriminating consciousness, which is beyond language, body, and mind. If so, how can one realize it? "From merit" is from the accumulation of merit, "Relying on the lineage of the lama," is from familiarizing oneself with the order of the lamas. Because this is separated from the five stages of manifest enlightenment, one cannot find the truth, the first is

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའོ། །གནང་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་དད་པའི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། གནང་བ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ལས་མཆོག་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་བར་མ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣམས་གྱིས་བལྟ། །དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐབས་སོ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་པ་རྡོར་ཇེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པ་དེ་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཚོགས་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་མ་གཉིས

【汉语翻译】
仅仅通过智慧就能从世间的八法中解脱。然后是教法，即从中舍弃。那是什么样的呢？智慧，世俗谛和胜义谛无别地生起，这是次第，因为通过这个次第而生起。那是口诀，即任何生起的智慧，那就是它本身。所有这些都赐予你作为大手印成就之方便。赐予是说，你也为了菩提心之究竟，为了利益众生的圆满，不要完全舍弃信的力量、念的力量、精进的力量和智慧的力量，这是全知，以及教法、次第、口诀和赐予，这五个次第的显现之恩德，会变得殊胜和圆满，显现的恩德是正见智慧之殊胜因，而非其他，这是象征。俱生之自性，为了以其他次第来阐明，下等、中等、殊胜等，以及其他，哪些，那些，以及这些，所有这些都是平等，如此，修行者们应观。下等是微细事物之义，殊胜是说作为事物来讲述，中等是二者舍弃，其他是指六根，哪些，那些是稳固和动摇，这些所有都是集合。简略地开示，以下等为首的那些以广说，是微细事物之义等，微细事物之义是智慧，作为事物来讲述是指方便，中等是二者舍弃是指智慧和方便无别，金刚持之自性的智慧。六根是指第六金刚持之智慧。哪些，那些是稳固和动摇，是指那是摄集和舒展的自性。这些所有是指所有都是智慧的自性。集合是指成为集合本身就是集合，是总集一切的自性之智慧。或者，下等是微细事物之义，是指喜的智慧。殊胜是说作为事物来讲述，是指胜喜的智慧。中等二者

【英语翻译】
Liberation from the eight worldly dharmas is achieved solely through wisdom. Then there is the teaching, which is to abandon from that. What is it like? Wisdom, the conventional truth and the ultimate truth arise inseparably, this is the sequence, because it arises through this sequence. That is the instruction, that whatever wisdom arises, that is it itself. All of that is given to you as a means for the accomplishment of the great seal. The granting is that you also, for the sake of the ultimate essence of enlightenment, for the sake of the complete benefit of beings, should not completely abandon the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, and the power of wisdom, this is omniscience, and the teaching, the sequence, the instruction, and the granting, the kindness of showing these five sequences, will become supreme and complete, the kindness of showing is the supreme cause of correct wisdom, and not others, this is symbolic. The very nature of co-emergence, in order to clarify it with other sequences, inferior, intermediate, supreme, etc., and others, which, those, and these, all of these are equal, thus, practitioners should observe. Inferior is the meaning of subtle things, supreme is said to be spoken of as things, intermediate is the abandonment of both, others refers to the six senses, which, those are stable and moving, all of these are collections. Briefly taught, those beginning with inferior are explained in detail, such as the meaning of subtle things, the meaning of subtle things is wisdom, to be spoken of as things refers to means, intermediate is the abandonment of both refers to wisdom and means being inseparable, the wisdom of the nature of Vajradhara. The six senses refers to the wisdom of the sixth Vajradhara. Which, those are stable and moving, refers to that which is the nature of gathering and expanding. All of these refers to all being solely the nature of wisdom. Collection refers to the very fact of becoming a collection is the collection, it is the wisdom of the nature of gathering everything together. Or, inferior is the meaning of subtle things, refers to the wisdom of joy. Supreme is said to be spoken of as things, refers to the wisdom of supreme joy. Intermediate two

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧཾ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པ་མཚུངས་
པའི་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་ཞེས་པ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བསལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ང་ཡིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱད་པ་དེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོགས་བྱ་དང༌། །རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པའི་སེམས་མ་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་དང༌། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་སྟེ། གང་ཡང་སེམས་གཉིས་འགྲོགས་ཤིང་ཕྲད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
以...舍弃，是指离喜之喜的智慧。其他等是指从这六根等，即指这些全部无别之自性，俱生智第六，金刚持之自性，具五种智慧之体性。彼即摄集与舒展之体性，彼等即稳固与动摇。这些全部是指喜等之智慧，这些全部。 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：ㄏㄨㄥ），并非指 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：ㄏㄨㄥ）之自性，亦非指金刚持自性之分别念也。平等相同之事业。是指喜等一切平等之事业。如何呢？同味彼即瑜伽士们。平等相同称之为无别。彼之轮称为味。彼之体验即味，即同味合一。如何说呢？以此义即能说。彼义即说：我生一切有情，我生三界，我以遍一切，不见有情之自性。自性各异之幻化亦无遮除。何以故？我生一切有情。何以故？识之外无有根与境。三界即身语意，何以故？识之外无有他物。此等一切即五智与三身之体性，我以识而有差别故。有情之自性无有他，亦未见有智慧之外少许，以唯一智慧之自性亦无以识而觉悟之有情。如是亦云：如来所证与，能证之识未见，于何所证与能证，于彼无有证悟。又云：心不见心，亦无二心相遇合。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，Evaṃ，梵文罗马拟音，Evam，汉语字面意思：如是）证悟后瑜伽士，极善等持若串习，福德浅薄之人亦，彼亦成就无疑虑。ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，梵文罗马拟音，E，汉语字面意思：诶）字与ཝཾ་（藏文，梵文天城体，Vaṃ，梵文罗马拟音，Vam，汉语字面意思：瓦姆）字之体性

【英语翻译】
Having abandoned by... means the wisdom of joy of separation from joy. Others means from these six senses, meaning all these are the very nature of inseparability, the sixth co-emergent wisdom, the nature of Vajradhara, possessing the nature of the five wisdoms. Those who possess the nature of gathering and scattering, those are the stable and moving. All these means all these wisdoms such as joy. Not ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，梵文罗马拟音，Haṃ，Literal meaning: Hum） itself means it is not even the nature of ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，梵文罗马拟音，Haṃ，Literal meaning: Hum） itself, and there is no conceptualization of the nature of Vajradhara in it. Equal, same action. Means all actions such as joy are the same. How is it? The same taste is what the yogis say is equal and the same, they say it is inseparable. Its wheel is called taste. Its experience is called taste, which is the same taste becoming one. How should it be said? This meaning can be expressed. That meaning is said: I arise from all beings, I arise from the three realms, I pervade all these, I do not see the nature of beings. There is no elimination of the various manifestations of different natures. Why? I arise from all beings. Why? There are no senses and objects beyond consciousness. The three realms are body, speech, and mind, why? There is nothing other than consciousness. All these are the nature of the five wisdoms and the three bodies, because I am distinguished by consciousness. There is nothing other than the nature of beings, and I have not seen even a little other than wisdom, and there are no beings who realize consciousness with the nature of only one wisdom. Likewise, it is also said: The Tathagata to be realized and, the mind of the realizing aspect is not seen, in whom the realizable and the realizing, in that there is no realization. It is also said: The mind does not see the mind, and there are no two minds that meet and unite. Having realized ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，Evaṃ，梵文罗马拟音，Evam，Literal meaning: Thus）, the yogi, whoever is accustomed to perfect equanimity, even people with little merit, that will be accomplished without doubt. The nature of the letters ཨེ་（藏文，梵文天城体，E，梵文罗马拟音，E，Literal meaning: E） and ཝཾ་（藏文，梵文天城体，Vaṃ，梵文罗马拟音，Vam，Literal meaning: Vam）.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གནས་པ། མཉམ་པར་གཞག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད་པ་བར་ཆད་མེད་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་
པའི་བདག་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་ཐོབ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གོམས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གོམས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི

【汉语翻译】
具有（藏文：ཅན་，梵文天城体：वत्，梵文罗马拟音：vat，汉语字面意思：有）者领悟并且确定知晓后，瑜伽士安住于双运，安住于等性无别，任何串习者，无有阻碍地获得，那将成就，于此无疑，将成为大手印。所谓“福德浅薄者”，乃是福德近于积聚之自性，暂时将会成就。福德浅薄者亦能以智慧之力获得悉地，此乃其义。为了开示不间断地进入事业之自性，唯有俱生，故而宣说：饮食以及沐浴等，醒时睡时亦应思。欲求现证大手印，由此兼具串习得。对于饮食等诸事业，亦应恒常思念俱生，由彼因缘，欲求现证大手印，获得俱生，并且获得俱生之自性。饮食是远离身体之执着。饮用是远离语言之执着。沐浴是远离心之执着。醒来与睡眠，以及开展与收摄之自性，与无我母无别之金刚持之自性，应当思念并且于智慧之自性中合一。因此，由此兼具串习，即串习完全增长。彼之事物是已串习者，因为俱生串习而进入，故而获得并且证得兼具串习。欲求现证大手印，大手印乃是周遍一切所作与能作，即是欲求与现证，此乃欲求现证大手印，即金刚持。为了清晰地显示彼，欲求现证大手印，具有开展与收摄之自性，瑜伽士应圆满与无我母无别之金刚持之智慧自性，此乃其义。俱生乃是以等性合一之体性，为了极力开示所修、修行者与修持三者皆无所缘，故而宣说：一切行者皆当修，何以意念不应修？一切法

【英语翻译】
Having realized and ascertained, the yogi abides in union, abides in equality and non-duality, whoever cultivates it will attain without obstruction, that will be accomplished, without doubt, it will become Mahamudra. The so-called "those with little merit" are those whose nature is close to accumulating merit, and they will be accomplished for a while. Even those with little merit will attain siddhi through the power of wisdom, this is the meaning. In order to show that the nature of uninterruptedly entering into activities is only co-emergent, it is said: Eating and drinking, as well as bathing, waking and sleeping should also be contemplated. Desiring to manifest Mahamudra, one obtains it with practice from that. Even in activities such as eating and drinking, one should always contemplate the co-emergent, from that cause, desiring to manifest Mahamudra, one obtains the co-emergent, and one obtains the very nature of the co-emergent. Eating is being free from attachment to the body. Drinking is being free from attachment to speech. Bathing is being free from attachment to the mind. Waking and sleeping, and the nature of expanding and contracting, are the nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother, one should contemplate and unite in the nature of wisdom. Therefore, from that, one has practice, that is, practice is completely expanded. Its object is what has become practice, because one enters through co-emergent practice, one obtains and finds practice. Desiring to manifest Mahamudra, Mahamudra is desiring and manifesting by pervading all that is done and what can be done, that is desiring to manifest Mahamudra, that is Vajradhara. In order to clearly show that, desiring to manifest Mahamudra, having the nature of expanding and contracting, the yogi should perfect the wisdom nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother, this is the meaning. Co-emergent is the nature of oneness in equality, in order to strongly show that the object of meditation, the meditator, and the meditation are all without focus, it is said: All travelers should meditate, why should the mind not meditate? All dharmas

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་ཤེས་པའི། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བབས་། གཟུང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐོག་མེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལྟོང་ལྟ་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མེ་ལོང་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་མཐོང་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་དང་གེལ་བ་འཁྲི་ཤིང་སོགས། །བསྒོམ་བྱ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །བདག་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཅན། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་བེམས་པོ་དང་གཡོ་བ་འགྲོ་བ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཏེ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་སོ། །ད་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །གེལ་བ་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་གྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩྭ་དང་གེལ་པ་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །ཉམས་བ་དང་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་བེམས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་
བར་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དམ་པའི་དེ་ཉ

【汉语翻译】
了知一切的，禅修不是禅修本身。一切众生，是指属于三界，属于轮回大海的六道众生世界，以及树木等器世界。一切都应禅修并安住。以何而修？以意，即以心。因何缘故一切众生唯是心，因此称为禅修。而禅修本身不是禅修本身，即不是安住。如何因何缘故？一切法是完全了知的，那不是应禅修的，因何缘故一切法一同完全融入平等性中而知，因此不是应禅修，也不是应安住。如是也降临于导师。所取如影像，从心生起本无始，彼之识之相，亦如互相之影像。如明镜见眼之影像与镜子同时，如是所取与能取无分别唯一恒常生起，根与境与识平等性为一之体性是为智慧，因此禅修不是禅修本身。众生之语指根。一切之语指境。意之语是心，三金刚无分别性恒常知晓。简略所说之义详细开示，稳固与动摇之事物，草与树胶蔓藤等，禅修之其他彼性，是我之事物自性。此指稳固之无情物与动摇之众生有情物，稳固与动摇一切事物，事物之意义。现在即是阐明，草是微小者。树胶是树之自性聚合而成者。蔓藤是分离之自性，草与树胶蔓藤。衰败与增长之自性，无情物等也有三种相，因此三种相即是近
而示现。等字指众生等动摇者也已宣说之故。那也是应禅修之殊胜彼性。

【英语翻译】
Of complete knowledge, meditation is not meditation itself. All beings, meaning those belonging to the three realms, belonging to the ocean of samsara, the six realms of sentient beings' world, and the world of vessels such as trees. All should be meditated upon and abide in. By what should one meditate? By mind, that is, by heart. For what reason are all beings only mind? Therefore, it is called meditation. And meditation itself is not meditation itself, that is, it is not abiding. How and for what reason? All dharmas are completely known, that is not what should be meditated upon. For what reason are all dharmas together completely merged into equality and known? Therefore, it is not what should be meditated upon, nor should it be abided in. Thus, it also descends upon the teacher. What is grasped is like an image, arising from the mind without beginning. The aspect of that consciousness is also like mutual images. Just as a mirror sees the image of the eye and the mirror simultaneously, so the grasped and the grasper are inseparable, only constantly arising. The nature of the equality of the senses, objects, and consciousness being one is wisdom. Therefore, meditation is not meditation itself. The word "beings" refers to the senses. The word "all" refers to the objects. The word "mind" is the heart. The indivisibility of the three vajras is always known. The meaning of what was briefly stated is explained in detail. Whatever is stable and moving, grass, gum, vines, etc., the otherness of what is to be meditated upon is the nature of my own being. This refers to the stable inanimate objects and the moving animate beings. All stable and moving things are the meaning of things. Now it is clarified that grass is the small ones. Gum is the nature of the tree gathered together. Vines are the nature of separation, grass, gum, and vines. The nature of decay and growth, inanimate objects, etc., also have three aspects, so the three aspects are near
and shown. The word "etc." means that beings, etc., the moving ones, have also been spoken of. That is also the excellent otherness to be meditated upon.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་བརྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཉིད་དེ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་རྣམས་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་ཞིག་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡོད་མིན་རང་རིག་པ་ཡོང་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལོག་པ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལོག་པའི་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། །གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་ལས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ནི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་རང་རིག་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ཡང་དེའི་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་
གནོད་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དེའི་དབང་གིས་གནོད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལས་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག

【汉语翻译】
是极为了不起的智慧的自性啊。怎么样呢？“尼”的语声是为了什么呢？具有我的实体的自性。我的实体是，如同我最初没有出生一样，坚固的实体们也最初没有出生。因此，通过认识到无二，一切都具有真实智慧的自性。这样的话，坚固和移动的事物如何不同呢？因此说：“彼等之一异非有。” 意思是说，坚固的那些事物的一体性，不是其他的存在。为什么呢？因为自证是大乐，是自证的自性的智慧，因为坚固的事物本身没有心。或者，坚固和移动的那些事物中，哪一个是无二的，那是不存在的。它的自性是什么样的呢？说：“有非自证乃是遍计之颠倒。” 因为对于自身来说，行为是矛盾的。当它颠倒时，不存在的本身也颠倒，因此，两种颠倒的自证无二是极为了不起的，那就是大乐，那就是真实的智慧。因为什么原因自证远离两者呢？说：“自证由业而成就，自证乃是禅修。” “业是自证之自性，损害由业而生业。” 意思是说，因为自证的因，变成了大手印的成就。自证由业而成就，自证乃是禅修。“尼”字是为了什么呢？因为凡是自证，都是两者无别的体性，所以禅修是等持。“业是自证之自性”，凡是它的业，体验快乐和痛苦的自性，也是自证的幻化。“因为什么？损害由业而生业。” 意思是说，从损害的错乱中，业会产生，因为无明的缘故，一切都是行。无明也是愚痴，愚痴也是错乱。错乱就是把不是它的东西执着为它，就像把缠绕的绳子误认为是蛇的认知一样。那个错乱本身就是种子，因为那个错乱的缘故而造成损害。由此也产生了业以及快乐和痛苦。

【英语翻译】
It is the very nature of wonderful wisdom. How is it? The sound of "ni" is for what? It possesses the nature of my entity. My entity is, just as I was not born in the beginning, so too the steadfast entities were not born in the beginning. Therefore, by realizing non-duality, everything possesses the nature of true wisdom. In that case, how are the steadfast and moving things different? Therefore, it is said: "One of them is not different." It means that the oneness of those steadfast things is not another existence. Why is that? Because self-awareness is great bliss, it is the wisdom of the nature of self-awareness, because the steadfast things themselves have no mind. Or, among those steadfast and moving things, which one is non-dual, that is non-existent. What is its nature like? It is said: "Existence is not self-awareness, but the reversal of complete calculation." Because for oneself, the action is contradictory. When it is reversed, the non-existence itself is also reversed, therefore, the self-awareness of the two reversals is extremely wonderful, that is great bliss, that is true wisdom. For what reason is self-awareness separated from both? It is said: "Self-awareness is accomplished by karma, self-awareness is meditation." "Karma is the nature of self-awareness, harm arises from karma." It means that because of the cause of self-awareness, it becomes the accomplishment of Mahamudra. Self-awareness is accomplished by karma, self-awareness is meditation. What is the word "ni" for? Because whatever is self-awareness, it is the nature of both being inseparable, so meditation is equanimity. "Karma is the nature of self-awareness," whatever its karma is, the nature of experiencing happiness and suffering is also the manifestation of self-awareness. "Because of what? Harm arises from karma." It means that from the confusion of harm, karma will arise, because of the cause of ignorance, everything is action. Ignorance is also delusion, and delusion is also confusion. Confusion is to cling to what is not it as it, just like the perception of a snake in a coiled rope. That confusion itself is the seed, because of that confusion, harm is caused. From this also arises karma, as well as happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ན། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་མ་ཡིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་
པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལཱ། བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་མཆོད་མིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་གང་ཞིག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །གང་ལ་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉ

【汉语翻译】
痛苦等等就会产生。这是怎么回事呢？因此说：自己是劫夺者，自己是作者，自己是国王，自己是主宰。自己是劫夺者，意思是自己具有聚集的自性。自己是作者，意思是自己具有舒展的自性。自己是国王，意思是自己具有明亮的自性。自己是主宰，意思是成为一切的主人。对于各种各样的形象，具有舒展、聚集和明亮的自性。以劫夺的自性，成为色等等境的自性。以作者的自性，成为眼等等根的自性。以国王的自性，成为分别识的自性。以主宰的自性，境、根和分别识无别，就是真实的正智。因此，正智自己是作者，因此，贪欲、嗔恨、嫉妒以及愚痴、我慢，所有这些都在那处所感到喜悦，十六分之一不供养。贪欲和嗔恨等等，所有这些在那处所证悟真实的正智时，有什么差别呢？感到喜悦，变得美丽时，贪欲等等是五种智慧的自性，以在那自性中产生的智慧，显示为非男非女。十六分之一不供养，意思是月亮是十五分之一的主宰。它的十六分之一是不存在的，因为没有丝毫的作为。因此，不是供养，不是应该供养的，因为一切都是自证的自性。第十六是空性，十六种清净。分是康（藏文ཀཾ་，梵文天城体kama，梵文罗马拟音kāma，汉语字面意思：欲），是安乐，因为取和执持，所以是嘎拉（藏文ཀ་ལཱ།，梵文天城体kalā，梵文罗马拟音kalā，汉语字面意思： कला）。无我嘛（藏文མའོ།，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：मा）。因此，不是供养，不是应该供养的，因为证悟一切都是没有显现的。俱生的是什么呢？通过亲近上师传承来了解。如是说：法界所生之智慧，等同虚空具方便，从智慧方便之自性，彼生三界诸世间。诸法所生之处即是法界。从那所生的是智慧，哪种智慧从那所生呢？是从法界所生的。有什么差别呢？等同虚空

【英语翻译】
Suffering and so on will arise. How is this so? Therefore, it is said: Self is the robber, self is the doer, self is the king, self is the lord. Self is the robber, meaning self has the nature of gathering. Self is the doer, meaning self has the nature of expanding. Self is the king, meaning self has the nature of illuminating. Self is the lord, meaning becoming the master of all. For various forms, it has the nature of expanding, gathering, and illuminating. With the nature of robbing, it becomes the nature of objects such as form. With the nature of the doer, it becomes the nature of senses such as the eye. With the nature of the king, it becomes the nature of consciousness. With the nature of the lord, objects, senses, and consciousness are inseparable, which is the true pristine awareness. Therefore, pristine awareness itself is the doer, therefore, desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, all of these feel joy in that place, one-sixteenth is not offered. Desire and hatred, etc., when all of these realize the true pristine awareness in that place, what is the difference? Feeling joy, becoming beautiful, desire, etc., are the nature of the five wisdoms, with the wisdom arising in that nature, it is shown as neither male nor female. One-sixteenth is not offered, meaning the moon is the master of fifteen parts. Its sixteenth part is non-existent, because there is no action at all. Therefore, it is not offering, it is not to be offered, because everything is the nature of self-awareness. The sixteenth is emptiness, sixteenfold purity. Part is kama (藏文ཀཾ་，梵文天城体kama，梵文罗马拟音kāma，汉语字面意思：欲), which is bliss, because of taking and holding, so it is kala (藏文ཀ་ལཱ།，梵文天城体kalā，梵文罗马拟音kalā，汉语字面意思：कला). No self ma (藏文མའོ།，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：मा). Therefore, it is not offering, it is not to be offered, because it is realized that everything is without appearance. What is the co-emergent? It is to be known by relying on the lineage of the lama. It is said: Wisdom born from Dharmadhatu, equal to space, with method, from the nature of wisdom and method, from it the three worlds are born. The place where all dharmas arise is the Dharmadhatu. What arises from that is wisdom, which wisdom arises from that? It is born from the Dharmadhatu. What is the difference? Equal to space

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྐྱེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞིའི་
བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་བཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁུ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདོད་མ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བརྗོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྤྱོར་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་གཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་དང་གཅིག་

【汉语翻译】
མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如虚空。另外是怎样的呢？俱生与方便一起，意思是方便一起进入，即方便金刚持与无我母一起具有，在那里生起了三界。怎样生起呢？因为智慧是智慧方便的自性。或者说，法界是无我母。生者是金刚持。法界和生者也是法界所生，这样形成的智慧，与虚空等同，味道相同。俱生与方便一起，是金刚持和无我母无二无别。在那里，从那生起的是三界，三和三界也是三界。那些的事物是三界，三的词语是身语意。世界的词语是五蕴。那些生起者和生起之物的体性，以其自性在那如实安住。这只是那智慧的三身和五智的自性。智慧方便的自性，意思是智慧方便的词语是阿黎嘎黎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自性的词语是心阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些事物中，自性就是这个。这意思是无二唯一是二，那无别这个是三。那无别性就是五，意思是具有四的自性，这第四是俱生智慧的自性。智慧和方便的自性唯一俱生，极为明显地显现。精液的形象是薄伽梵。那的快乐称为欲母。一和非一瑜伽，刹那间胜乐。为了极明显而成为形象，成为精液的形象是精液的形象。那是薄伽梵，从法界所生，世俗谛的自性金刚持。那的快乐，在那里，哪个智慧，那是欲母无我母，具有胜义谛的自性，称为智慧。这是精液的形象是薄伽梵，一和非一的行相，这是多种形象的自性，也是结合，因此是行相，一即非一。一和一

【英语翻译】
Ma is like the sky. Furthermore, what is it like? Coemergent with means, meaning means entering together, that is, means Vajradhara together with the selflessness mother, there the three realms are born. How are they born? Because that wisdom is the nature of wisdom means. Or rather, the Dharmadhatu is the selflessness mother. The born one is Vajradhara. Dharmadhatu and the born one are also born from Dharmadhatu, thus the wisdom that is formed, equal to the sky, with the same taste. Coemergent with means, is Vajradhara and the selflessness mother inseparable. There, what is born from that is the three realms, three and the three realms are also the three realms. The entities of those are the three realms, the word three is body, speech, and mind. The word world is the five aggregates. The nature of those arising and arising things, with its own nature, truly abides there. This is only the nature of the three bodies and five wisdoms of that wisdom. The nature of wisdom means, meaning the word wisdom means is Ali Kali. The word self is the mind Avadhuti. Among these things, self is this. This means non-duality is only two, that inseparability this is three. That inseparability is five, meaning having the nature of four, this fourth is the nature of coemergent wisdom. The nature of wisdom and means is only coemergent, extremely clearly manifested. The form of semen is Bhagavan. That's bliss is called desire mother. One and non-one yoga, in an instant supreme bliss. For the sake of extreme clarity, it becomes an image, the image of becoming semen is the image of semen. That is Bhagavan, born from Dharmadhatu, the nature of conventional truth Vajradhara. That's bliss, there, which wisdom, that is desire mother selflessness mother, having the nature of ultimate truth, called wisdom. This is the image of semen is Bhagavan, the aspect of one and non-one, this is the nature of various images, and also a combination, therefore it is an aspect, one is non-one. One and one

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མས། གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཡེ་ཤེས་འདི། །རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ། གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །གང་གིས་རིམ་པས་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་
གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་དེའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་བདག་དང་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་

【汉语翻译】
非有之种种施设者，一与非一之种种施设也。以此乃无二之体性。二等等之体性，舒展与收摄无别，有异与无异，一之自性也。此如何耶？刹那同时生起之刹那性，一无分别也。是胜妙稀有也。喜乐乃殊胜之乐，体性一也。从一切贪著中解脱之自性，般若波罗蜜多也。从我之福德中应知。如是显明开示者，自己所应知之智慧此，所应知者乃应知也。真实者，以舍弃一切贪著之自性，乃自智无分别也。自己所应知之智慧彼亦金刚持与无我母无别也。言语之道超越之行境也。如是他人所应说者非也。此乃加持次第也。自己所应知之自性此乃渐次可得之故，次第也。殊胜者乃殊胜拥抱也。安住者乃稳固也。何者以次第证悟稳固者，不动摇者彼乃加持次第也。不动摇者，体性周遍之自性也。彼之故。于何处亦不寻得也。若如此之智慧，非显现与言说，亦非明觉之行境者，如何耶？如是说。何之故之义为彼之语也。何之故一切智智慧彼自性。一切知之故，一切智佛陀薄伽梵也。彼之智慧乃智慧何者习气随逐之究竟过患寂灭者。彼之自性与彼之体性，一切知之智慧唯一之义也。如是成为无分别之智慧，大种之体性者，根与境无别之体性，为极明显开示之故。地与水与火与。风与虚空彼一切。自性明觉之感受乃。刹那顷不损恼。地等等此等一切不损恼也。彼为何耶？自他明觉之感受，自他觉悟完全知晓也。如何耶？刹

【英语翻译】
The various arrangements of non-existence are the various arrangements of one and not one. This is the nature of non-duality. The nature of two, etc., is the nature of oneness, in which expansion and contraction are inseparable, different and not different. How is this? The moment of simultaneous arising is one and indivisible. It is supremely wonderful and rare. Joy is the supreme bliss, one in nature. The nature of liberation from all attachments is the Prajñāpāramitā. It should be known from my merit. Thus, what is clearly shown is this wisdom to be known by oneself. What is to be known is to be known. The real one is self-awareness without discrimination by abandoning all attachments. That wisdom to be known by oneself is also inseparable from Vajradhara and the Mother of No-Self. It is the realm of practice beyond the path of speech. Thus, what should be spoken by others is not. This is the order of blessings. This nature to be known by oneself is gradual because it will be obtained gradually. The superior one is the superior embrace. Abiding is stability. Whoever gradually realizes stability, the unwavering one, is the order of blessings. The unwavering one is the nature of pervasive essence. Therefore, it is not found anywhere. If such wisdom is not appearance and speech, nor the realm of awareness, how is it? It is said that the meaning of "for what reason" is its word. For what reason is that omniscient wisdom its nature? Because of knowing all, the Omniscient Buddha Bhagavan. His wisdom is the wisdom in which the ultimate faults of habitual tendencies are pacified. His nature and his essence are the meaning of the only wisdom that knows all. Thus, the non-discriminating wisdom that has become the nature of the great elements, the nature of the inseparability of the senses and objects, is shown very clearly. Earth and water and fire and. Wind and space, all of them. The feeling of self-awareness is. It will not be harmed in an instant. All these, such as earth, will not be harmed. What is that? The feeling of self and other awareness, the complete knowledge of self and other realization. How is it? Moment

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འགྲོགས་ཀྱི། གནོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གཞན་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་རྐང་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྐུ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་དང་
ས་འོག་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །ཆ་ནི་དེ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་རྣམས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འགྲུབ་མིན་དག་ལས་འགྱུར་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱི་ས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རིག་བྱེད་དང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་རང་གི་ལྟ་བ་བསྔགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གལ་ཞིག་སྟེམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར

【汉语翻译】
所謂“俱生”是指俱生智的自明覺剎那。或者說，所有這些地方等等，剎那之間不會造成損害。這些與俱生的剎那相伴，沒有損害的種種分別念，因為這就是無二的剎那。自他覺知的感受，剎那之間也不會造成損害，即自身的根，以及他者的境。覺知即是知識，這些自他覺知的感受即是智慧。剎那之間不會造成損害，即與俱生相伴的根、境和識都沒有損害。因此，三金剛無二俱生，天界、地表、足下，剎那之間轉變為一體。瑜伽士的身轉變為唯一，生起無二的自性，天界、地表和地下，在智慧剎那之間是俱生自性的意思。智慧與方便無二即是無二智慧，又說，自性部分的種種分別念，不能造成損害。自性的詞語指男性和女性，部分是指他們的區別。這樣的種種分別念不能觀察損害，因為智慧本身是應當觀察的，並且超越一切分別念。為了近似地顯示智慧的偉大自性，所有明論宗派，以及同樣的廣大等等，從成就與否的轉變，也在生與有之外。大手印的成就，不是其他方便的境地。明論和宗派也是明論宗派，因為它們都是明論宗派。所有明論宗派，獅子、搶奪者和財富精華等等，那些讚頌的詞語和讚頌自己的見解之外，廣大等等也對大手印的成就非常重要。那麼如何轉變呢？說道，通過清淨而轉變，即生起清淨和圓滿次第的區別

【英语翻译】
The so-called "co-emergent" refers to the moment of self-awareness of co-emergent wisdom. Or rather, all these places and so on, will not cause harm in an instant. These accompany the moment of co-emergence, without the various discriminations of harm, because this is the non-dual moment. The feeling of self and other awareness will also not cause harm in an instant, that is, one's own senses, and the objects of others. Awareness is knowledge, and the feeling of these self and other awareness is wisdom. It will not cause harm in an instant, that is, there is no harm to the senses, objects, and consciousness that accompany co-emergence. Therefore, the three vajras are non-dual and co-emergent, the heavens, the surface of the earth, and under the feet, transform into one in an instant. The body of the yogi transforms into one, giving rise to the nature of non-duality, the heavens, the surface of the earth, and underground, in the moment of wisdom, is the meaning of co-emergent nature. The non-duality of wisdom and means is non-dual wisdom, and it is also said that the various discriminations of the part of self-nature cannot cause harm. The word self-nature refers to male and female, and part refers to their differences. Such various discriminations cannot observe harm, because wisdom itself is what should be observed, and it transcends all discriminations. In order to approximately show the great nature of wisdom, all schools of knowledge, as well as the vastness and so on, from the transformation of accomplishment or non-accomplishment, are also outside of birth and existence. The accomplishment of Mahamudra is not the realm of other means. Knowledge and schools are also knowledge schools, because they are all knowledge schools. All knowledge schools, lions, robbers, and the essence of wealth, etc., those words of praise and praising one's own views, the vastness and so on are also very important for the accomplishment of Mahamudra. So how does it transform? It is said that it transforms through purification, that is, giving rise to the distinction between purification and the completion stage.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་སྲིད་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ངལ་བ་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་མེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་འོད་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་སྐུས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཡིས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
无有即是通达世俗谛与胜义谛无别的道。何处生与有在别处。生是此世，有是他生，生于其他和另外的地方，此亦于其他和另外的生中。大手印成就不可变，那本身即是显现。于此世和他处，离彼则无成就。完全了知清净，离彼则于二世亦唯无大手印之成就，如是示以还灭之门随行。嗟，不知喜金刚者，彼之勤劳将成无义。瑜伽士若不知不证喜金刚世俗谛与胜义谛无别的智慧，具足一切种殊胜的空性自性，则彼之勤劳，即是耽著于声明等言词之义的烦恼，以其不能执持真正菩提之体性的果故。无义，以非因故，无有果故。为示知喜金刚之知，亦由恒常串习之离而无有成就故。如河流之流急速，如灯火之光紧密。瑜伽士应恒常于彼，日夜安住。如河流之流急速，无有间断，如灯火之光紧密，无有间断，如是瑜伽士以无别三界，无分别之唯一智慧身，应安住于喜金刚之瑜伽。昼夜者，谓恒时无间断之义。如是以圆满品之门，宣说品中所说之义，真实摄集。如来一切之身语意即是喜金刚，名为瑜伽母之轮，即是瑜伽母大会合之第八品，谓五智与三身及智慧与方便之自性，世俗谛与胜义谛无别的智慧，即是如来一切之身语意喜金刚。瑜伽母之轮。

【英语翻译】
Absence is knowing the path that is inseparable from conventional and ultimate truth. Where birth and existence are in another place. Birth is this world, existence is another birth, in other and other places, this is also in other and other births. The great seal is achieved and unchangeable, that itself is manifested. In this world and elsewhere, without it there is no accomplishment. Completely knowing purity, without it there is no accomplishment of the great seal in both worlds, thus showing the way to follow through the gate of cessation. Alas, whoever does not know Hevajra, his efforts will become meaningless. If a yogi does not know or realize the wisdom of Hevajra, which is inseparable from conventional and ultimate truth, and possesses the nature of emptiness that is supreme in all aspects, then his efforts are the afflictions of clinging to the meaning of words such as declarations, because he cannot hold the fruit of the true nature of enlightenment. Meaningless, because it is not a cause, there is no result. To show that the knowledge of Hevajra also has no accomplishment from being separated from constant practice. Like the flow of a river is rapid, like the light of a lamp is tight. The yogi should always be in it, abiding day and night. Like the flow of a river is rapid, without separation, like the light of a lamp is tight, without separation, so the yogi should abide in the yoga of Hevajra with the body of one wisdom that is inseparable from the three realms and without discrimination. Day and night means constantly without interruption. Thus, through the gate of complete chapters, the meaning spoken in the chapter is declared, truly gathered. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are Hevajra, called the wheel of yoginis, which is the eighth chapter of the great gathering of yoginis, which means the nature of the five wisdoms, the three bodies, and wisdom and means, the wisdom that is inseparable from conventional and ultimate truth, which is the body, speech, and mind of all the Tathagatas, Hevajra. The wheel of yoginis.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཨཱ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་འདུ་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་གཡོགས་པ་དང་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ། མ་ཨཱཿ་སྟེ་མཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་
ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕུང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་བར་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡིས། གང་གི་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མར་བྱ་སྟེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན

【汉语翻译】
ོ་何者为断除无知，在哪一品中有，名为瑜伽母之轮。大瑜伽母是无我母，其集合是聚集。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是其遍布，因此康是安乐的智慧。在哪一品中有，是大瑜伽母的聚集。那也是帕达覆盖和隐藏，为了获取和执持它，所以是品。那也是遍布的自性，世俗谛和胜义谛无别。玛 阿（藏文，梵文天城体：मा आ，梵文罗马拟音：mā ā，汉语字面意思：玛 阿）即玛十六空性完全清净金刚持之义，这是《喜金刚》释疏结合
极无垢第八品。

第九，清净品之释。
现在，为了获得二次第清净，即真实智慧大手印之成就，为了极度显示蕴等二者的清净，而宣说。此后，再解说清净品。此后，从瑜伽母之轮无间断地，清净品是特别殊胜的清净，即清净，世俗谛和胜义谛无别，金刚持和无我母无二。品是帕达隐藏，为了获取和执持它，所以是品。所谓“如是解说”，即以特别的方式来极度显示。为了显示那本身。
必定一切事物之，
清净如是性中说。
此句因有意义，故事物是有意义的，那是它们的清净。什么是呢？如是性，即无分别之智慧。一切之，是指稳固和动摇者，因此两者都应以事物本身来完全观察。因为领悟意义本身是量之果，因此这是胜义谛的清净。从外之后一一之差别，
诸天之则应述说。
从外之后，是指紧接着无间断。一一之差别，是指一一之相。谁的呢？诸天之，尼字是为了特别之义。因此应述说并作为相，从相之自性中是世俗谛的真

【英语翻译】
O, what is the cutting off of ignorance? In which chapter is it found? It is called the Wheel of Yoginis. The Great Yogini is the Selfless Mother, and its gathering is an assembly. Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) is its pervasion, therefore Kaṃ is the wisdom of bliss. In which chapter is it found? It is the assembly of the Great Yogini. That is also Pata covered and hidden, and because of taking and holding it, it is a chapter. That is also the nature of pervasion, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable. Mā Āḥ (Tibetan, Devanagari: मा आ, Romanized Sanskrit: mā ā, literal meaning: Mā Ā) means Mā, the sixteen emptinesses, completely pure Vajradhara, this is the explanation of Hevajra, Yuganaddha,
Extremely Immaculate, Chapter Eight.

Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
Now, in order to attain the purification of the two stages, that is, the accomplishment of the true wisdom Mahamudra, in order to extremely show the purification of both aspects of the aggregates and so on, it is spoken. After that, the chapter on purification will be explained again. After that, from the Wheel of Yoginis without interruption, the chapter on purification is a particularly excellent purification, that is, purification, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, Vajradhara and the Selfless Mother are non-dual. A chapter is Pata hidden, and because of taking and holding it, it is a chapter. The so-called "Thus explained" means to extremely show in a special way. In order to show that itself.
Certainly, of all things,
Purity is spoken of in suchness.
This verse is meaningful, therefore things are meaningful, that is their purity. What is it? Suchness, that is, non-conceptual wisdom. "Of all" means the stable and the moving, therefore both should be completely examined by the things themselves. Because realizing the meaning itself is the result of valid cognition, therefore this is the purity of the ultimate truth. From the outside, after each and every distinction,
The gods should be spoken of.
"From the outside" means immediately without interruption. "Each and every distinction" means each and every aspect. Whose? Of the gods, the word "ni" is for the meaning of special. Therefore, it should be spoken of and made as a sign, from the nature of the sign itself is the conventional truth of

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ངེས་
པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པས་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་དབང་པོ་ཅུག་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་བ་དང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་བའི་ངོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རང་གིས་རིག་པ་དེ་བདེ་བ་མཆོག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ར

【汉语翻译】
的啊！諸神的每一個分類，是蘊含、界、處等事物清淨的體現。在世俗諦中，以神的形式淨化蘊等等，而在勝義諦中，則以如是之性的形式，這兩個次第是清淨的。應當修持二者無別，並將獲得圓滿正等覺。現在，必定一切事物的，以共同的方式宣說了勝義諦的清淨，然後從外在的每一個分類，諸神應當宣說，這是因為事物分類本身就特別地個別顯示的緣故。六根和五蘊，六處和五大，自性即是清淨。所謂六根，即眼、耳、鼻、舌、身、意，是為六根。五蘊即色、受、想、行、識。六處即色、聲、香、味、觸、樂等。五大為地、水、火、風、空。這一切從原始自性本來就沒有出生的本質，因此是清淨的光明自性，是勝義諦的清淨。那被煩惱和無知所遮蔽的，應當以神的形式來淨化，這是世俗諦的清淨。兩種清淨也僅僅是自證的本性，遠離了那種清淨就不能獲得解脫。因此說道：自證本性是清淨，其他清淨不能解脫。這些如何呢？說道：境清淨的本性之故，自證的本性至高無上。境等清淨的本性之故，是勝義諦和世俗諦的自性，是神清淨的本性之故。那自證的，是至上的安樂，是真實的智慧。這就是指現量證悟二者無別的意思。因此，無論是色等其他境，還是瑜伽士

【英语翻译】
Oh! Each classification of the gods is a manifestation of the purity of things such as aggregates, realms, and sources. In the relative truth, purify the aggregates and so forth in the form of deities, and in the ultimate truth, in the form of suchness. These two stages are purity. One should meditate on the inseparability of the two and will attain perfect and complete enlightenment. Now, certainly, of all things, the purity of the ultimate truth is explicitly stated in a common way, and then from the outside, by each classification, the gods should be spoken of. This is because the classification of things themselves is specifically and individually shown. The six faculties and the five aggregates, the six sources and the five great elements, are naturally pure. The so-called six faculties are the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, which are the six faculties. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sources are form, sound, smell, taste, touch, and pleasure, and so on. The five great elements are earth, water, fire, wind, and space. All of these are pure, luminous in nature, because their original nature is unborn from the beginning, which is the purity of the ultimate truth. That which is obscured by afflictions and ignorance should be purified in the form of deities, which is the purity of the relative truth. Both purities are only of the nature of self-awareness, and without that purity, one cannot attain liberation. Therefore, it is said: Self-aware nature is pure; other purity does not liberate. How are these? It is said: Because of the pure nature of objects, the nature of self-awareness is supreme. Because of the pure nature of objects and so forth, it is the nature of the relative and ultimate truths, and because it is the nature of the purity of the deities. That which is self-aware is supreme bliss, is true wisdom. This refers to the meaning of directly realizing the inseparability of the two. Therefore, whether it is form or other objects, or the yogi

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསལ་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཚུལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་
པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ནི་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རེག་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་མིག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུང་བའོ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །ཞེས་པ། རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བའོ། །ས་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །རོ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
哇，明晰啊！這一切都是清淨的本質。因為眾生證悟成佛的方式，就是色等五蘊和六境。另外，所謂「其他」，指的是六根和五大。這一切對於瑜伽士來說，都是無二無別的體悟。其中最為明晰的部分，完全是清淨的本質。因為眾生三界成佛的方式，就是智慧的本性合一。凡是不清淨的，並不存在，因為一切本來就在瑜伽中清淨。如果本性本來就是清淨的，那麼這就是究竟的清淨。因此，將「什麼是神聖形式的清淨？」這樣的思維置於心中。金剛藏菩薩請示道：「世尊，什麼是不清淨的？什麼應該以神聖的形式來淨化？」世尊回答說：「色等。」為什麼呢？因為煩惱障和所知障的緣故。簡要地說明煩惱障和所知障，就是因為能取和所取的緣故。金剛藏菩薩問：「什麼是能取和所取呢？」世尊回答說：「眼睛所取的是色，耳朵所聽的是聲，鼻子所觸的是香，舌頭所嚐的是味，身體所覺的是物，意識所獲得的是樂等。這些應該依止，如果沒有毒害，就會變得清淨。眼睛所取的是色。」這表示眼睛是能取，色是所取。「耳朵所聽的是聲。」這表示耳朵是能取，聲是所取。「鼻子所觸的是香。」這表示鼻子是能取，香是所取。「舌頭所嚐的是味。」這表示舌頭是能取，味是所取。「身體所覺的是物。」這表示身體是能取，物是所取。「意識所獲得的是樂等。」這表示意識是能取，樂等是所取。這是因為執著於能取和所取而導致的不清淨。應該淨化它們，然後依止。

【英语翻译】
Wow, clear! All of this is the essence of purity. Because the way beings attain Buddhahood is through the five aggregates of form, etc., and the six objects. Furthermore, "other" refers to the six faculties and the five great elements. For yogis, all of these are the realization of being indivisible. Whatever is most clear is entirely the essence of purity. Because the way beings of the three realms attain Buddhahood is the oneness of the nature of wisdom. Whatever is impure does not exist, because everything is originally pure in yoga. If the nature itself is pure, then this is ultimate purity. Therefore, placing the thought of "What is the purity of the divine form?" in the mind. Vajragarbha Bodhisattva asked: "O Bhagavan, what is impure? What should be purified by the divine form?" The Bhagavan replied: "Form, etc." Why? Because of the afflictive and cognitive obscurations. Briefly explaining the afflictive and cognitive obscurations is because of the object of grasping and the grasper. Vajragarbha Bodhisattva asked: "What are the grasper and the grasped?" The Bhagavan replied: "What is grasped by the eye is form, what is heard by the ear is sound, what is touched by the nose is smell, what is tasted by the tongue is taste, what is felt by the body is object, what is obtained by the mind is pleasure, etc. These should be relied upon, and if they are without poison, they will become pure. What is grasped by the eye is form." This indicates that the eye is the grasper and form is the grasped. "What is heard by the ear is sound." This indicates that the ear is the grasper and sound is the grasped. "What is touched by the nose is smell." This indicates that the nose is the grasper and smell is the grasped. "What is tasted by the tongue is taste." This indicates that the tongue is the grasper and taste is the grasped. "What is felt by the body is object." This indicates that the body is the grasper and object is the grasped. "What is obtained by the mind is pleasure, etc." This indicates that the mind is the grasper and pleasure, etc., is the grasped. This is impure because of attachment to the grasper and the grasped. They should be purified and then relied upon.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་སྤུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུར་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །དེ་བཞིན་མེ་རུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་གཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕྱི་སྟེ། ཕྱི་དང་དེའི་རིམ་པ་ཡང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་ནི་ནང་ལས་མཚན་
ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
ས་པའོ།
因此而说：应依止的这些应依止，无毒而行则变得清净。此意即是：蕴等以能取和所取的实执而未清净。若以天神之相清净这些，则变得极为清净，成为法界自性。说了清净本身：色蕴为金刚母，受则说为白母，想为水瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴的体性则是，无我瑜伽母安住。蕴是积聚之意，如虚空界般，以色无边际之故为色蕴。同样，以受无边际之故为受蕴。以想无边际之故为想蕴。以行无边际之故为行蕴。以识无边际之故为识蕴。这五蕴是五空行母的清净相，即五蕴清净。若恒常这些皆清净，则彼瑜伽士即能成就。这些空行母的清净是恒常无间断之故，因为“ན”字是对于什么的缘故之义。因为无间断，所以色等五蕴清净为空行母，因此瑜伽士才能证悟。因此必定会成就，即将会成就大手印。自在者为布嘎西，同样，梅如山岩居母，安立无实贱女，风中安立少女。说了于方隅安立，压伏世间守护者，四大种清净为空行母四尊，即空行母四尊清净为四大种。之后宣说外在次第。之后是指紧接着不间断。外在次第是：成为外在的即是外，外及其次第也是外在次第。外与内，因为体性无别，所以与内相结合。应宣说和指示它，以与世俗谛无别之故而善加了悟。

【英语翻译】
Sa pa'o.
Therefore it is said: These to be relied upon should be relied upon, and if one acts without poison, one becomes pure. The meaning of this is: The aggregates, etc., are impure due to the manifest clinging to the grasped and the grasper. If these are purified in the form of deities, they become extremely pure, possessing the nature of the dharmadhatu. The purity itself is spoken of: The aggregate of form is Vajra Mother, feeling is said to be White Mother, perception is Water Yogini, formation is Vajra Dakini, and in the manner of the aggregate of consciousness, the Selfless Yogini abides. Aggregate means accumulation; like the space element, the aggregate of form is due to the infinity of form. Similarly, the aggregate of feeling is due to the infinity of feeling. The aggregate of perception is due to the infinity of perception. The aggregate of formation is due to the infinity of formation. The aggregate of consciousness is due to the infinity of consciousness. These five aggregates are the pure forms of the five dakinis, that is, the five aggregates are pure. If these are always pure, then that yogi will accomplish it. The purity of these dakinis is constant and uninterrupted, because the word "na" means "for what reason." Because of being uninterrupted, the five aggregates, such as form, are purified as dakinis, therefore that yogi realizes it. Therefore, it will definitely be accomplished, that is, the Great Seal will be accomplished. The powerful one is Pukkasi, similarly, the Hermitess of Mount Meru, placing the Untruthful Outcaste Woman, placing the Maiden in the wind. Having spoken of placing in the directions, suppressing the world protectors, the purification of the four great elements is the four dakinis, that is, the purification of the four dakinis is the four great elements. Then, the external order is explained. "Then" means immediately and without interruption. The external order is: that which has become external is the external, and the external and its order are also the external order. The external is not different in nature from the internal, therefore it is combined with the internal. It should be explained and shown, and should be thoroughly understood because it is inseparable from conventional truth.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གང་ལ་གཞན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཞན་མིན་ཏེ་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་དང༌། ལྷ་མོ་གཽ་རིའི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་ཌཱི་སོགས་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུ་ལྷ་མནན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ལུས་ངན་མནན་པ་སྟེ། སྔར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བྲལ་བཞི་ཁྱབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འདིར་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་བརྟན་པར་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱིའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙཽ་རཱིའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རོ་རྣམ་པར་དག་པ་གྷསྨ་རཱིའོ། །རེག་ལས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་
པར་དག་པ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
在那里面说到，外在的女神高丽（藏文：གཽ་རཱི་）等等，对于任何没有其他差别的，那不是其他的，因为那些不是其他的，并且也是女神高丽等等，因此外在的女神高迪（藏文：གཽ་ཌཱི་）等等，因为没有区别的缘故，是一个词语。在那里面说到，白自在（藏文：དབང་དཀར་）阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་）强盗女（藏文：ཆོམ་རྐུན་མ།），水之方向罗浪女（藏文：རོ་ལངས་མ།），恶身之中伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི།），下面称作地行母（藏文：ས་སྤྱོད་མ་），上面说作空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ་）。生起次第的方向中，高丽（藏文：གཽ་རཱི་）是压伏自在者，卓丽（藏文：ཙཽ་རཱི་）是压伏阎魔，贝达丽（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི་）是压伏水神，伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི་）是压伏恶身，之前自在者等等，压伏四方无别的守护者，并且四方无别周遍的空行母布嘎斯等等四个。在此是自在者等等，压伏四方守护者，并且四方周遍的瑜伽母高丽等等四个。下面和上面的方向周遍的空行母地行母和空行母两个，空行母八个是压伏八方的世间守护者，因此周遍八方。空行母空行母和地行母两个是存在和寂灭清净，以存在和寂静的自性，这两个女神安住。以存在的自性是地行母，以寂灭的自性是空行母。以此存在和寂灭的自性智慧的形象这些稳固安住，是无有动摇的自性。什么呢？两个女神。高丽等等的清净说到，色上常说高丽（藏文：གཽ་རཱི་），色清净是高丽。声上著名卓丽（藏文：ཙཽ་རཱི་），声清净是卓丽。气味之分贝达丽（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི），气味清净是贝达丽。味上著名伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི་），味清净是伽斯玛日。触上说作行母（藏文：སྤྱོད་མ་），所触清净是地行母。法界上空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ།），法界如是性无分别，因此清净是空行母。如果这些常常清净，那瑜伽士就能成就。高丽等等这些和关联的色等等

【英语翻译】
In that it is said, the external goddess Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་) and so on, for anything without other differences, that is not other, because those are not other, and also the goddess Gauri and so on, therefore the external goddess Gaudi (Tibetan: གཽ་ཌཱི་) and so on, because there is no distinction, is one word. In that it is said, White Independent (Tibetan: དབང་དཀར་) Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་) Robber Woman (Tibetan: ཆོམ་རྐུན་མ།), Water Direction Corpse-Raising Woman (Tibetan: རོ་ལངས་མ།), in the Evil Body Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།), below is called Earth-Going Mother (Tibetan: ས་སྤྱོད་མ་), above is said to be Sky-Going Mother (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ་). In the direction of the Generation Stage, Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་) is suppressing the Independent One, Chauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི་) is suppressing Yama, Betali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལཱི་) is suppressing the Water God, Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་) is suppressing the Evil Body, before the Independent One and so on, suppressing the four guardians without distinction, and the four Dakinis Bukka and so on pervading the four directions without distinction. Here, the Independent One and so on, suppressing the four directional guardians, and the Yogini Gauri and so on pervading the four directions. The Dakinis Earth-Going Mother and Sky-Going Mother pervading the directions below and above, the eight Dakinis are suppressing the eight worldly guardians of the directions, therefore pervading the eight directions. The Dakinis Sky-Going Mother and Earth-Going Mother are pure existence and nirvana, with the nature of existence and peace, these two goddesses abide. With the nature of existence is the Earth-Going Mother, with the nature of nirvana is the Sky-Going Mother. With this, the nature of existence and nirvana, these forms of wisdom abide firmly, it is the nature of immovability. What is it? The two goddesses. The purity of Gauri and so on is said, on form it is always said Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་), the purity of form is Gauri. On sound, Chauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི་) is well-known, the purity of sound is Chauri. In the aspect of smell, Betali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལཱི), the purity of smell is Betali. On taste, Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་) is well-known, the purity of taste is Ghasmari. On touch, it is said to be the Going Mother (Tibetan: སྤྱོད་མ་), the purity of touch is the Earth-Going Mother. On the Dharmadhatu, the Sky-Going Mother (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ།), the Dharmadhatu is suchness, non-conceptual, therefore purity is the Sky-Going Mother. If these are always pure, then the yogi will achieve it. Gauri and so on, these and the associated form and so on

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གང་གི་ཚེ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ །ཞེས་པ་རིགས་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ཅེས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་
པ་བཞི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་གོ །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，当完全清净之时，何时能恒常、持续、无间断，彼时瑜伽士即与瑜伽相应，唯有彼瑜伽士能成就大手印之悉地。双运轮（དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས། དབྱེར། མེད། པ།）唯有瑜伽母之轮完全清净，是法界体性金刚持与无我母无别清净之故，为了极度显示而宣说：手为空性清净，手即是十六空性，唯有十六空性完全清净，即是十六手。从清净魔而清净足，如是略说足清净，四魔完全清净即是四足。八解脱之面，八解脱完全清净即是八面。三金刚清净眼，如是即是手、足、面、眼之完全清净。十六空性者，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，自相空性，一切法空性，无所缘空性，无事物自性空性，事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性。此处事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性，此四者属于无所缘空性之中，故为十六。内之法眼等，彼等眼等自性空故，是为内空性。外之法色等境，色等自性空故，是为外空性。内之法眼等，外之法色等境。

【英语翻译】
Therefore, when it is completely pure, when can it be constant, continuous, and uninterrupted, at that time the yogi is in accordance with yoga, and only that yogi can achieve the siddhi of Mahamudra. The non-dual mandala (dkyil 'khor. gnyis. dbyer. med. pa.) Only the wheel of the yogini is completely pure, because it is the nature of the Dharmadhatu, Vajradhara and the Mother of No-Self are indistinguishable and pure, so it is said for the sake of extreme manifestation: The hands are pure in emptiness, the hands are the sixteen emptinesses, and only the sixteen emptinesses are completely pure, that is, the sixteen hands. From the purification of the demons, the feet are purified, so it is briefly said that the feet are purified, and the complete purification of the four demons is the four feet. The faces of the eight liberations, the complete purification of the eight liberations is the eight faces. The three vajras purify the eyes, thus the hands, feet, faces, and eyes are completely purified. The sixteen emptinesses are inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond limit, emptiness without beginning and end, emptiness without abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of self-character, emptiness of all dharmas, emptiness of non-object, emptiness of the nature of non-things, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other things. Here, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other things, these four belong to the emptiness of non-object, so it is sixteen. The inner dharma eye, etc., these eyes, etc. are empty of their own nature, so it is inner emptiness. The outer dharma form and other objects, the form and other things are empty of their own nature, so it is outer emptiness. The inner dharma eye, etc., the outer dharma form and other objects.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སྟོང་ཞིང༌། ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་མེད་དོ། །གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་དབུས་མེད་ལ་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་གི་དོར་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་འདོར་བ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་
མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་ཆོས་ལ་མ་འོངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
以外空的缘故，内部的法眼等也空，所以是内外空。一切法以空性空，以一切法空的缘故，空性即是空性。东方等方位，以东方等方位空的缘故，是大空性。胜义谛是涅槃，以涅槃空涅槃的缘故，是胜义谛空性。欲界和色界，以及无色界是有为法，以它们自身空的缘故，是有为空性。生和灭等所空的是无为法，以它空它的缘故，是无为法空性。那么，什么是超越边际的空性呢？凡是没有边际可以指出的，那就是超越边际，以超越边际空超越边际的缘故，这被称为超越边际空性。那么，什么是无始无终空性呢？凡是没有开始也无法指出终结的，就没有中间。凡是没有开始没有中间也无法指出结尾的，那就是无始无终，它以它空，所以是无始无终空性。什么是不可舍弃空性呢？任何法的舍弃，就是喜悦和舍弃的抛弃。不是那样的就是不可舍弃，它以它空，所以是不可舍弃空性。任何有为法和无为法的自性，它以它空，所以是自性空性。色蕴等以色等各自的自相空，所以是各自的自相空性。一切法是五蕴等，以它们自身空的缘故，是一切法空性。对于过去的法没有未来，对于未来没有过去，对于现在发生的法没有现在发生的和过去，对于过去和未来没有现在发生的可以指出，所以是不可得空性。法的自性是没有真实的结合，因为是缘起，所以是结合。以结合空，所以是无实物自性空性。

【英语翻译】
Emptiness of the external, because of being empty of the internal dharma eye and so on, therefore it is the emptiness of the internal and external. All dharmas are empty by emptiness, because all dharmas are empty, emptiness is emptiness. The directions such as the east, because the directions such as the east are empty, it is great emptiness. The ultimate truth is nirvana, because nirvana is empty of nirvana, it is the emptiness of the ultimate truth. The desire realm and the form realm, and the formless realm are conditioned, because they themselves are empty, it is conditioned emptiness. What is empty of arising and ceasing and so on is unconditioned, because it is empty of it, it is unconditioned emptiness. Then, what is the emptiness that transcends the limits? Whatever has no limit that can be pointed out is transcendence of limits, because transcendence of limits is empty of transcendence of limits, this is called the emptiness of transcendence of limits. Then, what is the emptiness without beginning and end? Whatever has no beginning and no end can be pointed out, has no middle. Whatever has no beginning and no middle and no end can be pointed out is without beginning and end, it is empty of it, so it is the emptiness without beginning and end. What is the emptiness that cannot be abandoned? The abandonment of any dharma is the abandonment of joy and abandonment. What is not so is what cannot be abandoned, it is empty of it, so it is the emptiness that cannot be abandoned. Whatever is the nature of conditioned and unconditioned dharmas, it is empty of it, so it is the emptiness of nature. The aggregates of form and so on are empty of their own characteristics such as form, so it is the emptiness of their own characteristics. All dharmas are the five aggregates and so on, because they themselves are empty, it is the emptiness of all dharmas. For past dharmas there is no future, for the future there is no past, for present dharmas there is no present and past, for the past and future there is no present that can be pointed out, so it is unobtainable emptiness. The nature of dharma is without true union, because it is dependent arising, it is union. Because of the emptiness of union, it is the emptiness of the nature of no entity.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་ཏེ། ཆོས་གནས་བ་ཉིད་དང་ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་དེས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ནི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་
གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་ཙནྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
彼。结合是远离自性的缘故，是无事物的自性。事物是近取之五蕴，事物也因事物空故，是事物空性。无事物是无为法，彼因此空故，是无事物空性。自己的事物是不颠倒的自性，彼因此空故，是自己的事物空性。如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性唯有如此安住，即法安住性与法决定性，以及如是性，与不颠倒如是性，与非他如是性，与真实之边际。彼因此空的是他者的事物空性，因为彼处无他者的事物。此处唯取十六空性，四空性应于内观。从调伏魔而足清净说起，蕴魔是执持梵天之形相。烦恼魔是具夜叉之形相。死魔是阎罗之形相。天子魔是帝释之形相。从此等获得胜利，四魔清净故为四足。八解脱门清净为八面之说，即空性与无相与无愿，以及自性光明之体性，修不净观等为八解脱门，彼等清净故为面清净。有色
观诸色为空，观内之色为空，观外之色为空，观诸处为空，观虚空无边处为空，观识无边处为空，观无所有处为空，观非想非非想处为空。诸眼是身语意清净，即三金刚清净。所说四大种清净，地说是布嘎西，水界说是夏瓦热，火说是旃荼离，风说是拥姆，如是广为人知。

【英语翻译】
That. Combination is the nature of non-existence because it is devoid of inherent existence. Things are the five aggregates of close acquisition, and things are also emptiness of things because of the emptiness of things. Non-things are unconditioned, and because they are empty, they are the emptiness of non-things. One's own thing is the non-inverted nature, and because it is empty, it is the emptiness of one's own thing. Whether the Tathagatas appear or not, the Dharma-nature of all Dharmas abides only in this way, that is, the Dharma-abiding nature and the Dharma-fixed nature, as well as Suchness, and the non-inverted Suchness, and the non-other Suchness, and the ultimate limit of reality. That which is empty because of that is the emptiness of other things, because there are no other things there. Here, only sixteen emptinesses are taken, and the four emptinesses should be viewed internally. Starting from the purification of the feet from the subduing of the demons, the aggregate demon is the one who holds the form of Brahma. The affliction demon is the one with the form of a Yaksha. The death demon is the form of Yama. The son of the gods demon is the form of Indra. Having gained victory over these, the four demons are purified, hence the four feet. The saying that the eight gates of liberation are purified as eight faces, that is, emptiness, signlessness, and wishlessness, as well as the nature of self-luminousness, contemplating ugliness, etc., are the eight gates of liberation, and because they are purified, the faces are purified. Having form
Seeing all forms as empty, seeing inner forms as empty, seeing outer forms as empty, seeing all sources as empty, seeing the sphere of infinite space as empty, seeing the sphere of infinite consciousness as empty, seeing the sphere of neither perception nor non-perception as empty, seeing the sphere of nothingness as empty. The eyes are the purification of body, speech, and mind, that is, the purification of the three vajras. The great elements are said to be pure, earth is said to be Pukkasi, the water element is said to be Shavari, fire is said to be Chandali, and wind is said to be Yungmo, as is widely known.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་སྟེ། སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་རིམ་གྱིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ

【汉语翻译】
四大种完全清净，因此四空行母也完全清净。 宣说了嗔恨等完全清净，称为嗔恨轮。 所谓轮，是指轮的主母无我母，这是嗔恨完全清净。 嗔恨是不动佛，与金刚持无别的无我母。 贪欲是水瑜伽母。 这是贪欲完全清净，贪欲是无量光佛。 现在完全清净是水瑜伽母。 与无量光佛无别的水瑜伽母。 嫉妒是金刚空行母。 嫉妒完全清净是金刚空行母，成所作智完全清净是金刚空行母，因此与她无别是这个意思。 吝啬是秘密的白母。 吝啬完全清净是安住于内次第的空行母，珍宝生佛完全清净，因此与她无别是这个意思。 愚痴同样说是金刚。 意思是愚痴完全清净是金刚母，金刚母是毗卢遮那佛完全清净，因此是与她无别的金刚母。 由此，嗔恨等完全清净。 嗔恨等完全清净是安住于内次第，与金刚持无别的五空行母。 通过这个次第，五蕴完全清净。 因此宣说了：从生起次第的方面来说。 由此可以清净五蕴。 通过这个次第，五蕴是指色蕴等，由此清净五蕴，使其没有垢染。 从生起次第的方面来说。 意思是说从本尊的形象来说。 或者说，以所生起的词语来彻底领悟，生起就是生起。 因为不是声闻等人的行境，所以是殊胜的智慧。 因为逐渐获得它，所以是生起次第。 因此，是从真实的智慧的自性中产生的。 如果问那是什么样的，就宣说了：从方面来说，两种都是。 这句话的意思是，从世俗谛和胜义谛无别中，因为金刚持和无我母等无别。 因此，是从真实的智慧世俗谛中产生的。

【英语翻译】
The four great elements are completely purified, therefore the four dakinis are also completely purified. It is said that anger, etc., are completely purified, and it is called the wheel of anger. The wheel refers to the mistress of the wheel, the selflessness mother, which is the complete purification of anger. Anger is Akshobhya, the selflessness mother inseparable from Vajradhara. Desire is the water yogini. This is the complete purification of desire, desire is Amitabha. Now the complete purification is the water yogini. The water yogini inseparable from Amitabha. Jealousy is the Vajra dakini. The complete purification of jealousy is the Vajra dakini, the complete purification of accomplished wisdom is the Vajra dakini, therefore it means that it is inseparable from her. Stinginess is the secret white mother. The complete purification of stinginess is the dakini residing in the inner order, the complete purification of Ratnasambhava, therefore it means that it is inseparable from her. Ignorance is also said to be Vajra. It means that the complete purification of ignorance is the Vajra mother, the Vajra mother is the complete purification of Vairochana, therefore it is the Vajra mother inseparable from her. By this, anger, etc., are completely purified. The complete purification of anger, etc., is the five dakinis residing in the inner order, inseparable from Vajradhara. Through this order, the five aggregates are completely purified. Therefore it is said: From the aspect of the generation stage. By this, the aggregates can be purified. Through this order, the aggregates refer to the form aggregate, etc., thereby purifying the five aggregates and making them without defilement. From the aspect of the generation stage. It means from the image of the deity. Or, to thoroughly understand by the word "generated", generation is generation. Because it is not the realm of the Shravakas, etc., it is the supreme wisdom. Because it is gradually obtained, it is the generation stage. Therefore, it arises from the very nature of true wisdom. If asked what that is like, it is said: From the aspect, both kinds. The meaning of this sentence is that from the inseparability of relative truth and ultimate truth, because Vajradhara and selflessness mother, etc., are inseparable. Therefore, it arises from the relative truth of true wisdom.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ནི་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་འཁོར་བར་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། སེམས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། 

【汉语翻译】
是为了极度明晰地显示与真实义无二无别而宣说的：以何者与何者束缚世间，即以彼者与彼者从束缚中解脱。世间愚昧即是不了知，彻底断绝彼者便无法获得成就。贪欲等执着，以何者与何者束缚世间，即束缚、捆绑于轮回之中，以彼者与彼者从束缚，即从执取轮回中解脱，并获得解脱。因此，世间愚昧即是被愚痴的黑暗所遮蔽。不了知彼者，即是不知晓彼者。由于不知晓彼者，便无法获得成就，无法证得成就。或者，世间即是五蕴，以色等对境的执着，以何者与何者束缚，即会产生执着。以色等执着，以彼者与彼者便能从束缚中解脱。世间即是愚昧，如何理解呢？不了知彼者之自性，即是彻底断绝彼者，即是舍弃完全了知自性，便无法获得大手印的成就。因此，唯有完全了知极度清净的法界自性，才能成就，否则，只会因遮蔽而于轮回中流转。因此，无垢无声亦无色，无味，心性极清净。无触无物，一切极清净，了知于自性清净之境中行。因此，无垢无声亦无色，也无味。如何理解呢？心性极清净，因为一切法皆是唯心自性，除了心之外，没有任何外在显现的事物，唯有心以各种各样的形式显现。如同所说：外境实无有，如童子所分别。由习气所扰动之心，显现为外境。此外，以何者与何者，能真实调伏人们的心意，彼者便会改变其自性，如摩尼宝珠映现各种色彩。因此，一切皆是唯心。

【英语翻译】
It is said for the sake of clearly revealing the inseparability of reality and ultimate meaning: By what and what does the world become bound? By that and that one is liberated from bondage. The ignorance of the world is not understanding that. Completely abandoning that one will not attain accomplishment. Attachment and so on, by what and what does attachment bind the world, binding and tying it in samsara, by that and that one is freed from bondage, that is, from grasping at samsara, and attains liberation. Therefore, the ignorance of the world is obscured by the darkness of delusion. Not understanding that, is not knowing that. Because of not knowing that, one will not attain accomplishment, one will not attain accomplishment. Or, the world is the five aggregates, by attachment to objects such as form, by what and what is one bound? One will become attached. By attachment to form and so on, by that and that one will be liberated from bondage. The world is ignorance, how is it understood? Not understanding the nature of that, is completely abandoning that, that is, abandoning the complete knowledge of nature, one will not attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, only by completely knowing the extremely pure nature of Dharmadhatu can one attain accomplishment, otherwise, one will only wander in samsara due to obscuration. Therefore, without stain, without sound, also without form, without taste, the mind is extremely pure. Without touch, without phenomena, everything is extremely pure, knowing to go in the realm of self-nature purity. Therefore, without stain, without sound, also without form, also without taste. How is it understood? The mind is extremely pure, because all dharmas are the nature of mind-only, there is nothing else that appears separately outside of the mind, only the mind appears separately in various forms. As it is said: External objects do not exist, as children discriminate. The mind disturbed by habitual tendencies, appears as external objects. Furthermore, by what and what can truly subdue people's minds, that will change its nature, like a mani jewel reflecting various colors. Therefore, everything is mind-only.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད། ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད་རོ་ཡང་མེད་དེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །དེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ཤེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་འོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་བསྟན་པ། །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་བྱིས་པའི་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །
བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་སྟེ། །ལེའུ་གང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ན

【汉语翻译】
心是完全清净的。无触无相。什么样的心是清净的呢？因此而说，一切皆清净，三界清净，即心清净。因此，自性清净，仅是知晓众生流转之相。或者说，因此无垢无声，无色无味。心是清净的，这否定了垢等，所以说是心的本性。清净是殊胜的清净，是极其清净的法界智慧。无触无相，即无有体验安乐等。一切皆清净，即是清净，没有丝毫的不清净。因此，一切事物的，清净被说为真如。这是对最初所说之语的总结。这即是自性清净的众生。因此，众生所知的一切，无论是 स्थिर (藏文，梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音， स्थिर的，稳定的)还是चपल (藏文，梵文天城体，capala，梵文罗马拟音， चपल的，不稳定的)，都与真正的智慧无二无别。就像这样，如来所说的一切唯心，是为了完全消除恐惧，这不是孩童的境界。这是清净之品第九。

【英语翻译】
The mind is completely pure. Without touch, without characteristics. What kind of mind is pure? Therefore it is said, all is pure, the three realms are pure, that is, the mind is pure. Therefore, the nature is pure, only the aspect of knowing beings' wandering. Or, therefore, without stain, without sound, without form, without taste. The mind is pure, this negates stains and so on, so it is said to be the nature of the mind. Purity is supreme purity, it is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Without touch, without characteristics, that is, there is no experience of happiness and so on. All is pure, that is, it is pure, there is not the slightest impurity. Therefore, of all things, purity is said to be Suchness. This is the conclusion of what was said at the beginning. This is the nature of beings that is pure in itself. Therefore, all that is known by beings, whether स्थिर (Tibetan, Devanagari, sthira, Romanized Sanskrit, स्थिर, stable) or चपल (Tibetan, Devanagari, capala, Romanized Sanskrit, चपल, unstable), is inseparable from true wisdom. Just like this, all that the Tathagata said is only mind, in order to completely eliminate fear, this is not the realm of children. This is the ninth chapter on purity.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས། དབང་བསྐུར་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཇི་བཞི་ཡང་དག་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དབང་བསྐུར་ཞིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་དོ། །དབང་མ་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
ནོར་འཛིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་སྔོན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ལྷ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནོར་འཛིན་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། །བར་མ་ཆད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ། །རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་

【汉语翻译】
《地即彼说》中说，没有灌顶就不能指示那个本身，即使灌顶了，由于脱离坛城，也不能如实地成就，因此宣说了坛城和灌顶的仪轨。此后，从此中，坛城的，次第如四如实说，以何灌顶弟子之，仪轨也极善说。此后，是指紧接着不间断。从此中，是指在清净品之后，从此中极善宣说坛城的仪轨，要指示坛城的仪轨。坛城的仪轨，以何灌顶弟子，灌顶并象征，称为灌顶。其仪轨也极善宣说。这说明了没有见到坛城的灌顶是没有的，没有灌顶的那个本身是得不到的，没有那个本身的，大手印是不能成就的。为了成就，得到那个本身，为了那个本身，进行灌顶，为了灌顶，要有坛城，因此宣说了坛城本身的意义。地基应净化，瑜伽士，首先具天性。嗡 惹叉 惹叉（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）以此净化的咒语，应净化地基。首先，先前，具天性，是指其自性唯是天，那就是具天性，意思是说上师自己是天身的自性。又，地基是指法生，应净化是指极其清净，应以法界自性如实安住。瑜伽士，是指如实性的清净和天相的清净。首先，是指如何成为无二。具天性，是指瑜伽士具有天性的智慧瑜伽，那就是具天性，意思是说五智和三身的自性清净二者的智慧身。努力从吽字生金刚，做好后从外画坛城。地基已净化，不间断地瑜伽士应画坛城。努力从吽字生金刚做好后，瑞巴先前日光种种

【英语翻译】
In the saying, "The ground is said to be that itself," without empowerment, one cannot point out that very thing, and even with empowerment, one cannot truly accomplish it because it is separate from the mandala. Therefore, the rituals of the mandala and empowerment are taught. Thereafter, from this, the mandala's, sequence, like the four, is truly explained. With what the disciple is empowered, the ritual is also very well explained. "Thereafter" means immediately and without interruption. "From this" means after the chapter on purification, from this, the ritual of the mandala is very well explained, and the ritual of the mandala is to be shown. The ritual of the mandala, with what the disciple is empowered, empowering and symbolizing is called empowerment. Its ritual is also very well explained. This shows that there is no empowerment without seeing the mandala. Without empowerment, that very thing cannot be obtained. Without that very thing, the great mudra cannot be accomplished. For the sake of accomplishment, to obtain that very thing, and for that very thing, to perform empowerment, and for the sake of empowerment, there must be a mandala. Therefore, the meaning of the mandala itself is taught. The ground should be purified, the yogi, first with divine nature. Oṃ Rakṣa Rakṣa (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护) With this mantra of purification, the ground should be purified. First, before, with divine nature, means that whose nature is only divine, that is with divine nature, meaning that the guru himself is the nature of the divine body. Also, the ground means dharma origin, to be purified means extremely pure, it should be truly established with the nature of the dharma realm. Yogi means the purity of suchness and the purity of the divine aspect. First, means how to become non-dual. With divine nature, means the yogi who possesses the wisdom yoga of divine nature, that is with divine nature, meaning the wisdom body of the purity of the nature of the five wisdoms and the three bodies. Effortfully, from Hūṃ, make a vajra, and then draw the mandala from the outside. The ground is purified, without interruption, the yogi should draw the mandala. Effortfully, from Hūṃ, make a vajra, then, Repa, before, sunlight various

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་ས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲི་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། །སྐྱེད་ཚལ་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་ས་གཞི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་
པ་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །ཡང་ན། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་ཐེག་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེད་ཚལ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་གང་ལ་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་འདི་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་ནི་ནང་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། མཆོག་དང༌། གོང་མ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད

【汉语翻译】
以“禅修之地”等次第，观想金刚自性的地基、金刚帐篷和金刚栅栏。以此，以金刚自性观想宫殿，并在其中心绘制坛城。或者，从吽字生出金刚持，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字无别即是金刚持，并成为无我母的自性。从外面，即紧接着不间断地绘制坛城，以真实的智慧绘制，并且因为恒常殊胜地存在而进行安立。关于绘制坛城之地的说明：花园、无人之地、处所，菩提萨埵之家和坛城殿堂中，应建立神圣的坛城。花园，是指具备各种树木的土地，因为是加持之地。无人之地，是指远离恶劣之人的地方。处所，是指地域。菩提萨埵之家，是指虽然远离恶人，却具备善良之人的地方。在这些地方建造坛城殿堂，并在其中建立坛城，神圣是指殊胜。或者，花园是指生者及其乘，即智慧。花园是令人愉悦的智慧。无人之地，是指远离感官等生者的地方。无人之地是聚集的智慧。菩提萨埵之家，是指菩提无分别的智慧和萨埵三有为一，即无分别的智慧三有无别。其家是处所，即这些无分别的处所。坛城殿堂中，真实智慧的处所是内部，因为在那里，通过舍弃一切分别和执着，而无法完全隔断。应建立神圣的坛城。由于普遍性，金刚持是神圣、誓言、殊胜和至上，因为不是声闻等人的行境。为了建立坛城，说明了颜料：应以天神的颜料绘制，或者以中等的颜料。

【英语翻译】
With the sequence of "meditation place" etc., visualize the ground of vajra nature, the vajra tent, and the vajra fence. With this, visualize the palace with vajra nature, and in its center, draw the mandala. Or, generate Vajradhara from Hūṃ, that is, the inseparable syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is none other than Vajradhara, and become the nature of the Selfless Mother. From the outside, that is, immediately and without interruption, draw the mandala, draw with true wisdom, and establish it because it constantly and supremely exists. Regarding the explanation of the place for drawing the mandala: Garden, uninhabited place, abode, Bodhisattva's house, and also inside the mandala hall, the sacred mandala should be erected. Garden refers to the land possessing various trees, because it is a place of blessing. Uninhabited place refers to a place devoid of evil people. Abode refers to the region. Bodhisattva's house refers to a place that, although devoid of evil people, possesses good people. In these places, build the mandala hall, and in it, erect the mandala, sacred means supreme. Or, garden refers to the born and its vehicle, which is wisdom. Garden is the wisdom of joy. Uninhabited place refers to where the born is devoid of senses etc. Uninhabited place is the wisdom of gathering. Bodhisattva's house, that is, Bodhi, the wisdom without discrimination, and Sattva, the three existences as one, that is, the wisdom without discrimination, the three existences are inseparable. Its house is the abode, that is, these abodes without discrimination. Inside the mandala hall, the place of true wisdom is the inside, because there, by abandoning all discriminations and attachments, it cannot be completely cut off. The sacred mandala should be erected. Due to pervasiveness, Vajradhara is sacred, vow, supreme, and ultimate, because it is not the realm of the Hearers etc. For the purpose of erecting the mandala, the pigments are explained: It should be drawn with the pigments of the gods, or with medium pigments.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷའི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པས་སོ། །ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་གང༌། མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་པ་ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ན་སེམས་དྲ་ལྷ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །དེ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡིས་རའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྟེ། འདི་ནི་དབང་པོ་དང་སེམས་སྤོང་བའི་ཆུའོ། །དེ་ཡང༌། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲིང་པོ་ཡིས་ནི་ཡང་ནའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལྔའི་སྒྲ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི་ཕུབ་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། 

【汉语翻译】
以之也。或者以五宝之粉末。或者以稻米等。所谓天者，乃指遍照等极清净之天，殊胜安住之故。所谓以彩绘者，乃指以彩绘图画等。所谓五宝者，或指因陀罗尼罗、珍珠、吠琉璃、月光水晶、祖母绿等。或者指珊瑚、海螺、珊瑚礁、黄金、白银等的粉末。或者，另一角度，所谓稻米等，乃指稻米和青稞等，即五方如来清净五色的自性。或者，所谓天者，天乃指 इंद्र（Indra，因陀罗）等。彼等的 ई 那（īna）心网，所谓以天也。为了舍弃和抛弃彼，故以天也。彼亦是水，此乃舍弃 इंद्र（Indra，因陀罗）和心之水。彼亦是，境非 इंद्र（Indra，因陀罗）和识之外，故是金刚三无别之义。于彼，埃卡（eka）乃指从法生所生的法界自性之智慧。中者，亦或也。阿（a）无我母。塔（tha）不动。巴（ba）菩提心。阿（a）无我母，次第和非次第，舒展和收摄，以及收摄和舒展的自性，二者无别之性，以不能完全断绝之故，原因在于此，故是中观。为了特别之义，有“尼”之语，所谓以此等特殊而超胜也。所谓五宝之自性，五之语乃指 इंद्र（Indra，因陀罗）等诸根。宝乃指心。彼之自性乃指彼等的变异。所谓粉末者，为了如实宣说极微细之尘埃。乃指遍布虚空轮涅者。或者，所谓或者，乃指二者无别之智慧的稻米等。或者，所谓稻米等，如稻米从糠秕中解脱出来，从而安立为精华。如是，从妄加安立等的遮障中解脱出来，从而极清净的法界自性。如是转变之最初的ཀ ཀཾ （kam，甘）乃指无漏安乐之体性的智慧。

【英语翻译】
It is by that. Or by the powder of the five precious things. Or by rice and so on. The so-called deity refers to the particularly pure deities such as Vairochana, who abide in a special way. The so-called painting with colors refers to the use of colored drawings and so on. The five precious things refer to indranila, pearls, beryl, moon crystal, emerald, and so on. Or it refers to the powder of coral, conch shells, coral reefs, gold, silver, and so on. Or, from another perspective, the so-called rice and so on refers to rice and barley, which are the nature of the five pure colors of the five Tathagatas. Or, the so-called deity refers to Indra and other senses. Their īna mind net, the so-called deity. In order to abandon and discard it, it is therefore by the deity. It is also water, this is the water of abandoning Indra and the mind. It is also, the realm is not other than Indra and consciousness, therefore it is the meaning of the indivisibility of the three vajras. In that, eka refers to the wisdom of the nature of the dharmadhatu born from the origin of dharma. The middle one is also or. A is the mother of no-self. Tha is immovable. Ba is the mind of bodhichitta. A is the mother of no-self, the order and non-order, the expansion and contraction, and the nature of contraction and expansion, the nature of indivisibility of the two, because it cannot be completely cut off, the reason lies in this, therefore it is Madhyamaka. For the sake of special meaning, there is the word "ni", the so-called surpassing with such special features. The so-called nature of the five precious things, the word five refers to the senses such as Indra. The precious thing refers to the mind. Its nature refers to the transformation of those. The so-called powder, in order to truly declare the extremely fine dust. It refers to those that pervade the sphere of space. Or, the so-called or, refers to the rice and so on of the wisdom of the indivisibility of the two. Or, the so-called rice and so on, just as rice is liberated from the husk, thereby establishing it as the essence. Likewise, liberated from the obscurations of false imputation and so on, thereby the extremely pure nature of the dharmadhatu. The initial ka kam (ཀ ཀཾ ，甘) that has transformed in this way refers to the wisdom of the nature of non-leaking bliss.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་བྱ་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་མ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲུ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁྲུ་སྟེ། གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཁྲུ་རེ་རེ་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ནི་ནས་བཞི་སྟེ། འདི་ནི་ཚད་དོ། །ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཞེས་པ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་མཐེ་བོང་ནི་མཐེ་བོང་ལྷག་པ་སྟེ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྷག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རིག་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་རིག་མ་ཞེས་པ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན། དེར་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །གཞུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཞུགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
那即是最初主要的因，犹如如来们的自性。那些的，是指两种的完全清净，是具二种坛城自性的金刚持之义。宣说了坛城的量。坛城三肘要做，三拇指是剩余四。三肘是指不动者完全清净之故，肘是二十四指。指也是四麦粒的自性。如是两种是肘，是三的量。三拇指的是剩余，每一肘要施与剩余三拇指。四是指拇指的量是四粒青稞，这是量。又，坛城三肘，三的语势是身语意。肘的语势是五自性二者，根与境。坛城是指坛城的主尊，是名为心的智慧。是指三身和五智的自性，是真实的智慧。要做是指此即是果，为了真实圆满菩提之因。那本身有什么差别呢？三拇指的是剩余，三的语势是俱生智的三分，喜等直至离喜的究竟。那是拇指的是拇指剩余。拇指的是金刚持。那象征着剩余，ཀཾ་（藏文，kAM，kam，乐空智）。那也是四，第四是俱生智之义。在那坛城里不要引入明妃，为此宣说，在那里要引入明妃，是天女从五部族所生。在那坛城里明妃是指妃子智慧。天女是指具有天瑜伽者。五部族所生是指金刚部等五部族所生。又，在那里是指在真实智慧里，明妃是指无我母。要引入是指以殊胜而进入，以那自性而安住。天女是指具有天自性者，不只是具有摄集自性，那也是具有嬉戏自性者。那本身的缘故，从五部族所生的五部族是如明镜般。

【英语翻译】
That itself is the primary cause, like the nature of the Tathagatas. "Those" refers to the complete purity of both, meaning Vajradhara who possesses the nature of two mandalas. The measurement of the mandala is explained: The mandala should be three cubits, with three thumbs as the remainder of four. Three cubits means that it is for the sake of the complete purity of Akshobhya, a cubit is twenty-four fingers. A finger is also the nature of four barleycorns. Thus, two of these are a cubit, which is the measure of three. Three thumbs are the remainder, each cubit should be given the remainder of three thumbs. "Four" means the measure of a thumb is four barleycorns, this is the measure. Alternatively, "mandala three cubits" means the word "three" refers to body, speech, and mind. The word "cubit" refers to the two with the nature of five, the faculties and the objects. "Mandala" refers to the main deity of the mandala, which is wisdom called mind. This refers to the nature of the three bodies and the five wisdoms, which is true wisdom. "To do" means this itself is the fruit, for the cause of true and complete enlightenment. What is the difference in that itself? "Three thumbs are the remainder" means the word "three" refers to the three parts of coemergent wisdom, such as joy, up to the ultimate end of joylessness. That is, the thumb is the remaining thumb. The thumb is Vajradhara. That symbolizes the remainder, kaṃ (藏文，kAM，kam，Blissful Wisdom). That is also four, the fourth is the meaning of coemergent wisdom. In that mandala, one should not introduce a vidya, therefore it is said: There, one should introduce a vidya, a goddess born from the five families. In that mandala, "vidya" refers to the consort Prajna. "Goddess" refers to one who possesses divine yoga. "Born from the five families" means born from the five families such as the Vajra family. Alternatively, "there" means in true wisdom, "vidya" refers to the selfless mother. "Should introduce" means entering with excellence, abiding with that nature. "Goddess" refers to one who possesses the nature of a deity, not only possessing the nature of gathering, but also possessing the nature of playfulness. For that very reason, the five families born from the five families are like a mirror.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། རིགས་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཐ་བཱ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ངེས་པའི་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་དེ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ནི་བཅིང་བ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཙུན་མོ་དང་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ཡང་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། བསྟེན་ཞིང་གོམས་པས་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མའི་གདོང་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་སྙིང་རྗེ་ཡང་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
等等是五种智慧。从这些中产生的是男性，任何令人愉悦的事物都源于这五种姓氏。或者，无论如何获得，就像那样达到十六岁。因为没有五种姓氏，所以共同获得的方式就像不是好女人一样。然而，应该接受十六岁，因为菩提心增长。或者，“阿他巴”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无我母与金刚持无二无别，金刚持与无我母无二无别，是真实的智慧的自性。所谓“任何”，是因为无法进行确定的行为。所谓“如何获得”，是指以何种方式获得的智慧。所谓“十六岁”，是指十六种清净的空性，是菩提心。因为给予和完全施舍，所以是十六岁。那是十六种清净的空性和菩提心，也是无我母。因为她以其自性完全舍弃，所以她也没有习气的过失。也应该依止那位妃子。因此说：只要精液存在，就应该依止手印。只要菩提心在她身上产生，就应该依止那个手印。或者，暂时应该依止并习惯那个手印，只要精液存在，菩提心就是空性，并且与慈悲无二无别的智慧同在。这说了什么呢？通过习惯大手印，一切种类的殊胜空性都会显现。那么，依止手印会产生什么呢？说了它的作用：手印的脸是被束缚的，方便的脸也是如此。从依止中产生的，应该放入弟子的口中。妃子和男性的脸也用布束缚，通过依止和习惯，从中产生的任何菩提心，都应该放入弟子的口中。或者，手印无我母的脸首先束缚空性菩提心并使其稳固，方便金刚持的脸也束缚慈悲并使其稳固，从而使空性和慈悲不动摇，生起菩提心。

【英语翻译】
Etc. are the five wisdoms. What arises from these is the male, and whatever brings joy arises from these five families. Or, however one obtains it, just like that, reaching sixteen years of age. Because there are no five families, how can one commonly obtain it, like not being a good woman. However, one should take the sixteen-year-old, because the bodhicitta increases. Or, "Atha Ba" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) means that the selflessness mother and Vajradhara are inseparable, and Vajradhara and the selflessness mother are inseparable, it is the nature of true wisdom. The so-called "whatever" is because one cannot perform a definite action. The so-called "how to obtain" refers to the wisdom obtained in what way. The so-called "sixteen years old" refers to the sixteen pure emptinesses, which is bodhicitta. Because of giving and completely giving away, it is sixteen years old. That is the sixteen pure emptinesses and also bodhicitta, which is also the selflessness mother. Because she completely abandons with her own nature, she also has no fault of habit. That consort should also be relied upon. Therefore it is said: As long as semen exists, one should rely on the mudra. As long as bodhicitta arises in her, one should rely on that mudra. Or, for a while, one should rely on and become accustomed to that mudra, as long as semen exists, bodhicitta is emptiness, and is with the wisdom inseparable from compassion. What does this say? By becoming accustomed to the great mudra, all kinds of supreme emptiness will manifest. So, what will arise from relying on the mudra? Its action is said: The face of the mudra is bound, and so is the face of the means. Whatever arises from relying on it should be put into the disciple's mouth. The faces of the consort and the male are also bound with cloth, and through relying on and becoming accustomed to it, whatever bodhicitta arises from it should be put into the disciple's mouth. Or, the face of the mudra selflessness mother first binds emptiness bodhicitta and makes it stable, and the face of the means Vajradhara also binds compassion and makes it stable, thereby making emptiness and compassion unmoving, generating bodhicitta.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྟེན་ཅིང་གོམས་པས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེར་གཞུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་གོམས་པ་ན་རོ་མཉམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། འདི་ལ་གོམས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ།
སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཏེ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་ཉེ་བར་རོ་མཉམ་འདུས་པར་བྱའོ། །བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པ་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཤེས་རབ་སྐྱེས་བུ་དང་ཐབས་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་པ་ངོ་མ་དང་ཆུ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
由于依赖和串习，所产生的菩提心，所谓“在弟子的口中”，弟子是指诸根。那些根的口是指诸境。弟子的口，即诸境和诸根，要放入并摄集在那里，意思是说要将它们无别。菩提心就是指那些与诸境和诸根无别的状态。为了更清楚地显现这一点：味平等弟子的行境，也是在那上面进行。所谓“在那上面”，是指在串习时，味平等，空性与悲心无别的菩提心是弟子的行境。因为串习者们行持于此，所以行境就是诸境。弟子是指诸根。弟子的行境，即弟子与行境，诸根与诸境，要味平等，并且一切都是无别的菩提心。这指的是世俗谛的意义，即在那个手印上，弟子的行境，弟子要亲近地味平等聚集。如果这样做会怎样呢？因此说：自明成为智慧，舍弃自他真实觉，等同虚空离尘垢，本体有无胜无上，方便智慧极融合，贪与无贪皆融合。那时，自明本身会成为真实觉悟，因此自明是智慧，是真实的智慧。那有什么区别呢？舍弃自他真实觉，舍弃了对自和他的分别。因为无法说“它就像这样”，所以用比喻来展示那个智慧，就像等同虚空的虚空一样，因为没有开始和结束。因此，它是离尘垢的，没有污垢。因此，它是空性，与自性分离。因此，本体有无，有为的轮回和无为的涅槃，本体是轮回和完全清净二者无别。因此，它是殊胜的，是奇妙的，因为它不是声闻等人的行境。还有什么区别呢？说：方便智慧极融合，智慧是男子，方便是女子，它们特别融合，就像盐和水一样。

【英语翻译】
Through reliance and familiarity, whatever Bodhicitta arises, the so-called "in the mouth of the disciple," the disciple refers to the senses. The mouths of those senses refer to the objects. The mouth of the disciple, that is, the objects and the senses, should be placed and gathered there, meaning that they should be made inseparable. Bodhicitta refers to that state of being inseparable from objects and senses. To make this clearer: The realm of practice of the taste-equal disciple is also to be done on that. The so-called "on that" means that during familiarity, the Bodhicitta that is taste-equal, inseparable from emptiness and compassion, is the realm of practice of the disciple. Because practitioners practice this, the realm of practice is the objects. The disciple refers to the senses. The realm of practice of the disciple, that is, the disciple and the realm of practice, the senses and the objects, should be made taste-equal, and everything is the inseparable Bodhicitta. This refers to the meaning of conventional truth, that is, on that mudra, the disciple's realm of practice, the disciple should be closely gathered in taste-equality. If this is done, what will happen? Therefore, it is said: Self-awareness becomes wisdom, Abandoning the true knowledge of self and others, Equal to space, free from dust, The essence of existence and non-existence is supreme, Skillful means and wisdom are extremely integrated, Attachment and non-attachment are completely integrated. At that time, self-awareness itself will become true enlightenment, therefore self-awareness is wisdom, it is true wisdom. What is the difference? Abandoning the true knowledge of self and others, Abandoning the distinction between self and others. Because it cannot be said, "It is like this," therefore, the wisdom is shown by analogy, like space equal to space, because there is no beginning and end. Therefore, it is free from dust, without defilement. Therefore, it is emptiness, separated from self-nature. Therefore, the essence of existence and non-existence, conditioned samsara and unconditioned nirvana, the essence is the inseparability of samsara and complete purification. Therefore, it is supreme, it is wonderful, because it is not the realm of practice of shravakas and others. What else is the difference? It is said: Skillful means and wisdom are extremely integrated, Wisdom is the male, skillful means is the female, they are particularly integrated, like salt and water.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་ཀ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པར་རང་སེམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་
དག་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་རིམ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་རིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པ་ནི་མཁའ་མཉམ་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་སྟོང་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྟེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉ

【汉语翻译】
因为成为无二之体性的缘故。因此，贪着与离贪着完全融合。贪着是完全贪着的体性。离贪着是完全舍弃它，舍弃也是贪着本身。二者次第特别地融合且成为融合，没有贪欲且没有离贪。不会执着于中观。不会证悟，这即是俱生之真实。又或者，从自证之因转变为智慧且证悟。那智慧也是舍弃自他真实觉知的自心。他者是境与根。真实觉知是感受安乐等等的体性，舍弃由境与根与识所产生的安乐等等的感受。有何差别呢？如虚空般的虚空根。与其相等是生起天眼等等神通功德的缘故。那也是已作离尘二次第无垢。空性是如是性的自性，是已超越一切分别与遍计。那也是，事物非事物自性者。事物是非事物，因为从本初未生故事物非事物。其自性者，成为其自性。是殊胜稀有，因为能获得圆满正等觉之故。又或者什么，从自证生智慧，仅仅是喜乐。舍弃自他真实觉知是如虚空般的胜喜。离尘是空性离喜之喜。事物与非事物自性是殊胜俱生喜，即是此四者。如何呢？所说是，方便与智慧极为融合是金刚持与无我母无分别。因此有四，贪着与离贪着完全融合。贪着是无量光佛菩萨之精液。离贪着是完全舍弃一切贪着，是俱生乐之喜。彼等完全融合是以特别超胜之体性无分别，那不是舍弃安乐之后。如是之语。因此智慧与方便二者。

【英语翻译】
Because it becomes the nature of non-duality. Therefore, attachment and non-attachment are completely integrated. Attachment is the nature of complete attachment. Non-attachment is to completely abandon it, and abandonment is attachment itself. The two gradually and especially merge and become merged, without desire and without non-attachment. It will not be attached to the Middle Way. It will not be realized, this is the co-emergent reality. Or, from the cause of self-awareness, it transforms into wisdom and is realized. That wisdom is also the self-mind that abandons the true awareness of self and others. The other is the object and the senses. True awareness is the nature of experiencing happiness and so on, abandoning the experience of happiness and so on produced by the object, senses, and consciousness. What is the difference? Space-like space root. Being equal to it is the reason for the arising of the merits of clairvoyance and other supernatural powers. That is also made free from dust, the two stages are immaculate. Emptiness is the nature of suchness, it has transcended all concepts and discriminations. That is also, things and non-things are self-natured. Things are non-things, because things are non-things because they are unborn from the beginning. Its self-nature is to become its self-nature. It is supremely rare, because it can attain perfect and complete enlightenment. Or what, wisdom arises from self-awareness, it is just joy. Abandoning the true awareness of self and others is space-like supreme joy. Freedom from dust is the joy of emptiness and freedom from joy. The nature of things and non-things is the supreme co-emergent joy, which is these four. How is it? It is said that the extreme fusion of means and wisdom is Vajradhara and the Mother of Selflessness without distinction. Therefore there are four, attachment and non-attachment are completely integrated. Attachment is the semen of Amitabha Bodhisattva. Non-attachment is the complete abandonment of all attachments, it is the joy of co-emergent bliss. Their complete integration is indistinguishable by the nature of special transcendence, which is not after abandoning bliss. Such words. Therefore, wisdom and means are two.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་པ་གོམས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ད་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། དེ་སྲོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལས་རྣམ་འགྱུར་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན། འདི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉ

【汉语翻译】
由于习惯了无有，就会生起喜悦等等，而从那之中，第四个是什么呢？那就是与无我母无二无别的金刚持。现在为了显示一切见解都汇集于清净智慧之中而宣说：那即是一切有情众生的命。金刚持即是一切有情众生的命，因为他播种在命之中，所以也是风瑜伽士们的命，是如实知者们的成就。或者说，金刚持即是一切有情众生的命，命即是心。因为存在于这些之中，所以有情众生是那达（梵文：Nāda，声音），这些的命也是与那达相关的心的。那达也是十气的主宰，从那之中也是五根和五境。其自性也是金刚持，所谓身语意，无有分别的金刚三者，就是金刚持。那即是此行者的自性。所谓自性论者们的心力，微尘和黑暗平等存在是自性，从自性中变化的是行者。所谓行者的自性也是金刚持。或者说，此是指稳固和动摇为一体的自性。行者的自性是指行者色等蕴、界、处等的变化。具有蕴和界自性的此乃是薄伽梵。因此，那即是遍一切处者。以行者的自性遍一切处者是薄伽梵，所谓遍入行者皆自性。这是指安住于遍入见解者们的观点。因此，一切都存在于身体之中。一切都以各种方式存在于身体之中，并且一切也都以各种方式存在于身体之中。这就是：身住大智慧，断除一切分别，遍及一切事物，住在身体中却非身体所生。事物和非事物都从中产生。其他哪些，那些和那些。所谓事物是轮回，非事物是涅槃。两者都从中产生，并且从中出生，金刚持是世俗谛和胜义谛二

【英语翻译】
Through habituation to non-existence, joy and the like arise, and what is the fourth from that? That is Vajradhara, inseparable from the Mother of Selflessness. Now, in order to show that all views are gathered into the pure wisdom, it is said: That itself is the life of all sentient beings. Vajradhara himself is the life of all sentient beings, because he sows in the midst of life, so he is also the life of the wind yogis, and the accomplishment of those who truly know. Or rather, Vajradhara himself is the life of all sentient beings, life is mind. Because it exists in these, sentient beings are Nada (Sanskrit: Nāda, sound), and the life of these is also the mind related to Nada. Nada is also the master of the ten winds, and from that are also the five senses and the five objects. Its nature is also Vajradhara, the so-called body, speech, and mind, the indivisible three vajras, is Vajradhara. That itself is the nature of this goer. The so-called heart force of the self-nature speakers, the equal existence of dust and darkness is self-nature, and the transformation from self-nature is the goer. The so-called nature of the goer is also Vajradhara. Alternatively, this refers to the nature of stability and movement as one. The nature of the goer refers to the transformation of the goer's aggregates, elements, and sources, such as form. This, which has the nature of aggregates and elements, is the Bhagavan. Therefore, that itself is the all-pervading one. The all-pervading one by the very nature of the goer is the Bhagavan, the so-called all-pervading goer is self-nature. This refers to the view of those who abide in the all-pervading view. Therefore, all exist in the body in various ways. All exist in the body in various ways, and all also exist in the body in various ways. This is: The great wisdom dwells in the body, abandoning all discriminations, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body. Things and non-things arise from that. Others, whatever, those and those. The so-called things are samsara, and non-things are nirvana. Both arise from that and are born from that, Vajradhara is the two truths of conventional and ultimate.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དངོས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་རྣམས་ཕ་རོལ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། གང་རྣམས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་
དབང་པོ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་ཤེས་རབ་བཞིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པུ་དང༌། རྟག་པ་དང་གཙོ་བོ་དང་བདག་ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེད་ཅིང་། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་དང་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་ཞི

【汉语翻译】
是因为无别的缘故。又或者，一切事物都是金刚持。无实事涅槃是无我，这二者也都是从它而生，并且只是从它而产生的。其他哪些是那些呢？其他哪些，是因为与一切的心无别。其他哪些，是其他的六根。哪些是那些呢？哪些是那些，稳固和动摇。如经中所说：哪些是稳固，那些是动摇。哪些是稳固，那些是动摇，因此是智慧和方便。对此是六根。因此，为了了知稳固和动摇，一切都只是汇集于智慧之中。另外还说到：有情、名识、胜慧等，士夫、前生、自在等，我与滋养、有情等，时与补特伽罗自性等。有情是指那些说行相之边的，因为一切时分都已断绝了坏灭和生起，所以说智慧是常。而且，也只是不是从它之外的。名识自性是指那些说名识的瑜伽行者们，那也并非从它之外。士夫是指勇气、微尘和黑暗平等存在的自性。从自性之外是士夫，是哪些人的观点。那也只是汇集于其中。前生是指那些行相者们。自在是指那些说自在为因的人们。我，是指那些说梵天智慧的人们的唯一、常恒、主宰和我，是哪些人的观点。滋养是指一切事物都具有心，是哪些人的观点。有情是指国王的律法论典知识。时是指那些说时为因的人们，时能烹煮诸物，时能聚集众生，是哪些人的观点。补特伽罗自性是指那些声闻们。以此，对于安住于各种观点的人们，无论何种观点的智慧，那些都是片面的，一切都只是汇集于圆满正等觉的智慧之中。如同转轮王被城市国王等一切人所敬重一样。

【英语翻译】
It is because there is no difference. Or, all things are Vajradhara. Unreal nirvana is selfless, and both of these arise from it and are only born from it. Which others are those? Which others, because they are inseparable from the minds of all. Which others are the other six senses. Which are those? Which are those, stable and moving. As it is said in the scriptures: Which are stable, those are moving. Which are stable, those are moving, therefore they are wisdom and means. To this are the six senses. Therefore, in order to understand the stable and the moving, everything is only gathered in wisdom. It is also said: Sentient beings, consciousness, excellent wisdom, etc., Purusha, former lives, Ishvara, etc., Self and nourishment, sentient beings, etc., Time and the nature of the individual, etc. Sentient beings refer to those who speak of the edge of aspects, because at all times they have cut off destruction and arising, therefore wisdom is said to be constant. Moreover, it is only not other than it. The nature of consciousness refers to those Yogacharas who speak of consciousness, and that is also not other than it. Purusha refers to the nature in which courage, dust, and darkness exist equally. Other than nature is Purusha, which is the view of some. That is also only gathered within it. Former lives refer to those who practice aspects. Ishvara refers to those who say that Ishvara is the cause. Self refers to the only, constant, lord, and self of those who speak of the wisdom of Brahma, which is the view of some. Nourishment refers to the view of those who say that all things have mind. Sentient beings refers to the knowledge of the royal law scriptures. Time refers to those who say that time is the cause, time cooks all things, time gathers beings, which is the view of some. The nature of the individual refers to those Shravakas. With this, for those who abide in various views, whatever the wisdom of the view, those are all partial, and everything is only gathered in the wisdom of perfect and complete enlightenment. Just as a Chakravartin is revered by all, such as the kings of cities.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། དེ་ལས་གཞན་མི་འགྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གོམས་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
ཡང་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་མ་ནིང་དོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་གཞན་དང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་མེད་དོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་སྲོག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཐམས་ཅད་གཏོགས་པར་གསུང

【汉语翻译】
正如使我欢喜一样，对那正确的智慧，也以不附加一切智慧的方式而安住。如般若波罗蜜多中布施等自己显现一样，这里也是，当一切相智成就时，除此之外不成就怎么会有呢？具有金刚持的智慧，就是一切成就。然而，没有串习就不会获得解脱，因此，这些应当串习。 

又，菩萨是指三有无别的智慧。名识自性是指特别超胜的智慧的自性。士夫是指金刚持的自性，是中性。往昔是指无始无终。自在是指：自己是劫夺者，自己是作者。这是因为自性成为主要。我，是指没有其他和任何其他，因为没有它，所以也没有我。滋养是指从一切智中证悟的方式。一切是指因为舍弃了坏灭和生起，所以既不是常，也不是无常。时是指无自性的体性。补特伽罗是指化身的自性，仅仅是法身。说是对一切的总结：一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。因此，一切事物的自性和体性，以命和名识，是风瑜伽等的真实自性。这是如何呢？说是幻化的自性，因为，一切自性如何不是真实也不是虚假的，同样，薄伽梵也是，因为超越了真实和不真实，常和无常等的分别，所以是遍及一切的一切自性。真实存在是指以真实的次第不动摇，是从真如的智慧本身不动摇的自性。说是：从自明中智慧转变。等，贪与无贪完全混合。之间所说的一切智慧都属于那智慧之中。

【英语翻译】
Just as pleasing me, so too, that correct wisdom abides in a manner that does not attach all wisdoms. Just as in the Perfection of Wisdom, generosity and so forth manifest themselves, so too here, when all-knowingness is accomplished, how could anything else not be accomplished? Having the wisdom of Vajradhara is simply the accomplishment of everything. However, without familiarity, liberation will not be attained, therefore, these should be practiced.

Furthermore, "Bodhisattva" refers to the wisdom that is inseparable from the three realms of existence. "Nature of consciousness" refers to the nature of particularly excellent wisdom. "Purusha" refers to the nature of Vajradhara, being neuter. "Ancient times" refers to the fact that there is no beginning or end that can be pointed out. "Lord" means: "Self is the robber, self is the doer." This is because self becomes the principal. "Self" means that there is no other and no other at all, because without that, there is no self either. "Nourishing" refers to the aspect of realization from all-knowingness itself. "All" means that because destruction and arising are abandoned, it is neither permanent nor impermanent. "Time" refers to the essence of having no self-nature. "Person" refers to the nature of the emanation body, being solely the Dharmakaya. It is said to be the conclusion of all: "The nature of all things, truly abides in the form of illusion." Therefore, the nature and essence of all things, with life and consciousness, is the very nature of wind yoga and so forth. How is this? It is said to be the nature of illusion, because, just as all natures are neither true nor false, so too, the Bhagavan is, because it transcends the distinctions of true and untrue, permanent and impermanent, and so forth, it is the all-pervading nature of all. "Truly abides" means unwavering in the true order, it is the unwavering nature from the wisdom of Suchness itself. It is said: "From self-awareness, wisdom transforms." And so forth, "Attachment and non-attachment are completely mixed." All the wisdom that is spoken of in between belongs to that very wisdom.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཤད་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་པའོ། དེ་ཡང༌། ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སྟེ། རྡོར་ཇེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་འདི་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །འདི་སྐད་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་ཡང་དགའ་བའོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པ་རྟོགས་པ་གནས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །གཞན་དང་གཞན་མི་མཚུངས་པ་རྟོག་པ་ལས་ཡིད་དོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡ

【汉语翻译】
为了从此处阐明这一点而宣说：首先仅仅是喜悦，第二从数量上是胜喜，第三是离喜，第四是俱生。如是，第一仅仅是喜悦，仅仅是智慧。第二从数量上是胜喜，是智慧和方便的自性。第三是离喜，从三金刚的自性中产生。第四是俱生，为了一个而生的时候，俱生者产生，身语意无别仅仅是俱生，并且是第四。这说了什么呢？第一是无二的智慧。那是胜喜，那是第二的数量，名为智慧和方便的自性，因为是两个数量。第三是离喜，是第三个的圆满。那是因为什么呢？因为离喜，因为二者平等进入，是特别超胜的喜悦。第四是所有（喜）的圆满，因为俱生是以无异的自性而生的，俱生是在一个的时候生的。那也不是像树和南瓜等一样，而是仅仅是忆念智慧。这（指的）是一个、两个和三个，三金刚无别是俱生的，除了三个喜悦之外没有第四个。金刚藏等一切，智者听闻此语后，极度惊奇，昏厥倒地。第一喜悦是行者的形象，同样胜喜是行者，离喜的喜悦也是行者，第三没有俱生。听闻此语后，喜悦的第四也是喜悦，如是先前所说。现在三个喜悦是无别的，因为三个喜悦也同样是行者的自性，因此三个喜悦，没有俱生。金刚藏等一切，智者安住于证悟，确定无疑，没有疑惑。极度惊奇，与他者不相同，从分别念产生疑惑。昏厥是变得迷茫，倒在地上。

【英语翻译】
In order to clarify this from here, it is said: First, it is just joy. Second, from the number is supreme joy. Third, it is separation from joy. Fourth, it is said to be co-emergent. Thus, the first, just joy, is only wisdom. The second, from the number is supreme joy, is the nature of wisdom and means. The third is separation from joy, arising from the very nature of the three vajras. The fourth is said to be co-emergent, when one is born, the co-emergent one is born. The indivisibility of body, speech, and mind is only co-emergent, and that is the fourth. What does this say? The first is just non-dual wisdom. That is supreme joy, that is the second number, named the nature of wisdom and means, because it is two numbers. The third is separation from joy, it is the completion of the third. Why is that? Because of separation from joy, because the two enter equally, it is the particularly surpassing joy. The fourth is the completion of all (joys), because the co-emergent is born with an undifferentiated nature, the co-emergent is born at the time of one. That is not like trees and pumpkins, but only mindfulness and wisdom. This (refers to) one, two, and three, the three vajras are inseparably co-emergent, there is no fourth other than the three joys. All such as Vajra Essence, having heard this said by the wise, having become extremely astonished, fainted and fell to the ground. The first joy is the form of the goer, likewise supreme joy is the goer, the joy of separation from joy is also the goer, the third has no co-emergent. Having heard this said, the fourth of joy is also joy, as previously said. Now the three joys are inseparable, because the three joys are also equally the nature of the goer, therefore the three joys, there is no co-emergent. All such as Vajra Essence, the wise abide in realization, certainty is undoubtedly without doubt. Extremely astonished, unlike others, doubt arises from conceptual thought. Fainting is becoming confused, falling to the ground.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན། ཨ་ཡང་སེམས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་འཛག་པ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་འཛག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་
བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སམྤུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་ཤྲུ་ཞེས་པ་འཛག་པའོ་ཞེས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ལས་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཛག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཏེ། ས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཨ་ཡ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཛག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ལ་ངོ་མཚར་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིད་རང་གི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་པ་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ན་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ར

【汉语翻译】
我呢，是阿雅之心。那有什么特别之处呢？埃വം（ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是指智慧和方便无别，是精液和快乐的自性。听闻之后，是指在何时滴落时，仅仅通过理解意义，两者也都会滴落的意思。如此说
“我所听闻”在《桑布扎续》中，“施汝”（ཤྲུ་，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）是指滴落，这是世尊为了理解意义而说的。经典中，从标志等开始的决定性词语并非所有续部的根本原因。从何处滴落呢？说是从金刚心髓中，从金刚的中心中，在地上是指法生天女的莲花之中。那时是完全确定的，贤者们是指证悟，通过对知识和所知进行证悟而进入色等五蕴。倒下是融入俱生之中。再次，何时阿雅完全了知，在天女的莲花中，从金刚心髓中滴落，即是金刚的中心。那时，所有贤者都变得极其惊奇，是指在体验殊胜喜乐和前所未有的惊奇之后，心无法安住于自身之境地，从而获得。这使得诸根通过体验对境的快乐而停止进入。昏厥是指在离喜之喜的时刻变得迷惑，变得迷惑是指无论如何有完全的了知，也丝毫没有作用。同样，诸根也因对巨大贪欲的完全执着而从自身的执着中解脱。因此，首先是喜乐是行者的形象。行者是指五种智慧和三身，其形象是其自性。首先是无二，因为喜乐是体验快乐的特征。同样，殊胜喜乐也是行者。那是什么呢？是指体验到比那更殊胜的快乐。离喜之喜也是行者。是指体验到比那更殊胜的快乐。对于这三种喜乐，虽然也有俱生，但实际上是没有的，因为俱生是常与无常，乐与非乐，有与无等等，是无法明确指出的自性，因此是行者的

【英语翻译】
I am, the heart of Aya. What is so special about that? Evam (एवं, evaṃ, Thus) refers to the inseparability of wisdom and means, the nature of semen and bliss. "Having heard" means that when it drips, both drip simply by understanding the meaning. Thus it is said
"Thus have I heard" In the Sambhuta Tantra, "Shru" (श्रु, śru, to hear) means dripping, which the Bhagavan said in order to understand the meaning. In the scriptures, the definitive words starting from signs etc. are not the root cause of all tantras. From where does it drip? It is said to be from the Vajra Essence, from the center of the Vajra, on the ground, in the lotus of the Dharma-born Goddess. At that time it is completely certain, the wise ones refer to realization, entering the five skandhas such as form through the realization of knowledge and the knowable. Falling down is dissolving into the co-emergent. Again, when Aya fully knows, in the lotus of the Goddess, dripping from the Vajra Essence, is the center of the Vajra itself. At that time, all the wise ones become extremely amazed, which means that after experiencing supreme joy and unprecedented amazement, the mind cannot remain in its own state, thus obtaining it. This causes the senses to stop entering by experiencing the pleasure of the object. Fainting means becoming bewildered at the moment of joy without joy, becoming bewildered means that no matter how complete the knowledge is, there is no effect at all. Similarly, the senses are also liberated from their own attachment by the complete attachment to great desire. Therefore, first of all, joy is the image of the goer. The goer refers to the five wisdoms and the three bodies, its image is its nature. First of all, it is non-dual, because joy is the characteristic of experiencing happiness. Similarly, supreme joy is also the goer. What is that? It refers to experiencing a more supreme happiness than that. Joy without joy is also the goer. It refers to experiencing a more supreme happiness than that. For these three joys, although there is also co-emergence, it is actually non-existent, because co-emergence is permanent and impermanent, happiness and unhappiness, existence and non-existence, etc., is a nature that cannot be clearly pointed out, therefore it is the goer.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ། ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གང་ཞིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཉེས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལེགས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་མེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འ

【汉语翻译】
我即是，因为精液和乐受等的原因不同。因为这个原因，世尊啊，安住在天女莲花之中。因此，嘿金刚是二谛的自性，因为诸佛的身体是一个，一切如来是无别的身体。因此，宣说了教言，显现明显，完全了知，五智的身体即是世尊，因为是明显宣说的自性。怎么说呢？很好地遣除疑惑是，金刚藏所应证悟的缘故。所谓金刚藏等的所有疑惑，就是说这三者也不是同时产生的，这就是遣除疑惑所说的。金刚藏所应证悟的缘故，是为了通达，当金刚藏现证成佛时，一切如来也就在那时现证成佛。因此说了，没有贪欲也没有离贪欲，不会成为中观的对境。因为舍弃了三者，说是俱生圆满菩提。因为舍弃了三乐，并且完全舍弃了一切缠缚。再次，俱生是没有一切贪著的自性。因为舍弃了三者，所以说是俱生圆满菩提，那就是世尊嘿金刚空性和悲心无别。因此，诸佛的身体是一个，因为通达一切而证悟无二。身体是远离一切贪著的，遣除金刚藏不可分割的身体的疑惑，完全舍弃分别，是无分别的自性。好的是具有天性的，为了所应证悟的缘故，是为了获得如实证悟的菩提。教言是遍及三时并且作指示。说了那个，贪欲是没有一切贪著的自性。离贪欲是没有完全舍弃。这两个都没有，因为证悟了二者，所以是中观。那也不会成为对境。

【英语翻译】
I am, because semen and pleasure, etc., have different causes. Because of this cause, the Bhagavan abides in the lotus of the goddess. Therefore, Hevajra is the nature of the two truths, because the body of all Buddhas is one, all Tathagatas are inseparable bodies. Therefore, the precepts were spoken, manifest, perfectly aware, the body of the five wisdoms is the Bhagavan, because it is the nature of manifest expression. What is said? To dispel doubts well is, because it is to be realized by Vajragarbha. The doubts of Vajragarbha, etc., are that these three are not born together, this is what is said to dispel doubts. Because it is to be realized by Vajragarbha, it is for understanding, when Vajragarbha realizes enlightenment, all Tathagatas will also realize enlightenment at that time. Therefore it is said, there is no desire and no detachment, it will not become the object of Madhyamaka. Because of abandoning the three, it is said to be the innate perfect Bodhi. Because the three joys are abandoned and all entanglements are completely abandoned. Again, the co-emergent is the nature of not being attached to everything. Because the three are abandoned, it is said to be the innate perfect Bodhi, that is, the Bhagavan Hevajra is inseparable from emptiness and compassion. Therefore, the body of all Buddhas is one, because understanding everything realizes non-duality. The body is free from all attachments, dispelling the doubts of the indivisible body of Vajragarbha, completely abandoning discrimination, is the nature of non-discrimination. Good is having a divine nature, for the sake of what should be realized, it is to obtain the Bodhi of true realization. The precepts pervade the three times and make instructions. That was said, desire is the nature of not being attached to everything. Detachment is not completely abandoned. Neither of these is there, because the two are realized, so it is Madhyamaka. That will not become an object.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌།
གཉིས་ཀའི་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། གང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་མཐར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པར་དམིགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མ་མེད་པ་ནི་དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཏེ། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡང་ན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སྡུད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐབས་སྟོན་པ་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲས་
དགའ་བའ

【汉语翻译】
成了。因为是无所缘的自性之故。正因为如此，因为舍弃了三者，所以超越了贪着和不贪着，以及两者的贪着，犹如石女之子。这表明，完全舍弃三者，即是俱生圆满菩提，也就是真实圆满菩提的智慧。或者，无贪着即无轮回。无离贪即无涅槃。无轮回且无涅槃，即是中观的究竟。那也不会成为所缘，因为是无所缘的自性之故。正因为如此，观想舍弃三者。正是因为这个原因，才说俱生即是真实圆满菩提。或者，无贪着即非殊胜喜。无离贪即非离喜之喜。无中观即仅仅是中观之喜，从这些话语中，一切都变得不可观想。俱生真实圆满菩提的自性，一旦确定证悟，也就能证悟三者，意思是说，因为舍弃了坛城本身。正因为如此。或者，那一切即是我。或者，一切都彻底舍弃。从行者的自性中，就是一切的自性。一切都完全舍弃，也是从行者的自性中，因为变得味道相同，所以无法识别差异。此外，或者，指的是两个无二的坛城。一切的自性，是从行者的自性中。那，指的是摄集智慧的自性，与部分分离的形态。或者，一切行者都彻底舍弃，以各种各样的形式，金刚持无二无别，喜悦的自性，如来们以那样的自性安住。那也是，舍弃金刚持，意思是说，也与他们不同。首先要象征离喜，那也是舍弃了三种喜。像那样的俱生，要如何证悟呢？指示方法，离喜，以及最初也是最初的离喜。以最初的词语表示喜

【英语翻译】
It has become. Because it is the nature of non-objectification. For the very reason that the three are abandoned, it transcends attachment and non-attachment, as well as attachment to both, like the son of a barren woman. This shows that completely abandoning the three is the co-emergent perfect enlightenment, which is the wisdom of true and perfect enlightenment. Alternatively, non-attachment is the absence of samsara. Non-dispassion is the absence of nirvana. That which is without samsara and without nirvana is said to be the ultimate of the Middle Way. That also does not become an object of focus, because it is the nature of non-objectification. For that very reason, contemplate abandoning the three. It is for this very reason that co-emergence is said to be true and perfect enlightenment. Or, non-attachment is not supreme joy. Non-dispassion is not the joy of dispassion. The absence of the Middle Way is merely the joy of the Middle Way, from these words, everything becomes unimaginable. The nature of co-emergent true and perfect enlightenment, once determined to be realized, can also realize the three, meaning that the mandala itself is abandoned. For that very reason. Or, that everything is me. Or, everything is completely abandoned. From the nature of the goer, it is the nature of everything. Everything is completely abandoned, also from the nature of the goer, because it becomes the same taste, so there is no way to identify differences. Furthermore, or, refers to two non-dual mandalas. The nature of everything is from the nature of the goer. That refers to the nature of wisdom, the form of gathering that is separated from parts. Or, all goers completely abandon, in various forms, Vajradhara is inseparable, the nature of joy, the Thus-Gone Ones abide with that nature. That is also, abandoning Vajradhara, meaning that it is also different from them. First, the dispassion should be symbolized, that is also abandoning the three joys. How should such a co-emergent be realized? Indicating the method, dispassion, and the first is also the first dispassion. The word "first" indicates joy.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲས་དགའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དབུ་མཆོག་དགའ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་འདི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཇི་ལྟར་སྤངས་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། །དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དང་པོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སྦས་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་དགར་གྱུར་པའི་ཚེ། མ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྙེད་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དགའ་བ་ལ་བདེ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། ཇ

【汉语翻译】
哦！以“喜离”之声，是喜、喜离之喜。为了个别摄取，也是殊胜喜，彼时应表示俱生。有何差别呢？舍弃了三个喜，即是完全舍弃了三个喜。或者说，所谓“喜离第一”是因为也是喜离第一，所以喜离第一即是殊胜喜。喜离第一之时，应表示俱生。有何差别呢？舍弃了三个喜。如何舍弃并非三个喜之外的呢？即是完全舍弃，意思是进入了天女莲花之中。如是成为的俱生。四喜的自性是怎样的呢？说：最初如云般显现，成就则如幻术般，忽然如梦般显现，如睡与醒无别。所谓“最初”是指何时喜的自性呢？彼时如云般，犹如隐藏智慧般，个别显现，因为想要触摸的缘故，仅仅是触摸的乐受，其余安住的智慧不显现的缘故。“成就则如幻术般”，是指体验乐受的相，成为殊胜喜之时，如幻术般与幻术相同，因为所有个别显现的一切都不是真实的，不是虚假的，根、境与识融入的乐受得以体验的缘故。所谓“忽然”是指刹那，成为喜离之喜的刹那，在根、境与识等显现执著的喜上，领悟到仅仅是乐的自性时，如梦般显现，犹如梦的意识般，所有这些个别显现都是虚假的，不是真实的，如是体验的相就是成就。“如睡与醒无别”，对于俱生智来说，这也是双运，是真与非真无别的智慧，是二谛自性者，即是遍知智。于生起次第中，也是观修彼坛城，是获得真实证悟的征相，ཇ

【英语翻译】
O! By the sound of "Joy-separation," it is the joy of joy and separation. In order to individually grasp, it is also the supreme joy, at that time the co-emergent should be indicated. What is the difference? By abandoning the three joys, it is completely abandoning the three joys. Or, the so-called "Joy-separation First" is because it is also the Joy-separation First, so Joy-separation First is the supreme joy. At the time of Joy-separation First, the co-emergent should be indicated. What is the difference? Abandoning the three joys. How to abandon what is not other than the three joys? That is, completely abandoning, meaning entering into the lotus of the goddess. The co-emergent that has become so. What is the nature of the four joys like? It is said: At first it appears like a cloud, if accomplished, it becomes like an illusion, suddenly it appears like a dream, like sleep and wakefulness without distinction. The so-called "first" refers to when the nature of joy is? At that time, like a cloud, like hiding wisdom, it appears individually, because of the desire to touch, only the pleasure of touching, the other wisdom of abiding does not appear. "If accomplished, it becomes like an illusion," refers to the characteristic of experiencing pleasure, when it becomes supreme joy, like an illusion, it is the same as an illusion, because all that appears individually is not true, not false, the pleasure of the senses, objects, and consciousness dissolving is experienced. The so-called "suddenly" refers to a moment, at the moment of becoming the joy of joy-separation, when the joy of the senses, objects, and consciousness appearing and clinging is realized as only the nature of pleasure, it appears like a dream, like the consciousness of a dream, all these individual appearances are false, not true, the characteristic of experiencing it like that is accomplishment. "Like sleep and wakefulness without distinction," for co-emergent wisdom, this is also union, it is the wisdom without distinction between true and untrue, it is the nature of the two truths, that is, omniscient wisdom. In the generation stage, it is also contemplating that mandala, it is a sign of obtaining true realization, ཇ

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དེ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བྱེད་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འགྲོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྷ་གཞན་དང་གཞན་འདུས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། གློ་བུར་ཞེས་བ་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེར་བདེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དབྱེར་མེད་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་སད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྟེ་མཱ། ཁུ་བ་དང་བ་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་རྫོངས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་གློ་བུར་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རྨི་
ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཞེན་ན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
如果问这是什么意思？因此（经中）说：最初显现如云彩，成就则如幻术，骤然显现如梦境，如睡与醒无别。这指的是，最初修习坛城时，就像云彩一样，云彩在天空中央，与其他云彩相伴，以无所缘的自性，什么也不存在。同样，坛城也是，诸佛聚集，无所缘，却能缘，并且各自显现。当成就，现量显现之时，则如幻术一般。就像幻术现量成就，也不是真实的。同样，坛城也如幻术一般，不是真实的，也不是虚假的，当各自显现之时，那时便会成就。那时，应当彻底了知，一切本尊皆已现前。骤然，指的是刹那。从那个刹那起，如梦境一般，就像梦境在一切方面都不是真实的，但在那里却能真实体验，同样，显现如梦境一般。因此，如睡与醒无别，睡眠的时刻和醒来的时刻，也如无别一般，就像没有什么差别一样。就像有些人能在梦中看到自己醒来一样，同样，以智慧如实了知这一切，如梦境一般，这是什么意思？又或者说：最初显现如云彩。最初，指的是无二的智慧。它显现如云彩，所说的显现的体性，是无所缘的自性。以它的自性，智慧会显现为事物。当它成就，现量显现时，则会如幻术一般。如幻术一般，指的是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）菩提心。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是快乐，精液和哇（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是快乐，二者无别。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也是如此转变的智慧。它存在于何处，就在那里如幻术一般，并且会圆满。如果问这是为什么？那是因为它必定会成就。它如此转变，骤然，指的是刹那。那个刹那，显现如梦境一般。那也是智慧，如果智慧执着显现，那就是无有执着。就是这样。

【英语翻译】
If asked, what does this mean? Therefore, it is said (in the scripture): Initially, it appears like a cloud; when accomplished, it becomes like an illusion; suddenly, it appears like a dream; like sleep and wakefulness are indistinguishable. This refers to the fact that when initially practicing the mandala, it is like a cloud. Clouds in the center of the sky accompany other clouds, with a nature of non-objectification, nothing exists. Similarly, the mandala is also a gathering of deities, without objectification, yet capable of objectification, and each appears separately. When it is accomplished and manifestly appears, it is like an illusion. Just as the manifest accomplishment of an illusion is not real. Similarly, the mandala is also like an illusion, neither real nor false. When each appears separately, then it will be accomplished. At that time, it should be thoroughly understood that all the deities have appeared. Suddenly refers to a moment. From that moment on, it is like a dream. Just as a dream is not real in all aspects, yet one can truly experience it there, similarly, it appears like a dream. Therefore, like sleep and wakefulness are indistinguishable, the moment of sleep and the moment of awakening are also like being indistinguishable, just as there is no difference. Just as some people can see themselves awake in a dream, similarly, with wisdom, one knows all this as it is, like a dream. What does this mean? Or, initially, it appears like a cloud. Initially refers to non-dual wisdom. It appears like a cloud, the nature of appearance that is spoken of is the nature of non-objectification. With its nature, wisdom will appear as things. When it is accomplished and manifestly appears, it will be like an illusion. Like an illusion refers to the Bodhicitta of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is selfless, Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) is happiness, semen and Va (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) is happiness, the two are inseparable. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also the wisdom that has transformed in this way. Wherever it exists, it is like an illusion, and it will be perfected. If asked why? It is because it will surely be accomplished. It has transformed in this way, suddenly refers to a moment. That moment appears like a dream. That is also wisdom, if wisdom clings to appearance, then it is without clinging. That is it.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་གཉིད་སྡུད་པ་དང་སད་པ་སྤྲོ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། མཚོན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྲུབ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་པེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་པེ་ཡིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་སྒྲོན་མ་ལྡན་པའི་འདྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་རྩེ་མོ་ཅན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དགའ་བར་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་སྒྱུར་སར་
འགྲོ་བའི་ཐབས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
为了这个缘故。如睡眠和醒觉无有分别一样，睡眠收摄和醒觉生起喜悦也无有分别，就像无有分别一样，是双运的缘故。就是这个意思。为了这个缘故。如果无有分别的自性没有成立，手印瑜伽士怎么能成就呢？为了表示自性，那个没有成立就是自性没有成立。怎么样呢？因为无有分别的缘故。如果从无有分别的因中自性没有成立，那么大手印本身，什么和合、聚集的东西，那一定是会成就的。或者，手印和瑜伽也是手印瑜伽士，也就是和无我母无有分别的金刚持。将会成就并且圆满。世俗的意义是：如果无有分别的自性全部成立，就是从各方面都成立，就是全部成立。自性无有分别本身就是无有分别的自性。比如云、幻、魔术和梦等等，在什么时候变成无有分别的自性，那个时候就会变成手印瑜伽士，并且从中得到成就。如果导师说了这个坛城，从这个原因导师是为了利益众生而进入的。说了坛城，因为不了解坛城就没有手印的成就。那个坛城也像云一样等等，通过这些变成无有分别，从而获得成就。说了那个坛城本身：四方形的，真实燃烧的。四门具有大光荣。以半个璎珞璎珞装饰。具有各种幡和拂尘。八根柱子精美装饰。具有金刚线平等。各种鲜花精美装饰。具有焚香和灯的供品。具有八个宝瓶等等。那也是具有枝和顶端。颈部用布束缚。五种珍宝完全安放。尊胜佛母赐予东方。一切都容易理解。在圆满次第中，四方形是指四喜的自性。真实喜悦是指光明。四门是指这四个进入有轮之处的方法。大光荣是指一切。

【英语翻译】
For this reason. Just as there is no difference between sleeping and waking, there is no difference between the collection of sleep and the arising of joy in waking, just like there is no difference, it is for the sake of union. That is the meaning. For this very reason. If the nature of non-duality is not established, how can the mudra yogi achieve it? To indicate the nature, that which is not established is the nature not established. How is it? Because of non-duality. If the nature is not established from the cause of non-duality, then the Mahamudra itself, whatever is united and gathered, that will surely be achieved. Or, mudra and yoga are also mudra yogis, that is, Vajradhara who is non-dual with the selflessness mother. It will be achieved and perfected. The meaning of conventional truth is: if the nature of non-duality is completely established, it is established in all aspects, that is, it is completely established. The nature of non-duality itself is the nature of non-duality. For example, clouds, illusions, magic, and dreams, etc., when they become the nature of non-duality, at that time they will become mudra yogis, and they will be achieved from that. If the teacher spoke of this mandala, from this cause the teacher entered for the benefit of beings. He spoke of the mandala, because without understanding the mandala there is no accomplishment of mudra. That mandala is also like a cloud, etc., through these it becomes non-dual, thereby obtaining accomplishment. He spoke of that mandala itself: square, truly blazing. The four doors have great glory. Decorated with half necklaces. Possessing various banners and whisks. Beautifully decorated with eight pillars. Possessing equal vajra threads. Beautifully decorated with various flowers. Offerings with incense and lamps. Possessing eight vases, etc. That also has branches and tips. The neck is bound with cloth. Five kinds of jewels are completely placed. The Victorious Mother bestows the east. Everything is easy to understand. In the completion stage, square refers to the nature of the four joys. True joy refers to luminosity. The four doors refer to these four methods of entering the realm of existence. Great glory refers to everything.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྲད་པུ་གཅིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ་སོར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་རྔ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནད་ན་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང༌། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་བསྲེག་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་འོད་གསལ་བའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ལ་ནཱ་ད་སྟེ། ཤྱ་ནི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དང་བུམ་པ་ཡང་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་གང་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་རྒྱུ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ཅན་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་སྟ། ཡལ་གའི་
སྒྲས་ཡལ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
一切皆为空性之故。璎珞璎珞半装饰。如是犹如珍珠等众宝，以一线贯穿，如是五智与三身等种种宝物，以无二而各自系缚之故。花鬘乃鲜花之花鬘。杂色拂尘乃拂尘颜色各异，花鬘亦如是，种种鲜花多种类聚集一起，如是种种种类与颜色各异者，亦融入于彼之故。花鬘杂色拂尘具。如是说。八柱以近装饰。以八解脱门极清净之故，八柱以近装饰。金刚线绳具足等。金刚心与线绳阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）。彼等平等无二，故而周遍结合且聚集。鲜花种种以近装饰。鲜花乃菩提心。种种之说乃六道所摄之有情众生。以彼等成为种子之故，以鲜花彼以近装饰，于彼六道所摄之有情一切从何而生。其他又有何差别耶？香之说乃智慧，即证悟之自性。彼有何差别耶？焚香之说乃焚烧之自性，以无自性之体性。明灯之说乃显现之自性中光明。具之说乃双运，即智慧与方便无别。宝瓶八等乃卡拉纳达（梵文：Kalanāda，梵文罗马拟音：Kalanāda，汉语字面意思：卡拉之声），夏（梵文：Śya，梵文罗马拟音：Śya）乃令微细之故，宝瓶离分第四金刚持。八之语乃八空行母等，八与宝瓶亦八宝瓶。彼等自身最初为何者之主要因，与因彼等具足，具足乃智慧与方便无别之坛城自身。彼等宝瓶亦具树枝顶端，颈部以布束缚，于世俗谛易懂之自身。于胜义谛乃五智与三身之自性，为执持安乐之故为宝瓶。今自身之故为树枝顶端，树枝之语以与树枝相似之故

【英语翻译】
Everything is empty. Adorned with necklaces and half-necklaces. Just as pearls and other jewels are strung on a single thread, so too are the five wisdoms and three bodies, and other various jewels, bound separately because they are non-dual. A garland is a garland of flowers. A variety of whisks are whisks of various colors. Similarly, a garland is like various flowers of many kinds gathered together, so too are various kinds and various colors absorbed into it. Possessing garlands and various whisks. That is what it means. Adorned with eight pillars. Adorned with eight pillars because the eight doors of liberation are completely pure. Vajra and thread are equally possessed. Vajra mind and thread Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, IAST: Avadhūti, literal meaning: one who has shaken off). They are equal and non-dual, therefore they are universally united and gathered. Adorned with various flowers. Flowers are the mind of enlightenment. "Various" refers to sentient beings belonging to the six realms. Because they are the seeds of these, they are adorned with flowers, from which all sentient beings belonging to the six realms are born. What other differences are there? Fragrance refers to wisdom, the nature of realization. What is the difference? Incense refers to the nature of burning, the essence of no-self. Lamp refers to the clarity of light from the nature of appearance. Possessing refers to union, the inseparability of wisdom and means. Eight vases and so on are Kalanāda (Sanskrit: Kalanāda, IAST: Kalanāda, literal meaning: the sound of Kala). Śya (Sanskrit: Śya, IAST: Śya) makes it subtle, therefore the fourth vase is inseparable from Vajradhara. The word "eight" refers to the eight dakinis, and eight and vases are also eight vases. They themselves are the main cause of whatever is first, possessing those causes. Possessing is the mandala itself, inseparable from wisdom and means. Those vases also have branch tips, and their necks are bound with cloth, making the meaning easy to understand in conventional truth. In ultimate truth, they are the nature of the five wisdoms and three bodies, and are vases because they hold bliss. Now, for the sake of themselves, they are branch tips, and the word "branch" is because it is similar to a branch.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཡལ་ག་སྟེ། ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་གང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། གོས་ནི་གོས་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བཅུག་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ངག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་སྒྲས། བི་ཡ་ཏ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གང་ལས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ། གསར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །རང་གི་ཚད་ལྡན་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གསར་པ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་ལས་ལམ་བཅུག་པས་སོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སོ། །རང་གི་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་སྲ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྲད་བུ་སྲ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གསར་པ་ཞེས་པ་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་ལུང་དང་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དག་གིས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །མཛེས་པས་ཞེས་པ་ཡིད

【汉语翻译】
是枝条，是枝条和靠近的枝条等等。那即是顶端，那是成为什么的 главны м。这即是喜悦的自性。因为那的缘故，喉咙被衣服束缚，衣服是像衣服一样遮蔽之因，是世俗的谛实。以那束缚喉咙，是喉咙受用圆满的轮，空性十六是什么，那些是喉咙被衣服束缚。五宝是完全放入。赐予彻底的胜利。将五宝放入彻底胜利的宝瓶中，放置于东方的门处。或者，五的词语是色等等的五蕴。珍宝的词语是心，境和根，语和识。在哪里，于真实的智慧中，这些完全进入，那是五宝完全放入。有什么差别呢？是彻底的胜利，以彻底的词语。毗耶达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空的界。从那出生的是彻底生，是从法生中出生的智慧。因为获得和寻得那，是彻底的胜利。那怎么样呢？因为什么缘故，先前布施，从什么最初就完全舍弃那的自性，是这个意思。为了坛城的画线之义，说了线绳。新的好好安放，自己的量具足，美丽的，以丝线画线，具智慧者，以自欲天之形。新的意思是，在其他地方放入事业道。好好安放的意思是，好好做。自己的量具足的意思是，坛城以二倍长。美丽的意思是，坚固。像那样变化的丝线，要坚固地画坛城的线。具智慧的意思是，具有无我母。以自欲天之形的意思是，自己，自己所欲的天是什么，因为具有那的瑜伽。又或者，新的意思是，先前没有的，因为先前没有，所以后来也没有。这即是没有开始和结束。好好安放的意思是，好是精液。在那，以确定具有的瑜伽来证悟。非常量具足的意思是，以经和通达者们所说的加持，更加证悟。美丽的意思是，心

【英语翻译】
It is a branch, it is a branch and nearby branches and so on. That is the tip, that is what becomes the main thing. This is the very nature of joy. Because of that, the throat is bound by clothes, clothes are like clothes, the cause of obscuration, is the conventional truth. By that binding the throat, the throat is the wheel of complete enjoyment, what are the sixteen emptinesses, those are the throat bound by clothes. The five jewels are completely placed in. Grant complete victory. Put the five jewels into the vase of complete victory and place it at the eastern gate. Or, the word five is the five aggregates of form and so on. The word jewel is the mind, object and root, speech and consciousness. Where, in true wisdom, these completely enter, that is the five jewels completely placed in. What is the difference? It is complete victory, with the word complete. Viyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the realm of space. What is born from that is completely born, it is the wisdom born from the origin of dharma. Because of obtaining and finding that, it is complete victory. How is that? For what reason, giving earlier, from what initially completely abandoning that's nature, is that meaning. For the meaning of drawing lines of the mandala, the line thread is spoken. New, well placed, one's own measure complete, beautiful, draw lines with thread, wise one, with the form of self-desired deity. New means, putting in the path of action elsewhere. Well placed means, doing well. One's own measure complete means, the mandala is twice as long. Beautiful means, firm. Like that changing thread, draw the lines of the mandala firmly. Wise means, having the mother of no-self. With the form of self-desired deity means, oneself, what is the deity desired by oneself, because of having that's yoga. Or, new means, not existing before, because not existing before, so not existing later either. This is without beginning and end. Well placed means, good is semen. In that, realizing with the yoga of certain possession. Very measure complete means, with the blessing shown by scriptures and those who understand, even more realizing. Beautiful means, mind.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་བར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་སེམས་སོ། །དེ་འདོད་པས་བཙལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་དང་ཐིག་གདབ་པའི་ཡང་སྔོན་དུ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཞེས་པ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཁྲི་ཕྲག་ཀྱང་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྲི་ཕྲག་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་
པའོ། །འཛིན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ད་སྦྱོང་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་ས

【汉语翻译】
是抢夺之意。丝线是指心识的延续。画线是指互相连接。有智慧者是指通过了悟心识及其他心识无自性而安住。随欲天之形象是指自心。即随所欲求而寻得之天之形象及其自性，为了了悟彼等之自性，为了了悟色等五蕴之自性即如是之真如之义。在曼荼罗上涂绘颜料和画线之前，先念诵十万遍轮之主。轮之主是指曼荼罗之主尊，念诵十万遍，即念诵咒语十万遍。曼荼罗众之千万遍是指在曼荼罗中安住的其他如来，各自念诵一万六千遍。或者，轮之主是指代表金刚持之十万的标志，念诵具有阿利嘎利纳达自性者，智慧与方便无别即是金刚持之特征。曼荼罗众是指，曼荼罗是智慧，从彼生者是曼荼罗众，如镜子等五种智慧和三身之自性，以舒展之方式安住，因无有差别故为一体之词。彼等之特征是千万，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。与其一同具有者是结合，彼等之标志是无我母且无有差别。简略指示的“地基应净化”之广说为：以先前所说之咒语，智者应净化地基。以先前所说之咒语，是指在咒语品中所说的嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）raksa raksa（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒语应净化地基，智者是导师。或者，以先前所说之咒语，raksa raksa（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是指身语意怖畏之自性，无自性之体性。地基是法生，现在净化是清净。彼即是智者，是了悟之自性，是智慧之身之义。以上面的阿等咒语，于彼处供朵玛。

【英语翻译】
It means to snatch away. The thread refers to the continuity of consciousness. Drawing lines means connecting each other. The wise one refers to abiding by realizing that consciousness and other consciousnesses are without self-nature. The image of the desired deity refers to one's own mind. That is, the image of the deity sought after according to one's desire and its nature, in order to realize the nature of those, in order to realize the nature of the five aggregates such as form, that is, the meaning of suchness. Before applying colored powders and drawing lines on the mandala, one should first recite the Lord of the Wheel 100,000 times. The Lord of the Wheel refers to the main deity of the mandala, reciting 100,000 times, that is, reciting the mantra 100,000 times. The ten million times of the Mandala Assembly refers to the other Tathagatas residing in the mandala, each reciting 16,000 times. Alternatively, the Lord of the Wheel refers to the symbol representing the 100,000 of Vajradhara, reciting the one with the nature of Ali Kali Nada, the inseparability of wisdom and means is the characteristic of Vajradhara. The Mandala Assembly refers to, the mandala is wisdom, and those born from it are the Mandala Assembly, such as mirrors, etc., the nature of the five wisdoms and the three bodies, abiding in a spreading manner, because there is no difference, it is a word of unity. The characteristics of these are ten million, A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）the mother of no-self. The one who possesses it together is the union, and the sign of these is the mother of no-self and without difference. The extensive explanation of the briefly indicated "the ground should be purified" is: With the mantra mentioned earlier, the wise should purify the ground. With the mantra mentioned earlier, it refers to the mantra of oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）raksa raksa（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） mentioned in the mantra chapter, the ground should be purified, the wise one is the teacher. Or, with the mantra mentioned earlier, raksa raksa（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） refers to the nature of the body, speech, and mind, the essence of no self-nature. The ground is the Dharma origin, and now purification is purity. That is the wise one, the nature of realization, the meaning of the wisdom body. With the above A and other mantras, offer tormas there.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གཏོར་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨ་ཡིག་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་སྔར་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ནང་གི་དོན་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་གསལ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །གང་ཞིག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅེ་ཞི་ན། རབ་གསལ་བ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཡེ་
ཤེས་དེ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་དག་

【汉语翻译】
应布施。嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛囊，阿迪亚努特帕那特瓦 嗡 阿 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：om akaro mukham sarvadharmanam，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口。）阿迪亚努特帕那特瓦 嗡 阿 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum phat svaha，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈。）以此咒语。是这个意思。又，朵玛是指令所有如来欢喜。阿字第一的咒语是阿字本身为第一，它是咒语和智慧任何一方之因的主要因素，即是阿字第一的咒语。因此，阿字的音声是无我，一切智慧都是它的自性。因此，之前应布施并完全舍弃，因为这里根本没有开始。因为没有开始，所以也没有结束和中间。正因为如此，一切都与无我之母相合，所有如来都会真正欢喜。守护如所说的那样。如禅定一般在此。说是努力从吽字生出金刚手，这是对简要指示的详细解释。瑞帕之前观想太阳，在那太阳中生出吽字，是各种金刚，那金刚本身的围墙和帐篷也应观想。如禅定一般，在此也是坛城之事业的意思。瑞帕之前太阳等偈颂的内在意义，因为已在天神品中阐述，所以在此不再赘述。坛城中应布施灌顶，如是说。任何灌顶都是极明亮的。以自己的坛城仪轨布施。任何所说的水等灌顶，都应如仪轨一般，按仪轨的次第布施。自己的坛城是指做了特别信奉的特殊坛城的意思。或者，任何灌顶都是灌顶，是使远离遮障。有什么特别之处呢？极明亮是光明清澈的自性。在哪里呢？在自己的坛城，在自知的智慧中，应如仪轨般布施这些，自知的智慧中，有成就仪轨之事业的智慧，那智慧就是具有仪轨的。这即是天神的清净，以极明亮的特征，自性是清净的。如仪轨般，这即是天神的清净，两者都完全清净。

【英语翻译】
Should be given. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां, Sanskrit Romanized: om akaro mukham sarvadharmanam, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas.) Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanized: om ah hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phat Svaha.) This is the meaning of this mantra. Also, Torma means to please all Tathagatas. The first mantra of the letter A is the letter A itself is the first, it is the main factor of the cause of either mantra or wisdom, that is the first mantra of the letter A. Therefore, the sound of the letter A is selflessness, all wisdom is its nature. Therefore, one should give and completely abandon before, because there is no beginning here at all. Because there is no beginning, there is no end and middle either. Precisely because of this, everything is united with the mother of selflessness, all Tathagatas will be truly pleased. The protection is as it is said. Like meditation, so it is here. It is said that one should strive to create Vajrapani from the Hum letter, this is a detailed explanation of the brief instruction. Before Repha, one should visualize the sun, in that sun the Hum letter arises, which is various vajras, the enclosure and tent of that vajra itself should also be visualized. Like meditation, so it is here, also the meaning of the activities of the mandala. The inner meaning of the verses such as Repha before the sun, because it has already been explained in the chapter of the gods, so it will not be repeated here. It is said that empowerment should be given in the mandala. Any empowerment is extremely bright. Give with the ritual of one's own mandala. Any empowerment of water etc. that is said, should be given according to the ritual, in the order of the ritual. One's own mandala means to create a special mandala of particular devotion. Or, any empowerment is empowerment, which is to be free from obscurations. What is special? Extremely bright is the nature of clear light. Where is it? In one's own mandala, in the wisdom of self-awareness, these should be given according to the ritual, in the wisdom of self-awareness, there is the wisdom that has the activity of accomplishing the ritual, that wisdom is the one that has the ritual. This is the purity of the deity, with the characteristic of extreme brightness, the nature is pure. Like the ritual, this is the purity of the deity, both are completely pure.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། རིམ་གཉིས་བཟང་པོ་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་སྟེ། བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །ཤར་དུ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡང་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་བརྒྱད་དེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །རྣམ་པར་བྲིས་ནས་ངེས་པར་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་
པ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པས་ཟོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད་མ་དང

【汉语翻译】
赐予灌顶并应舍弃，两种相皆完全舍弃之义。供养与祈请，如是所说于此地，如灌顶品中所说，世俗谛与胜义谛无别的供养与祈请一样，于此也是，以禅定现量于自心间，从自种子生出的黑色光芒以铁钩之相，迎请安住于三界的一切佛陀，以八母天如实供养后作祈请。阿བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，仅仅是灌顶品中详细解说的意义。其后，书写二次第善妙者，速书白母等。做了供养与祈请之后，应书写第二次第的坛城。那也是善妙的，从善妙之因中生出。书写那些之后，应仅仅快速地书写白母等等的标识，这是口诀。东方应书写弯刀，同样南方与西方也是，北方与火之隅，以及离实风中也是如此，自在中也是如何所说，如是如是下方与上方。这说了什么呢？内部次第的中央是金刚颅骨，四瓣上有弯刀。外部次第也是，八瓣上是八个弯刀，应在下方与上方书写之义。或者说，二次第是指双运，与金刚持无别的无我母本身，以及与无我母无别的金刚持本身。那有什么差别呢？因为是二谛的自性，所以是善妙的。如理书写后，确定稳固，快速地在瞬间书写并稳固白母等等的标识。那是什么呢？所

【英语翻译】
Granting empowerment and should be abandoned, meaning that both aspects are completely abandoned. Offering and supplication, as it is said, here as well. As it is said in the empowerment chapter, the offering and supplication that are inseparable from the conventional and ultimate truths are the same here as well. Through meditation, manifestly in one's own heart, the black rays of light emanating from one's own seed, in the form of an iron hook, invite all the Buddhas residing in the three realms, and after offering them properly with the eight mothers, make supplications. 阿བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means that it is only the meaning explained in detail in the empowerment chapter. After that, write the two good stages, quickly write White Mother and so on. After making offerings and supplications, the mandala of the second stage should be written. That is also good, arising from the cause of goodness itself. After writing those, the signs of White Mother and so on should be written quickly, this is the instruction. A hooked knife should be written in the east, similarly in the south and west, as well as in the north and the corner of fire, and also in the unreal wind, as well as what is said in the powerful one, thus, thus below and above. What does this say? In the center of the inner order is the vajra skull, and there are hooked knives on the four petals. In the outer order as well, there are eight hooked knives on the eight petals, which should be written below and above. Alternatively, the two stages refer to union, the selflessness mother inseparable from Vajradhara himself, and Vajradhara himself inseparable from the selflessness mother. What is the difference? Because it is the nature of the two truths, it is good. After writing properly, make sure it is stable, and quickly write and stabilize the signs of White Mother and so on in an instant. What is that? Said

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་བྱས་ན། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་རྐྱང་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་དེ་ནི་སྙེམས་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁེངས་པས་རང་གི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གཡས་བརྐྱང་རྐང་སྟབས་དག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་བའི་བདག་མེད་མ་དག་གིས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཟོས་པར་གྱུར་བ། གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་དེ་དག་ལ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས། གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་སྙེམས་བྱེད་དང༌། །ཧཱ་ཧཱ་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །གང་གི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡིག་གེས་སྙེམས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ཧ

【汉语翻译】
五种，也就是第六金刚持。如明镜般的五种智慧的自性，以及色等五蕴的本体。如果做了金刚萨埵的傲慢，右脚伸展，双手结嘿日嘎金刚印，上师进入坛城。这是说，哪位上师示现了金刚萨埵的傲慢，勇敢和骄傲，他就是坛城的上师，应该伸展右脚进入。伸展右脚的意思就在于此。如何做金刚萨埵的傲慢呢？说道：双手结嘿日嘎金刚印，从嘿日嘎金刚双手的结印中，因为是坛城的场合，所以要知道应该进入坛城。或者，金刚是不可分割的，心是三有合一的本体，金刚萨埵的语意是智慧和方便无二无别的智慧，谁完全获得了它的勇敢和骄傲，那就是傲慢。这以勇敢的力量利益他人，以骄傲利益自己，以金刚萨埵的体性完全遍及，自己和他人的利益都圆满。坛城的上师金刚持应该进入。在哪里呢？右伸腿的步态清净，谁与金刚持无别的无我母，以不净的右伸腿的脚被吞噬，就在那些右伸腿的脚上，无我母现在是金刚持的本体，是聚集二者智慧的地方。这如何呢？说道：双手结嘿日嘎金刚印，二是世俗和胜义谛，手是受用者，谁拥有嘿日嘎金刚无二的智慧，那就是双手嘿日嘎金刚。它的结印就是它的自性，因此完全遍及，是阴阳人，就是这个意思。沐浴和洁净，身体散发香味，用各种装饰品庄严，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是傲慢的来源，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是令人恐惧的形象。谁以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字产生傲慢，那就是这样，哈

【英语翻译】
five. That is, the sixth is Vajradhara. The nature of the five wisdoms, such as a mirror, and the essence of the five aggregates, such as form. If one makes the pride of Vajrasattva, one should stretch out the right leg. With the two hands joined in the Hevajra mudra, the master should enter the mandala. This means that whichever master demonstrates the pride of Vajrasattva, brave and arrogant, that is the master of the mandala, and he should enter by stretching out his right leg. The meaning of stretching out the right leg lies in this. How should one make the pride of Vajrasattva? It is said: With the two hands joined in the Hevajra mudra, from the joining of the two hands of Hevajra, because it is the occasion of the mandala, one should know that one should enter the mandala itself. Or, the vajra is indivisible, and the mind is the essence of the union of the three realms. The meaning of Vajrasattva is the wisdom that is inseparable from wisdom and means. Whoever fully obtains its bravery and arrogance, that is pride. This benefits others with the power of bravery, and benefits oneself with arrogance. Because the nature of Vajrasattva is completely pervasive, the benefit of oneself and others is perfect. The master of the mandala, Vajradhara, should enter. Where? The gait of the right leg is pure. Whoever, the selfless mother who is inseparable from Vajradhara, is devoured by the impure right leg, on those right legs, the selfless mother is now the essence of Vajradhara, the place where the wisdom of both is gathered. How is this? It is said: With the two hands joined in the Hevajra mudra, the two are conventional and ultimate truth. The hand is the enjoyer. Whoever possesses the non-dual wisdom of Hevajra, that is the two-handed Hevajra. Its mudra is its nature, therefore it is completely pervasive, it is a hermaphrodite, that is the meaning. Bathing and cleanliness, the body emits fragrance, adorned with various ornaments. The letters Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are the source of pride, and Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) is a terrifying image. Whoever generates pride with the letters Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), that is so, Ha

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག །གཉིས་པོ་འདིས་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨམ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་ག་སྟེ་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་དང་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཞུམ་ལུས། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པར་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཚོགས་ཤིང་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གང་གིས་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཧཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱི་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་དེ། བདག་མེད་མ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་
བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་དག་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁ

【汉语翻译】
ཧཱི་ཧཱི་形态怖畏者。 这句话的意思是，令恶劣有情怖畏之形。沐浴等等的意思很容易理解。或者说沐浴是天神的清净，洁净是如实性的清净。香气是清净。这两者可以理解为美观。身体是ཨམ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），空行母。因为去那里，所以ཨཾ་ག་（藏文，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃga，汉语字面意思：肢体），这个既是香气也是身体，所以是香气身体。无我母的坛城完全清净而美观的智慧。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字包含了十五位空行母，因此仅仅象征着无我母的坛城。多种多样是因为形形色色的事物令人愉悦的自性。装饰是全部聚集和总合，是 جمع（梵文，梵文天城体：saṃgraha，梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思： جمع）的自性。因为是令人愉悦和 جمع 的自性，所以是多种多样的装饰，以它的体性来装饰和美化。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）的意思是金刚三者无别的智慧。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）字本身就是智慧和方便的自性，如经文所说：从字中出现的圆点是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ），ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：ཕཊ）字不是所欲。通过这个完全遍布，通过什么使两者平等进入，那就是ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ）使之骄慢。通过这个，五种智慧和三身的自性，智慧和方便的自性，就是金刚持的意思。ཧཱི་（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་）的意思是金刚三者无别，无我母的智慧。ཧཱི་（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་）字本身就是金刚持和无我母的自性的智慧。因为这个原因，所以是怖畏者。因为无我母以其无自性的本性，使声闻等一切都感到恐惧。通过这个，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ）使之骄慢，这句话的意思是，五种智慧和三身的自性，与无我母无别的金刚持。ཧཱི་ཧཱི་形态怖畏者。这句话也表示五种智慧和三身的自性，与金刚持无别的无我母，两者之间也是无别的。之后，如实宣说。具有清净智慧的自性。之后，不间断地宣说那个。有什么区别呢？是清净，两个次第都变得清净。

【英语翻译】
Hī hī, the terrifying form. This means the form that terrifies evil sentient beings. The meaning of bathing and so on is easy to understand. Alternatively, bathing is the purity of the gods, and cleanliness is the purity of suchness. Fragrance is purity. These two can be understood as beauty. The body is aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), the ḍākinī. Because of going there, it is aṃga (藏文，梵文天城体：अंग，梵文罗马拟音：aṃga，汉语字面意思：肢体), this is both fragrance and body, therefore it is fragrant body. The maṇḍala of the selflessness mother is the wisdom that is completely pure and beautiful. The letter aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) contains all fifteen ḍākinīs, therefore it only symbolizes the maṇḍala of selflessness. Variety is because the various forms are the nature of delight. Ornament is the complete gathering and summing up, it is the nature of saṃgraha (梵文，梵文天城体：saṃgraha，梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思： جمع). Because it is the nature of delight and saṃgraha, it is the various ornaments, adorned and beautified by its essence. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ) means the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ) itself is the nature of wisdom and means, as the scripture says: The bindu arising from the letter is hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ), the letter phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：ཕཊ) is not desired. Through this, whatever is completely pervaded, through which both are equally entered, that is hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ) making it proud. Through this, the nature of the five wisdoms and the three kāyas, the nature of wisdom and means, is the meaning of Vajradhara. Hī (藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་) means the indivisibility of the three vajras, the wisdom of the selflessness mother. The letter hī (藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་) itself is the wisdom of the nature of Vajradhara and the selflessness mother. For that reason, it is the terrifying one. Because the selflessness mother, with her nature of no-self, terrifies all, including the śrāvakas. Through this, hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ) making it proud, this means the nature of the five wisdoms and the three kāyas, Vajradhara indivisible from the selflessness mother. Hī hī, the terrifying form. This also indicates the nature of the five wisdoms and the three kāyas, the selflessness mother indivisible from Vajradhara, both are indeed indivisible from each other. Afterwards, the same is truly explained. Possessing the nature of pure wisdom. Afterwards, that alone should be explained without interruption. What is the difference? It is purity, the two stages have become completely pure.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་དག་བར་བཤད་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡང་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་པ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་ཁྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་དག་བྱེད་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད་ཅིང་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་མཐོང་བྱ་མེད། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དེ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །མཆོག་དགར་ཞེས་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མཆོག་དང་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་བྱ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་བ་སྟེ། ལྷག་པར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད། ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་བཞིན་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ལས། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་དགར་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ར

【汉语翻译】
是智慧的自性。因此，轮回完全清净，没有丝毫差别。因为二者完全清净的缘故，轮回和涅槃没有丝毫差别，连极小的部分也没有。或者，“从外”是指紧接着没有间断，而“彼性”是指真实的智慧。有什么差别呢？凡是宣说真实之处，显现出来，那就是真实的宣说。极其清净是指世俗和胜义无别，极其殊胜，真实无垢，是智慧的自性，是唯一觉悟的自性。因此，轮回完全清净，没有丝毫差别。这是意义显明之处。如何是这样呢？如是说：至乐无所修，修行者亦无，身亦无，所取无，能取亦无，无血肉，无言说与小便，无呕吐嗔怒，无愚痴，无洁净之行，无贪，无嗔，无痴，亦无嫉妒，无悭吝，亦无我慢，无所见，无生与生者，无友与敌，离波浪，俱生种种说。至乐是指至高无上是金刚持，喜悦是无我母。至高无上与喜悦也是至乐，是与金刚持无别的无我母的智慧。那时怎么样呢？无所修，没有所修之物，没有需要特别成就的。因为什么没有修行者呢？也没有特别的成就者。怎么样呢？身亦无，因为什么没有身体呢？因为显现的体性的身体是无自性的缘故。无所取，因为身体被遮止的缘故，没有所取能取的体性。因为没有那个的缘故，能取也没有。因此，从身体被遮止的缘故，无血肉，无言说与小便。这表明四如来也属于无量光之中。从“至乐”的说法中，喜悦也与无量光无别。无呕吐，因此没有诽谤。如是世尊也曾说过：

【英语翻译】
It is the nature of wisdom. Therefore, samsara is completely purified, with no difference whatsoever. Because both are completely pure, there is no difference between samsara and nirvana, not even the slightest part. Alternatively, "from the outside" means immediately without interruption, while "that nature" refers to true wisdom. What is the difference? Whatever is declared as true, when manifested, that is the true declaration. Utterly pure means that conventional and ultimate are inseparable, supremely excellent, truly stainless, it is the nature of wisdom, the nature of single realization. Therefore, samsara is completely purified, with no difference whatsoever. This is where the meaning is clear. How is it like this? It is said: Supreme bliss has nothing to meditate on, and there is no meditator, there is no body, there is no object, and there is no subject, no flesh and blood, no speech and urine, no vomiting anger, no ignorance, no purifying cleanliness, no attachment, no hatred, no delusion, and no jealousy, no miserliness, and no pride, nothing to be seen, no origin and no originator, no friend and no enemy, free from waves, co-emergent various speech. Supreme bliss means the supreme is Vajradhara, joy is the selflessness mother. Supreme and joy are also supreme bliss, it is the wisdom of the selflessness mother inseparable from Vajradhara. What happens then? There is nothing to meditate on, there is nothing to be meditated on, there is nothing to be specially accomplished. Why is there no practitioner? There is also no special accomplisher. How is it? There is no body, why is there no body? Because the body of the nature of appearance is without self-nature. There is no object, because the body is blocked, there is no nature of object and subject. Because there is no that, there is also no subject. Therefore, from the fact that the body is blocked, there is no flesh and blood, no speech and urine. This shows that the four Tathagatas also belong to the immeasurable light. From the saying of "supreme bliss", joy is also inseparable from immeasurable light. No vomiting, therefore there is no slander. Thus the Blessed One also said:

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་སྨད་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །འདིར་ནི་བདག་ལ་སྐྲག་པ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་མེད། །རྨོངས་པ་མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་དང་བྱེད་མེད། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་བྱེད་ནི་མེ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་འོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་མེད་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་མེད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྲག་དོག་མེད་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །སེར་སྣ་མེད་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐོང་བྱ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །འབྱུང་བ་པོ་ཡང་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་པོའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པའོ། །ཡང་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་བོ་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད། །བཤེས་ཞེས་པ་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་དོ། །དགྲ་ཞེས་པ་དགྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མེད་དེ། རྡོ་
རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཡང་ན་གང་བཤེས་ནི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ནི་མི་དགའ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐྱེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱིར་རླབས་དང་འདྲ་བ་ནི་རླབས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ

【汉语翻译】
总是贬低的智慧啊，在此对我生起恐惧。如是说。因此没有愚痴。愚痴即是无明、错乱，没有。因此没有洁净和作用。洁净是极其清净。作用如同火，因为焚烧所有不了解的事物。无贪爱，贪爱是无量光，语金刚。无嗔恨，嗔恨是不动佛，意金刚。无愚痴，愚痴是毗卢遮那佛，身金刚，那也是没有的。无嫉妒，嫉妒是不空成就佛，智慧和方便无别，因为融入毗卢遮那佛，那也是没有的。无吝啬，同样地，宝生佛融入无量光佛。无我慢，金刚萨埵也没有，同样地，因为与不动佛无别。以此，智慧和方便无别，以金刚三的自性，是三身和五智的自性，因此没有金刚持的可见之物，因为通达一切皆无显现。没有生起，这是遮止生起的行为。也没有生起者。生起转变是生起者。那也是没有的。因为一切法从本初就没有生起。生起和生起者两者都被遮止了。或者，没有生起和生起者，生起是境和根，生起者是心。这三者都没有，因为金刚三无别。因此没有亲友和敌人。亲友是指心，那是没有的。敌人是指像敌人一样的东西，也就是境和根，那也是没有的，因为金刚三无别。或者，亲友是喜悦，敌人是不喜悦。两者都没有，意思是说没有美和不美。所说的是：犹如水融入水中，同样地成为味道相同，过失和功德由心的状态产生，没有任何不合的方面。如是说。这一切如何呢？所说的是：远离波浪的俱生，宣说种种。因为像波浪一样的是波浪，分别念等。

【英语翻译】
Always disparaging wisdom, here arises fear for me. Thus it is said. Therefore, there is no delusion. Delusion is ignorance, confusion, there is not. Therefore, there is no purity and action. Purity is extremely pure. Action is like fire, because it burns all things that are not understood. No attachment, attachment is Amitabha, speech vajra. No hatred, hatred is Akshobhya, mind vajra. No ignorance, ignorance is Vairochana, body vajra, that is also not. No jealousy, jealousy is Amoghasiddhi, wisdom and means are inseparable, because it is absorbed into Vairochana, that is also not. No miserliness, similarly, Ratnasambhava is absorbed into Amitabha. No pride, Vajrasattva is also not, similarly, because it is inseparable from Akshobhya. By this, wisdom and means are inseparable, by the nature of the three vajras, it is the nature of the three bodies and five wisdoms, therefore there is no visible object of Vajradhara, because it is understood that all is without appearance. No arising, this is the prohibition of the act of arising. There is also no arising one. Arising and changing is the arising one. That is also not. Because all dharmas are unborn from the beginning. Both arising and the arising one are prohibited. Or, there is no arising and arising one, arising is object and sense, and the arising one is mind. All three are not, because the three vajras are inseparable. Therefore, there are no friends and enemies. Friend refers to mind, that is not. Enemy refers to something like an enemy, that is, object and sense, that is also not, because the three vajras are inseparable. Or, friend is joy, enemy is displeasure. Both are not, meaning there is no beauty and ugliness. What is said is: Just as water merges into water, similarly it becomes the same taste, faults and virtues arise from the state of mind, there is no incompatible aspect. Thus it is said. How are all these? What is said is: The co-emergent free from waves, speaks of various kinds. Because what is like a wave is a wave, discriminations, etc.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན་གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་ལ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན་ཞུས་པ་གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉུག་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་ལགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་
ཅེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །རིམ་པ་འདིས་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པ

【汉语翻译】
地。说为俱生，名为俱生者，从彼等分离，即说是离垢俱生。彼俱生是超越一切分别的。因此是多种，即形色多种。一切以彼之自性属于彼之中，如是思念。金刚藏以此请问：从初无自性故，身体的自性清净，为何是生起的自性？金刚藏说是喜金刚，因为是不可分的身。请问是向金刚持请示，如何呢？因为以何因，于胜喜中，所修与修行者等被遮止，因此生起疑惑而请问，如果身体是俱生身，自性是以真实如何的自性而清净，完全清净。因此，从最初本来就无自性，为何是生起的自性？如何不是真实的，而是五大种的自性呢？如是说。对此，薄伽梵金刚持，空行施乐者说：离垢之自性胜妙，一切于身中安住。对此，金刚藏的分别念，对此薄伽梵金刚持金刚萨埵所说。有何差别呢？因为给予空行母无我母等安乐智慧，故为施乐者。离垢之自性我，说是以何之自性，成为无分别之自性身者，即是离垢之自性我。因此，一切于身中安住。安住于坚固与动摇等一切事物中，特别是殊胜的戒律，阿无我母，瓦金刚持而已。以此次第安住，即是无动摇。如何呢？说是，唯有生起之自性者才是身体。因此说，布拉与嘎郭拉结合，地即于彼中生起。彼即于俱生中，地界生起。布拉是金刚。嘎郭拉是莲花，金刚与

【英语翻译】
Earth. That which is said to be co-emergent, named co-emergent, separated from those, is said to be the co-emergent free from waves. That co-emergent is beyond all discriminations. Therefore, it is diverse, that is, diverse in form. It is contemplated that all belong to it by its very nature. Vajragarbha asked this: Since it is without self-nature from the beginning, the self-nature of the body is pure, why is it the nature of arising? Vajragarbha is said to be Hevajra, because it is the indivisible body. Asking means asking Vajradhara, how is it? Because of what reason, in supreme joy, the object of meditation and the meditator, etc., are prevented, therefore, asking out of doubt, if the body is the co-emergent body, the self-nature is pure by the true nature, completely pure. Therefore, since it is without self-nature from the very beginning, why is it the nature of arising? How is it not true, but the nature of the five great elements? Thus it is said. To this, the Blessed One Vajradhara, the Dakini Giver of Bliss, said: The supreme self-nature free from waves, all abide in the body. To this, the discrimination of Vajragarbha, to this the Blessed One Vajradhara Vajrasattva spoke. What is the difference? Because it gives bliss and wisdom to the Dakini Nairatmya, etc., therefore it is the Giver of Bliss. The self-nature free from waves, it is said that by what self-nature, that which has become the self-nature body without discrimination, that is the self-nature free from waves. Therefore, all abide in the body. Abiding in all things such as firmness and movement, especially the excellent precepts, A Nairatmya, Va Vajradhara alone. Abiding in this order is immovable. How is it? It is said that only the one with the nature of arising is the body. Therefore it is said, when Bola is combined with Kakkola, earth arises in it. That is, in the co-emergent, the earth element arises. Bola is Vajra. Kakkola is Padma, Vajra and

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སླར་ཡང༌། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ས་དང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བདེ་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བདག་མེད་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན།
མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསོལ་པ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལུས་དག་པ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟོད་མ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྭ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་བ

【汉语翻译】
意为以莲花平等结合。再次，从“首先想要触摸”这句话中，通过触摸领悟坚硬之法，即领悟地和坚硬的自性，是地界。对此，俱生者将因喜悦的自性而生。从菩提心融化的形态中，水界也将真实生起。俱生者由此将生起菩提心，即产生精液。这也是因为融化的自性而生起水界。运动则生火。运动金刚和莲花则生起火界。行走广为人知是风。从摇动的自性中被说是风界。安乐的即是空界。从安乐的体性中即是空界。这五个，即土等五大种完全围绕并遍布一切，这就是俱生者。因此，由于生起的体性，身体是俱生智慧所生五大种的自性。因此，如同酥油放在酥油中一样，无有贪欲，完全混合，无我母和菩提心、智慧和方便无别。具有二谛的自性，五种智慧和三身的自性，一切种智现前圆满菩提之因，是薄伽梵消除金刚藏的疑惑。或者。
至上喜乐金刚藏，无我母之智慧应修习，以及修习等皆因无所缘之故。从其因中，奇哉金刚之语，与无我母无别，是金刚持。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是智慧。祈请真实之体性，真实如是，无有颠倒。何者之体性和自性，即是具有真实体性之智慧。为何自性和自之体性是真实清净之身？身是指三身，并且示现为非男非女。因为从原始最初即无自性。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）是金刚持，二者之事物是二者之体性。如是所成之康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是智慧。

【英语翻译】
It means to be understood as Padma equally uniting. Again, from the statement, "First desiring to touch," through touching, one realizes the nature of hardness, that is, realizing the nature of earth and hardness, it is the earth element. To this, the co-emergent will arise from the nature of joy. From the form of the melting of Bodhicitta, the water element will also truly arise. To this co-emergent, the mind of enlightenment will arise, that is, semen will arise. This is also because of the nature of melting that the water element arises and is born. From movement, fire will arise. Moving the vajra and lotus, the fire element will arise. Going is widely known as wind. From the very nature of moving, it is said to be the wind element. That which has become bliss is the space element. From the very essence of having become bliss, it is the space element. These five, that is, the five great elements such as earth, completely surround and pervade everything, that is the co-emergent. Therefore, because of the nature of generation, the body is the nature of the great elements born from the co-emergent wisdom. Therefore, just as ghee is placed in ghee, without attachment, completely mixed, the selflessness mother and the mind of enlightenment, wisdom and means are inseparable. Having the nature of the two truths, the five wisdoms and the nature of the three bodies, the cause of the complete enlightenment of all-knowingness, is the Bhagavan dispelling the doubts of Vajrasattva. Or,
Supreme bliss Vajrasattva, the wisdom of the selfless mother should be meditated upon, and meditation and so on are due to non-objectification. From that cause, O Vajra speech, inseparable from the selfless mother, is Vajradhara. Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) is wisdom. The nature of true supplication, true as it is, without inversion. Whose nature and essence, that is the wisdom with the nature of truth. Why is the nature and one's own essence the true pure body? Body refers to the three bodies, and is shown as neither male nor female. Because from the very beginning it is without nature. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the selfless mother, Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Sva) is Vajradhara, the entity of the two is the nature of the two. Thus become Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) is wisdom.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
དེ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉི་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་རྟག་ཏུ་མེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་མེད་པ་
ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་རླུང་ཡེ་ཤས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
彼者。彼处如是安住时，薄伽梵如是宣说：阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）和哈字（藏文：ཧ་ཡིག་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈字）的自性，具有自在等一切功德，是金刚持的智慧身。因此，为了给予空行母无我母等众生安乐智慧而布施。因此，彼等之智慧融入其自性日轮之中，是此之义。因此，舍弃与加持相离之自性，一切我执与分别。一切于身稳固与动摇等，于身安住，以遍布之性而无动摇。如是所成之金刚持，即从此而生，即是真实获得无我母之自性。如何耶？金刚与莲花平等结合，二者无别之义。此说生起次第。彼即菩提心空性与大悲无别，菩提心之自性，从融化之自性中显现融化之相。金刚持何者？水之界性真实生。（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌།，汉语字面意思：金刚持何者？水之界性真实生。）如实生起即是生起，极度清净法界之自性，是圆满次第中所说。动摇生火变。（藏文：བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར།，汉语字面意思：动摇生火变。）意为从智慧与方便中，恒时生起火二者之无自性，并得以圆满。由此亦有行者，分别念风被誉为智慧，殊胜而显现。安乐者，安乐即是智慧。其事物即是安乐者，虚空界光明是法界之自性之义。因此，五者，如明镜等五种智慧，从一切处圆满围绕且遍布。安乐者虚空界。（藏文：བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས།，汉语字面意思：安乐者虚空界。）意为安乐者即是虚空界之自性。又说：非唯彼。（藏文：དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ།，汉语字面意思：说非唯彼。）何以故，大种是安乐。（藏文：གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ།，汉语字面意思：何以故，大种是安乐。）是故安乐非彼。（藏文：དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན།，汉语字面意思：是故安乐非彼。）从大种之自性中，如实了知安乐之安乐亦非唯彼。

【英语翻译】
Thereupon. When thus abiding there, the Bhagavan spoke thus: The nature of the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal Chinese meaning: A letter) and the letter Ha (Tibetan: ཧ་ཡིག་，Sanskrit Devanagari: ह，Sanskrit Romanization: ha，Literal Chinese meaning: Ha letter), possessing all qualities such as sovereignty, is the wisdom body of Vajradhara. Therefore, it is given for the sake of bestowing bliss and wisdom upon the Dakini Selfless Mother and others. Therefore, the wisdom of those is absorbed into the sun disc of its nature, which is the meaning of this. Therefore, abandoning the nature devoid of blessings, all self-grasping and discriminations. All that is stable and moving in the body, abiding in the body, is immovable by its pervasive nature. The Vajradhara who has become thus will be born from that very one, which is to truly attain the nature of the Selfless Mother. How is it? The meaning is that the vajra and the lotus are equally united, and the two are inseparable. This speaks of the generation stage. That is the mind of enlightenment, the inseparability of emptiness and compassion, the nature of the mind of enlightenment, the appearance of melting from the nature of melting. Whose is the Vajradhara? The element of water truly arises. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌།，Literal Chinese meaning: Whose is the Vajradhara? The element of water truly arises.) Truly arising is arising, the extremely pure nature of the Dharmadhatu, which is spoken of in the completion stage. From movement, fire will arise. (Tibetan: བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར།，Literal Chinese meaning: From movement, fire will arise.) It means that from wisdom and skillful means, the non-nature of both fires is constantly born and perfected. From that also comes the goer, the thought-wind is greatly known as wisdom, excellent and manifest. The one who has become blissful, bliss is wisdom. Its object is the one who has become blissful, the clear light of the space element is the meaning of the nature of the Dharmadhatu. Therefore, the five, such as the mirror, are completely surrounded and pervaded by the five wisdoms from all places. The blissful one, the space element. (Tibetan: བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས།，Literal Chinese meaning: The blissful one, the space element.) It means that the blissful one is the nature of the space element. And it is said: It is not only that. (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ།，Literal Chinese meaning: It is said: It is not only that.) Why is it, the great element is bliss. (Tibetan: གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ།，Literal Chinese meaning: Why is it, the great element is bliss.) Therefore, bliss is not that. (Tibetan: དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན།，Literal Chinese meaning: Therefore, bliss is not that.) From the nature of the great element, the bliss of the one who has become blissful is also not only that.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །འོ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ལས་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་བདེན་པར་བལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྭ་སེམས་དང་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཝ་ར་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཡང་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན། ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
不。那么，那是如何俱生呢？说：从俱生中什么产生，那被称为俱生。俱生喜乐，指的是从精液和乐受中产生的任何事物，那便是俱生自性的真实显现，被视为真理，也被称为真实智慧。为了显明那一点，被称为自性俱生。一切法总摄为一，其自性即是本性，被称为自性觉悟俱生。也就是，一切法总摄为一，以无二的自性真实地总摄之故。又或者，萨（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自）心和事物，境和根，这三者被称为自性，也就是俱生。一切皆是金刚持。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无我母，即萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。二者的相是作用，即一切相。那也是一，无二，即一切相一。成为那样的智慧，即一切相一的智慧。这便是瓦拉（藏文，梵文天城体：वर，梵文罗马拟音：vara，汉语字面意思：殊胜，最好）即殊胜。金刚持和无我母二者也是无二的作用，成为如此的智慧便是殊胜。这便是俱生真实智慧。任何希求真实体验乐受的智慧者，也被称为声闻外道之流。因此，手印远离因，瑜伽士慈悲转为方便。瑜伽士指的是智慧和方便无别，二谛的自性。如何呢？慈悲转为方便。任何慈悲本身就是方便，进入利他之行，那就是慈悲方便。手印指的是智慧，远离因指的是以无相之行而安住之故。这表示具有智慧和方便自性的瑜伽士将会成就，象征着生起次第。又或者，瑜伽士慈悲转为方便，指的是爱是慈悲，从痛苦和痛苦之因中彻底解脱。那便是方便，成为任何事物之因，那便是瑜伽士慈悲方便。转为手印，

【英语翻译】
No. Then, how is that co-emergent? It is said: Whatever arises from the co-emergent, that is called co-emergent. Co-emergent joy, which refers to whatever arises from semen and bliss, that is the true manifestation of the co-emergent nature, which is regarded as truth, and is also called true wisdom. To make that clear, it is called the self-nature co-emergent. All phenomena are summed up as one, its self-nature is the essence, and it is called self-awareness co-emergent. That is, all phenomena are summed up as one, because they are truly summed up by the non-dual self-nature. Or, Sva (Tibetan, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, literal meaning: self) mind and things, objects and senses, these three are called self-nature, which is co-emergent. Everything is Vajradhara. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without) is the mother of selflessness, that is Sarva (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, literal meaning: all). The aspect of both is action, that is all aspects. That is also one, non-dual, that is all aspects are one. The wisdom that becomes like that, that is the wisdom of all aspects being one. This is Vara (Tibetan, Devanagari: वर, Romanized Sanskrit: vara, literal meaning: excellent, best) which is excellent. Both Vajradhara and the mother of selflessness are also non-dual actions, and the wisdom that becomes like this is excellent. This is the co-emergent true wisdom. Anyone who desires the true wisdom of experiencing bliss is also called a Shravaka heretic. Therefore, the mudra is free from cause, the yogi's compassion turns into skillful means. Yogi refers to the inseparability of wisdom and skillful means, the nature of the two truths. How is it? Compassion turns into skillful means. Any compassion itself is skillful means, entering into the practice of benefiting others, that is compassion skillful means. Mudra refers to wisdom, free from cause refers to abiding through the practice of no characteristics. This indicates that a yogi with the nature of wisdom and skillful means will be accomplished, symbolizing the generation stage. Or, the yogi's compassion turns into skillful means, which means that love is compassion, completely liberating from suffering and the cause of suffering. That is the skillful means, becoming the cause of anything, that is the yogi's compassion skillful means. Turns into a mudra,

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཀྱི་མིང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། སེམས་ཁ་ན་ད་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་སོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་མ་བཅད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དྲན་ཏེ། དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་
གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྤྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་པར་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། ལྷ་མ་ལུས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་བའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡང་སྟེ། སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་

【汉语翻译】
将转变为大手印的成就。为什么呢？因为从远离因缘之处，以无相之行而安住的缘故。这说了什么呢？嘿金刚的瑜伽士如果那样做了，就能使一切有情解脱。不是有情之名者，像这样就是善巧方便啊。嘿金刚的瑜伽士那样极其善巧方便，那也是因为不是其他的缘故，以圆满次第来摄集所说的：空性与慈悲无别，应忆念菩提心。空性即是如来藏。慈悲即是心。空性与慈悲那本身是无别的，空性是什么，那就是慈悲。慈悲是什么，那就是空性。世尊所说的是：心即是如来藏。如来藏唯独是心。这些是无二的，是无二无别，没有差别，没有分割啊。那本身应忆念为菩提心，不分别的智慧。以不忘失忆念的瑜伽而安住，是从殊胜上师处获得的意义。俱生的是因为那样的自性之故。没有咒语的念诵，没有苦行，也没有火供。也没有本尊，也没有坛城。那是咒语念诵，那是苦行，那是火供。那是本尊，那是坛城本身。简而言之，是融入心中的有形之物。唯独那些知晓的人不应念诵咒语。不应做苦行。不应做火供。不应观想本尊天神的形象。也没有坛城。也不应观想所有天神。为什么呢？因为那本身就是念诵咒语，那本身就是苦行。那本身就是火供。那本身就是本尊天神的形象。那本身就是坛城。简而言之，是总集和总摄，以及无别的缘故，是融入心中的有形之物，融入是聚集。心那本身也是融入，因为心中融入的形象本身存在于此，所以是心中融入形象的嘿金刚。法。

【英语翻译】
It will turn into the accomplishment of Mahamudra. Why? Because it abides in the absence of characteristics through conduct that is free from causes. What does this say? The yogi of Hevajra, if he does so, will liberate all sentient beings. It is not one with the name of sentient beings; like this, it is skillful means. The yogi of Hevajra, who is so supremely skilled in means, is also said to be gathered by the completion stage because it is not other: emptiness and compassion are inseparable, one should remember bodhicitta. Emptiness is thusness. Compassion is mind. Emptiness and compassion themselves are inseparable; what is emptiness, that is compassion. What is compassion, that is emptiness. What the Bhagavan said: mind is thusness. Thusness alone is mind. These are non-dual, they are non-dual and inseparable, without difference, and undivided. That itself should be remembered as the mind of enlightenment, non-conceptual wisdom. Abiding in yoga without forgetting mindfulness is the meaning of having obtained it from the feet of the supreme guru. Co-emergent is because of such a nature.
There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is also no deity and no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the deity and that is the mandala itself. In short, it is a form that is integrated into the mind. Only those who know should not recite mantras. One should not practice asceticism. One should not make fire offerings. One should not contemplate the form of the deity with a mandala. There is also no mandala. One should not contemplate all the deities either. Why? Because that itself is the recitation of mantras, that itself is asceticism. That itself is a fire offering. That itself is the form of the deity with a mandala. That itself is the mandala. In short, it is a form integrated into the mind because of being gathered, summarized, and inseparable, integrated is assembled. The mind itself is also integrated, because the form integrated into the mind itself exists here, therefore it is Hevajra with a form integrated into the mind. Dharma.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་བ་འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད། དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་སེམས་ནི་འདུས་པ་སེམས་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱང་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཱི་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །
དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བཟླས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འ་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་འ

【汉语翻译】
因为一切都是心的自性。正如圣者龙树的足下所说：诸天之所缘各异，乃是信解种种之因。若于心之金刚解脱，则明言无有他神。此乃彼之教言。又，凡是摄集于心的有色之物，皆唯是心。因为此具有摄集之自性。又，所谓“无咒语之念诵”，此谓语金刚无有分别。所谓“无苦行”，此谓身金刚之事业无有分别。所谓“无火供”，此谓意金刚无有分别。所谓“无坛城者”，此谓方便无有分别。所谓“无坛城”，此谓智慧无有分别。如何呢？简而言之，即是平等无有分别。因为融入并摄集于此，故为简而言之。因为心是摄集之有色物，所谓心是摄集，心融入，故于其中，心亦融入。因为金刚持地（dī）之自性即是如此，故心是摄集之有色物。凡是心是摄集之有色物，彼即是超越心之自生者。
彼即是智慧与方便之自性，以坛城与坛城者之自性，彼二者皆平等进入。念诵、苦行与火供之自性，即是三金刚之自性。以摄集一切之自性，五智、三身、智慧与方便之自性，即是金刚持自生者。此为灌顶之品第十。灌顶乃是从一切中使之无垢，二者皆清净即是灌顶。彼亦是paṭa隐藏，为了接受彼，故为灌顶之品。所谓第十，乃是以十者而圆满即是第十，即是八空行母、无我母与金刚持。又，因为是于坛城中灌顶之品，故为于坛城中灌顶，即是品第十。此为《喜金刚》之释疏结合极清净者之品第十。
第十一品，讲述见解之品之

【英语翻译】
Because everything is the nature of mind. As the feet of the noble Nāgārjuna said: The different focuses of the gods are the cause of various beliefs. If the vajra of mind is liberated, it is clearly stated that there is no other god. This is his teaching. Moreover, whatever form is gathered into the mind is only mind. Because it has the nature of gathering. Also, "no mantra recitation" means that speech vajra is without distinction. "No asceticism" means that the activity of body vajra is without distinction. "No fire offering" means that mind vajra is without distinction. "No mandala holder" means that skillful means are without distinction. "No mandala" means that wisdom is without distinction. How is it? In short, it is equality without distinction. Because it enters and is gathered into it, it is in short. Because mind is the form of gathering, mind is gathering, mind is absorbed, so mind is also absorbed in it. Because the nature of Vajradhara dī is such, mind is the form of gathering. Whatever mind is the form of gathering is the self-born one beyond mind.
That is the nature of wisdom and skillful means, and with the nature of mandala and mandala holder, both are equally entered. The nature of recitation, asceticism, and fire offering is the nature of the three vajras. With the nature of gathering everything, the nature of the five wisdoms, the three bodies, wisdom and skillful means, it is only the self-born Vajradhara. This is the tenth chapter on empowerment. Empowerment is to make it immaculate from everything, and the purity of both is empowerment. That is also paṭa hidden, and to receive it, it is the chapter on empowerment. The tenth means that the completion with the ten is the tenth, which is the eight dakinis, the selflessness mother, and Vajradhara. Also, because it is the chapter on empowerment in the mandala, it is the empowerment in the mandala, which is the tenth chapter. This is the tenth chapter from the commentary on the Hevajra, the extremely pure combination.
Eleventh chapter, the chapter on explaining views.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆད་དུ་ལྟ་སྟངས་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པ་དྲག་པོ་དཔྲལ་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བ་དྲག་བོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་པ། དཔྲལ་བར་གནས་པའི་སྒོ་ཡིས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །གཡོན་པ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །དབང་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ཡིས་གཡོན་ན་གནས། གཡོན་དུ་གནས་པས་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཏེ། དེའི་ལྟ་སྟངས་ནི་གཡོན་པ་ནས་གཡོན་ལོགས་ཉིད་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡས་པའི་ཆལ་ཞེས་པའི་ལོགས་
སུ། །གཉིས་ཀྱང་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། །གཉིས་ཀྱང་སྣ་རྩེའི་དབུས་སུའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྟེང་མ་ཡིན། འོག་མ་ཡིན། གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སོ། །སྣ་རྩེའི་དབུས་ཞེས་པ་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུའོ། །ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད། །རླུང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དེ་དགང་བའི་རླུང་གིས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །རེངས་པའི་ལྟ་ལྟངས་ནི་ཞི་བའི་རླུང་གིས་ཏེ། ཞི་བ་ཡིས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་དགང་བ་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པའི་གནས་གསུངས་པ། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་དེ། །རློན་པའི་

【汉语翻译】
释论。
现在，为了通过灌顶仅知晓此事，四种观法显现，因此，第一品中简要阐述的观法，以及勾招等能力，广为宣说。 平等勇猛额头者，恒常言说令其堕落。 平等，意为非为歪斜。 勇猛，意为行持勇猛之事业。 额头者，意为：以额头所处之门令其堕落，即以令其堕落之门，宣说杀害之观法。 恒常，意为：恒常习惯之。 此处所说，应适用于一切。 权力的观法位于左侧。 从左侧则生出二影像。 权力，即为摄集。 以行使权力之门，位于左侧。 位于左侧，则生出二影像，其观法应从左侧向左侧回转。 右侧部分为勾招。 二者亦应向上结合。 勾招，意为牵引。 右侧部分，二者，意为二影像，应向上结合并安放。 中脉僵直之观法，二者亦在鼻尖中央。 中脉，意为处于中央，非上方，非下方，亦非位于左侧与右侧。 如此之观法，即为僵直。 二，意为二影像。 鼻尖中央，意为鼻尖之中央。 对于令其堕落等事业，宣说了风之种种差别。 出生即令其堕落。 风向外流动，即以出生之风本身。 宝瓶气则行使权力。 风不摇动，即以宝瓶气之风，应习惯行使权力之观法，此为彼义。 充满则为勾招。 风进入内部，即以充满之风，应习惯勾招之观法，此为彼义。 寂静则令其僵直。 僵直之观法，即以寂静之风。 寂静，意为超越出生、宝瓶气与充满，以安住于自性之风。 宣说了习惯令其堕落等观法之处所。 在潮湿之木上，令其堕落。

【英语翻译】
Commentary.
Now, in order to manifest the four ways of seeing that arise from knowing only this from empowerment, the abilities of the ways of seeing, such as summoning, which were briefly explained in the first chapter, are extensively explained. The equal, fierce, and foreheaded one is said to always cause to fall. Equal means not crooked. Fierce means acting fiercely. Foreheaded means: By the door located on the forehead, it causes to fall, which means that by the door of causing to fall, the view of killing is taught. Always means: Always, constantly, by habit. This should be applied to everything. The view of power resides on the left. From the left, two images arise. Power is the act of gathering. By the door of exerting power, it resides on the left. Residing on the left, two images arise, and that view should be turned from the left to the left side. On the right side is summoning. The two should also be joined above. Summoning means attracting. On the right side, the two means two images, which should be joined and placed above. The view of the stiff central channel, the two are also in the center of the tip of the nose. Central channel means residing in the center, not above, not below, and not residing on the left or right. Such a view is to stiffen. Two means two images. The center of the tip of the nose means the center of the tip of the nose. For the activities of causing to fall, etc., the various distinctions of wind are taught. Falling is caused by arising itself. The wind goes out, that is, by the wind of arising itself. The vase-like one empowers. The wind does not move, that is, by the wind of the vase-like one, the view of empowering should be practiced, which is the meaning. Filling is indeed summoning. The wind enters inward, that is, by the wind of filling, the view of summoning should be practiced, which is the meaning. Pacifying stiffens. The view of stiffening is by the wind of pacifying. Pacifying means beyond arising, vase-like, and filling, by the wind that naturally abides. The place for practicing the views of causing to fall, etc., is taught. On wet wood, causing to fall.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ལ་ཞེས་པ་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལའོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་ལ་རབ་གྲགས། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་ལའོ། །དགུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལ་སྟེ། །ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའོ། །གཡོ་བཅས་རྩལ་རེངས་པའོ། །འདིར་ཡང་གདམས་ངག་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་ལྟངས་གོམས་པ་ན། དེར་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ། བྷུཿ་ཡིག་གམ་ཕཊ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་གོམས་པ་ན་མེ་ཏོག་ལ་ཨཾ་ཡིག་གམ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་གོམས་པ་ན་ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གམ་ཛཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་གོམས་པ་ན་རྩ་གཡོབ་དང་བཅས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གམ་ལ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་
བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་སྡུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་དང་དབྱེར་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྡུད་དང་གཡོ་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་རུ་བརྗོད། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་ལྟ་སྟངས་བཞི། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཆ་ནི་དེ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགང་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྡུད་པ་ཡིས་སོ། །ཞི་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རློན་པའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ལྟུང་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། དབང་ནི་ཞེས་པ་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
所谓“树”，指的是水树等含有汁液的树木。 “威”最出名的是花。 指的是具有香味的花朵。 “勾”指的是金刚树，指的是具有树液等的尸利树等。 具有摇动等的技艺。 在这里，窍诀是，如果习惯于堕落的观察方式，那么在水树等树木上，要书写黑色的བྷུཿ（藏文），भः (梵文天城体)，bhuḥ (梵文罗马拟音)，存在；或者书写ཕཊ་（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，断。 如果习惯于控制，那么在花朵上，要书写ཨཾ་（藏文），अं (梵文天城体)，aṃ (梵文罗马拟音)，种子字；或者书写ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心，红色的字。 如果习惯于勾招，那么在尸利树等树木上，要书写ཧཱུཾ་（藏文），हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字；或者书写ཛཿ（藏文），जः (梵文天城体)，jaḥ (梵文罗马拟音)，生，红色的字。 如果习惯于僵直，那么在具有摇动等的根上，要书写ཧཱུཾ་（藏文），हुं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字；或者书写ལ་（藏文），la (梵文天城体)，la (梵文罗马拟音)，黄色的字。 或者，所谓堕落的观察方式，指的是无自性的智慧。 所谓的威力的观察方式，指的是稳固和摇动无别的智慧。 所谓的勾招的观察方式，指的是聚集的智慧。 所谓的僵直的观察方式，指的是没有摇动的智慧。 无自性和无别，同样地，聚集和无动，这四种智慧在此处宣说。 堕落等四种观察方式，平等指的是无二。 所谓左位，指的是左边的月亮菩提心，因为其安住于此。 所谓右边的部分，指的是右边是太阳，部分指的是与其分离。 所谓中脉，指的是身语意等的金刚三者无别。 所谓生起，指的是完全舍弃。 所谓具有宝瓶者，指的是没有摇动本身。 所谓充满，指的是聚集。 所谓寂静，指的是完全从大涅槃中解脱，指的是成就一切相智。 三昧耶印的含义是如其声音本身。 事业印的含义是喜悦等四喜。 法印的含义是在四轮中进行分别安立。 大手印的含义是从证悟无二性而来。 所谓湿树，指的是菩提心，堕落是证悟无自性。 所谓花朵，指的是无我的菩提心，威力指的是无别。

【英语翻译】
The term "tree" refers to trees like water trees that contain sap. "Power" is most famous for flowers. It refers to fragrant flowers. "Hooking" refers to the vajra tree, which refers to the Shiri tree, etc., which contain sap, etc. It has skills such as shaking. Here, the key instruction is that if you are accustomed to the way of observing downfall, then on trees such as water trees, write the black བྷུཿ (Tibetan), भः (Sanskrit Devanagari), bhuḥ (Sanskrit Romanization), existence; or write ཕཊ་ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), cut. If you are accustomed to controlling, then on the flowers, write the red letter ཨཾ་ (Tibetan), अं (Sanskrit Devanagari), aṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable; or write ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion. If you are accustomed to hooking, then on trees such as the Shiri tree, write the red letter ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable; or write ཛཿ (Tibetan), जः (Sanskrit Devanagari), jaḥ (Sanskrit Romanization), birth. If you are accustomed to stiffening, then on the roots with shaking, write the yellow letter ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable; or write ལ་ (Tibetan), la (Sanskrit Devanagari), la (Sanskrit Romanization). Or, the so-called way of observing downfall refers to the wisdom of no-self-nature. The so-called way of observing power refers to the wisdom of being inseparable from stability and movement. The so-called way of observing hooking refers to the wisdom of gathering. The so-called way of observing stiffening refers to the wisdom of no movement. No-self-nature and inseparability, similarly, gathering and no movement, these four wisdoms are spoken of here. The four ways of observing such as downfall, equality refers to non-duality. The so-called left position refers to the left moon bodhicitta, because it resides there. The so-called right part refers to the right is the sun, and the part refers to being separated from it. The so-called central channel refers to the inseparability of the vajra three of body, speech, and mind. The so-called arising refers to complete abandonment. The so-called one with a vase refers to no movement itself. The so-called filling refers to gathering. The so-called peace refers to complete liberation from the great nirvana, which refers to the accomplishment of all-knowingness. The meaning of the samaya seal is as its sound itself. The meaning of the karma seal is the four joys such as joy. The meaning of the dharma seal is to be separately established in the four wheels. The meaning of the mahamudra is from the realization of non-duality. The so-called wet tree refers to bodhicitta, and downfall is the realization of no-self-nature. The so-called flower refers to the bodhicitta of no-self, and power refers to inseparability.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །རྩ་ལ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཡོ་བ་དང་བཅས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདི་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྟ་སྟངས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཟླ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་གི་སྒྲས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དྲུག་གི་ངོ་བོས་མཱ་གྲངས་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་གཞལ་ལོ། །དེ་འཇུག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་བ། གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྤྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་འདུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའོ། །དེས་འགྲུབ་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བསམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་། ཨཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是了知的智慧。 勾召是指集聚的智慧。 金刚树是指与金刚持无别的无我母的智慧。 根是指稳固。 有什么区别呢？ 与动摇一起，稳固和动摇变得无别，于无动摇的智慧是指僵硬。 恒常是指无间断地持续串习，如果串习了，就会那样成就。 因此说： 六月串习的结合，将会成就，对此没有怀疑。 不要对此迷惑，因为佛的幻化不可思议。 六个月必定会成就这四种观看方式，对此没有怀疑。 在修持观看方式时也不要迷惑。 因为这种成就也是不可思议的，证悟它的显现执着也是无显现执着。 这些观看方式也是佛的幻化，是佛的游舞。 因为是为了引导下等、中等和上等的众生。 因此说： 修持四种观看方式后，智者应引导众生。 修持四种观看方式后，是为了让众生完全进入正道的原因。 还有，六个月是指以六的音声代表第六金刚持，以六的自性与玛的数量相衡量，即六衡量。 为了进入和集聚，所以是六个月，是证悟没有第六金刚持。 怎么样呢？ 说： 以串习的结合是指结合是具备和聚集，是智慧和方便无别。 串习是恒常做，恒常做就是串习的结合。 由此将会成就，对此没有怀疑。 因此，对此没有迷惑，分别念也不存在于此。 因为佛的幻化是六种神通的功德，那是不可思议且超越思维的。 因此应该修持，行为是果，果是自性金刚持。 也就是，ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等空行母十五尊的自性。

【英语翻译】
It is the wisdom of knowing. "Summoning" refers to the wisdom of gathering. "Vajra tree" refers to the wisdom of the selfless mother who is inseparable from Vajradhara. "Root" refers to stability. What is the difference? With movement, stability and movement become inseparable, and the wisdom of no movement refers to rigidity. "Constantly" means continuously familiarizing oneself without interruption, and if one familiarizes oneself, it will be accomplished in that way. Therefore, it is said: With the union of six months of practice, it will be accomplished, there is no doubt about this. Do not be confused about this, because the Buddha's illusion is inconceivable. These four ways of looking will surely be accomplished in six months, there is no doubt about this. Do not be confused when practicing the ways of looking. Because this accomplishment is also inconceivable, and the manifest clinging to realizing it is also without manifest clinging. These ways of looking are also the Buddha's illusion, the Buddha's play. Because it is to guide lower, middle, and higher beings. Therefore, it is said: After practicing the four ways of looking, the wise should guide beings. After practicing the four ways of looking, it is for the cause of leading beings completely into the right path. Also, six months means that the sound of six represents the sixth Vajradhara, and the nature of six is measured by the number of Ma, which is six measurements. In order to enter and gather, it is six months, which is realizing that there is no sixth Vajradhara. How is it? It is said: With the union of practice, union is having and gathering, which is the inseparability of wisdom and means. Practice is doing constantly, and doing constantly is the union of practice. By this, it will be accomplished, there is no doubt about this. Therefore, there is no confusion about this, and there is no conceptualization here. Because the Buddha's illusion is the qualities of the six superknowledges, which are inconceivable and beyond thought. Therefore, it should be practiced, action is the result, and the result is the nature of Vajradhara. That is, the nature of the fifteen dakinis, such as the letter ཨཿ（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A）.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་གྲུབ་པ་ན། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ངེས་པར་གཞུག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མཁས་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་ལྟ་སྟངས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱི། གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི་རེ་ཞིག་
སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ལ་རིང་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་མེད་འགྱུར། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །གསད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱོན་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུང་རབ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་ན་གསོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲོག་བཅད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་དགེ་བས་སྐྱོན་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཡང་བསླབ་པ་ཉིད་དེ། ཅི་དེའི་སེམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རློན་པའི་ཤིང་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གསད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་བློས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་པའ

【汉语翻译】
名为“有限制的范围”。四种观点修习后，即是四种智慧成就时。菩萨三有无别的智慧，即：阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无我），瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：金刚持）。阿瓦二者无别，必须植入并普及，二者无别而生喜悦。智者，意为唯一智慧的自性。如果四种观点中，三种观点对众生有益，但杀生的观点暂时
远离众生，只会对众生造成伤害。因此说：杀生于此无果报，他处失坏誓言。杀生没有任何果报，反而会产生过失。失坏誓言，是指习惯了佛和菩萨的经典。如果阻止说谎等其他行为，那么杀生也是最好的吗？因此说：舍弃欺骗众生后，一切不应作的都作。断命会产生一切不善。因为说谎等没有一切不善，所以对众生的伤害是不善的过失吗？说：仅仅伤害众生，就无法获得手印的成就。意思是说，因为仅仅伤害每一个众生，就会失去大手印的成就。这说明杀生是绝对不应该做的。既然如此，为何要习惯它呢？为了成就一切智智，必须习惯一切。然而，应该通过舍弃来安住。就像想要获得无上圆满正等觉的人，也应该学习声闻等的地道。难道是要让他的心安住在声闻的地道上吗？不是的，因为已经舍弃了。因此说，要习惯湿木。或者，所说的杀生，不是以伤害众生的心态去做，而是仅仅以利益的心态去做。即使如此，对于三宝等，伤害

【英语翻译】
It is called "limited scope." After practicing the four perspectives, it is when the four wisdoms are accomplished. The wisdom of the Bodhisattva, the three existences without distinction, is: A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: non-self), Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Vajradhara). A and Va are inseparable, and must be implanted and popularized, and joy arises from their inseparability. The wise, meaning the nature of the sole wisdom. If among the four perspectives, three are beneficial to sentient beings, but the perspective of killing is temporarily
far from sentient beings, and will only cause harm to sentient beings. Therefore, it is said: Killing here has no result, and elsewhere breaks vows. Killing has no result, but instead produces faults. Breaking vows refers to being accustomed to the scriptures of the Buddha and Bodhisattvas. If one prevents lying and other behaviors, is killing also the best? Therefore, it is said: After abandoning deceiving sentient beings, do all that should not be done. Cutting off life will produce all evils. Because lying and the like do not have all evils, is harming sentient beings a fault of evil? It is said: Merely harming sentient beings will not attain the accomplishment of the Mudra. It means that because merely harming each sentient being, one will lose the accomplishment of the Mahamudra. This shows that killing is absolutely not to be done. Since this is the case, why should one become accustomed to it? In order to accomplish omniscience, one must become accustomed to everything. However, one should abide by abandoning. Just as one who wants to attain unsurpassed perfect enlightenment should also learn the grounds of the Shravakas and the like. Is it to make his mind abide in the ground of the Shravakas? No, because it has been abandoned. Therefore, it is said to get used to wet wood. Or, what is said to be killing is not done with the intention of harming sentient beings, but only with the intention of benefiting them. Even so, for the Three Jewels, etc., harming

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་དམྱལ་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་བློས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བསད་ནས་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། གསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །བསད་པས་ཞེས་
པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདུས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་ཞེས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བྱ་བ་སྤངས་ནས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྒྲས་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ཧ་དང་ག་དང་པོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ལྔ་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷའི་འདུས་པའོ། །ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་བཟའ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་བར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང

【汉语翻译】
以嗔恨心进入地狱的众生，仅仅是认识到这一点，以慈悲心和利益他们的心，杀死不可动摇的种类，使其正直，而不是以其他愤怒压制等有害的心。又是，杀生在此成为果。杀生是指杀死根、境和识，从中能成就正等觉的智慧。因此，是聚集的差别。聚集的等持是诸神聚集，因此，诸神聚集即是聚集。它的差别是，诸神聚集的分别念也没有，因此，殊胜稀有得以成就，因为不是声闻等人的行境。因此，一切非为之事皆为之。一切即是金刚持。阿，无我母，即是萨尔瓦(梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)。这两者无别即是行为，也就是果。因为从中欺骗众生，也就是完全舍弃三有为一。这是如何呢？如是说，舍弃行为后，行为是应当成办的，舍弃那个行为，意即远离行为。因此，仅仅是损害众生，就无法获得手印的成就。以损害众生的声音，如果不能认识到三有为一，就无法获得手印的成就。大手印的成就，也就是无法获得，因为不是获得之境，而是成就手印。因此，于彼当食誓句物，那(藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无)和哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：夺)和嘎(藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去)和帕(藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：饮)，最后的夏(藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：尸)和最初的夏(藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：尸)，五甘露也同样食用。唉！于金刚中，成就之因。这二五之物即是誓句，也就是天众的聚集。那等最初的是境。五甘露是根，这二誓句应当食用并味为平等。这是如何食用的呢？仅仅是味为平等的自性，因为自性清净的缘故。为了什么目的呢？为了成就之因，大手印的

【英语翻译】
That sentient being who enters hell with a mind of hatred, just by recognizing that, with a mind of compassion and a mind to benefit them, killing the immovable kind and making them upright, but not with a harmful mind of being suppressed by other anger, etc. Also, killing here becomes the fruit. Killing means killing the senses, objects, and consciousness, from which the wisdom of perfect enlightenment can be achieved. Therefore, it is the distinction of gathering. The samadhi of gathering is the gathering of the gods, therefore, the gathering of the gods is the gathering. Its distinction is that even the conceptualization of the gathering of the gods is not there, therefore, the supreme and wonderful is achieved, because it is not the realm of practice of the Shravakas, etc. Therefore, all non-actions are done. All is Vajradhara. A, the mother of no-self, is Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all). These two being inseparable is action, which is the fruit itself. Because from it deceiving sentient beings, that is, completely abandoning the three existences as one. How is this? It is said, after abandoning action, action is to be accomplished, abandoning that action, meaning being separated from action. Therefore, merely harming sentient beings, one cannot obtain the accomplishment of the mudra. With the sound of harming sentient beings, if one cannot recognize the three existences as one, one cannot obtain the accomplishment of the mudra. The accomplishment of the great mudra, that is, cannot be obtained, because it is not the realm of attainment, but the accomplishment of the mudra. Therefore, one should eat the samaya substances, Na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: no) and Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: seize) and Ga (Tibetan: ག་, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: go) and Pa (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: drink), the last Sha (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: corpse) and the first Sha (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: corpse), the five ambrosias are also eaten in the same way. Alas! In the Vajra, the cause of accomplishment. These two fives are the samaya, that is, the gathering of the deities. Na and the first are the objects. The five ambrosias are the senses, these two samayas should be eaten and tasted as equal. How is this eaten? It is only the nature of tasting as equal, because the nature is completely pure. For what purpose? For the cause of accomplishment, the great mudra of

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་དམ་ཚིག་བཅུ་སྟེ། ན་དང་པོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་
གང་གི་དང་པོ་ན་ཡིག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ན་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཧ་ཡིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཧ་དང་པོ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་དེའི་སཱ་ལིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་དང་པོ་ཞེས་པ་བ་ལང་སྟེ་དེའི་འོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་ཞེས་བ་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ཁྱིའིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་སུ་གྱུར་པ་ནའོ། །ན་དང་པོ་ཁྱད་པར་རྙེད་ན་ཟོས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལན་བདུན་པ་མཚོན་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་མཚན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པའོ། །ལན་བདུན་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་བདུན་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལན་བདུན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སཱ་ལི་ཟོས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲུབ་བདེ་ནི་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་པའོ། །ལན་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ལུས་སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་བ། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་མིག་ཡངས་པའོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་ལུས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལུས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གྲིབ་མ་བདུན་གྱིས་ལན་བདུན་པར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ་།གསད་པ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་ཐུགས་ལ་གནས་བར་མཛད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ཡང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ལན་བདུན་པ་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་དེས་མཁའ་སྤྱད

【汉语翻译】
是成办之因。何处耶？在《喜金刚》中，于二者无别的智慧中成为之时之义。就世俗而言，所谓誓言，即是十誓言。所谓“那”第一，誓言哪个的第一有“那”字，即是“那”第一，那是国王萨里。所谓“哈”第一，哪个的第一有“哈”字，即是“哈”第一，是大象，那是它的萨里。同样，“嘎”第一，是牛，那是它的。“末尾的夏”，是马的。“第一的夏”，是狗的。五甘露，即是毗卢遮那佛等。在《喜金刚》中，于二者无别的智慧中成为之时。说“如果得到‘那’第一的特别之处，吃了就能成就”。从此象征第七次。于《喜金刚》中所说之相，以第七次能成就，是呵责离喜之喜。以第七次的音声，应象征七次转生，以相来象征。特别之处如何呢？即是《喜金刚》中所说，以《喜金刚》续中所说之诸法。那第七次仅仅听闻就能成就，是因吃了它的萨里。特别之处是什么呢？是呵责离喜之喜，驳斥真实的智慧，即无论何者，真实的智慧之易于成就，即以此能成就之意。说了第七次的相：声音悦耳且具眼，香身躯体极庞大，彼之身影现七重，见已瑜伽士应象征。仅仅吃了它，刹那之间便能成空行。具眼，是说眼睛宽大。香身，是说身体具有旃檀等的香味。躯体庞大，是说身体巨大。见到它的七重身影，瑜伽士应象征，以七重身影象征第七次。虽然杀害成为过失，但心中谨记而说：仅仅吃了它，刹那之间便能成空行。即能获得于空中行持。意思是，以此也能成就于空中行持。或者，吃了那第七次的肉，以此能空行。

【英语翻译】
It is the cause of accomplishment. Where is it? In the Hevajra, it means the time when it becomes wisdom inseparable from the two. In terms of the conventional, the so-called vow is the ten vows. The so-called "Na" first, the vow that has the letter "Na" in the first of which, is the "Na" first, which is King Sali. The so-called "Ha" first, the one that has the letter "Ha" in the first of which, is the "Ha" first, which is the elephant, that is its Sali. Similarly, "Ga" first, is the cow, that is its. "The final Sha", is of the horse. "The first Sha", is of the dog. The five ambrosias are Vairochana Buddha and so on. In the Hevajra, it is the time when it becomes wisdom inseparable from the two. It is said, "If you find the special feature of 'Na' first, you will be accomplished by eating it." From then on, symbolize the seventh time. The characteristics mentioned in Hevajra, the seventh time can be accomplished, is to reproach the joy of separation from joy. With the sound of the seventh time, one should symbolize seven rebirths, and symbolize with characteristics. What is the special feature? That is what is said in the Hevajra, with all the dharmas mentioned in the Hevajra tantra. That seventh time can be accomplished by just hearing it, because of eating its Sali. What is the special feature? It is to reproach the joy of separation from joy, refuting the true wisdom, that is, no matter who, the ease of accomplishment of true wisdom, that is, it can be accomplished by this. The characteristics of the seventh time are said: The voice is pleasant and has eyes, the fragrant body is extremely large, the seven shadows of it appear, having seen it, the yogi should symbolize. Just by eating it, in an instant, one can become a sky-goer. Having eyes means wide eyes. Fragrant body means the body has the fragrance of sandalwood and so on. Large body means the body is huge. Seeing the seven shadows of it, the yogi should symbolize, symbolizing the seventh time with the seven shadows. Although killing becomes a fault, but keeping it in mind, he said: Just by eating it, in an instant, one can become a sky-goer. That is, one can obtain the ability to walk in the sky. The meaning is that with this, one can also accomplish walking in the sky. Or, by eating the flesh of that seventh time, one can walk in the sky with this.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་
ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། དུས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་གང་ཞིག་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ཤིང་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ན་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བདུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་བདུན་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། བདུན་དུ་བསྐོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་སྙན་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་བཟླས་པ་ཉིད་ལས་གྲིབ་མ་བདུན་ཏེ། གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་བདུན་ནི་གྲིབ་མ་ཡིན་ཞིང་དྲུག་པའི་བདུན་པ་ཉིད་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཐོང་ཞིང་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དེ་ཡང་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཟོས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་བ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་
སྒྲས་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་འདི་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱེ

【汉语翻译】
会转变，会变成于虚空中行走的成就。所谓“顷刻间”，即是从那个顷刻间，意思是说没有其他时间间隔。因此，它会成就，因为是对快乐之上的快乐的贬低。因为是对脱离快乐的快乐所成就之物的贬低。这意思是说，通过脱离快乐的快乐的智慧，于虚空中行走将会成就。或者说，所谓“第七次”，是指智慧和方便无分别地反复念诵并熟练。那么，仅仅第六次就是第七次，这就是第七次。因此，因为那个原因，要用特征和作用来象征并了解。如果问第七次有什么不同之处？答：是通过七次环绕。如果问：如何环绕？答：是通过所说的嘿金刚智慧和方便。因此，它会成就。所谓“贬低脱离快乐的快乐”，是指为了驳斥快乐而贬低脱离快乐的快乐，从而获得圆满正等觉。所谓“妙音”，是圆满报身的自性。所谓“具眼”，是法身的自性。所谓“香身”，是化身的自性。因此，是三身自性的巨大身躯，是三身的自性。因此，仅仅通过念诵七次，就会出现七个影子。七个像影子一样的影子就是影子，第六次的第七次就像影子一样，要象征为像影像一样。在看见并了解之后，就与那个瑜伽士相应。第六是金刚诵，又因为完全进入五者之中，所以变成了食用和受用。仅仅通过思考它，就会变成空行，空行自在。因为在那上面行走，所以于虚空中行走是像镜子一样的五种智慧的自性。所谓“顷刻间”，意思是说从俱生顷刻间就会成就。所有众生皆能自在。这是咕噜咕咧的修法解说。所谓“所有”，是指根、境和识。所谓“众生”，是指三有是一体的，这三者与这些是无分别的。通过这个就能自在。

【英语翻译】
It will transform, becoming the accomplishment of walking in the sky. The so-called "in an instant" means from that instant, meaning that there is no interruption by other times. Therefore, it will be accomplished, because it is a degradation of joy upon joy. Because it is a degradation of what is accomplished by joy apart from joy. This means that through the wisdom of joy apart from joy, walking in the sky will be accomplished. Or, the so-called "seventh time" refers to the repeated recitation and familiarity with wisdom and means without distinction. Then, the sixth time alone is the seventh time, this is the seventh time. Therefore, because of that reason, it should be symbolized and understood by characteristics and functions. If asked, what is the difference in the seventh time? Answer: It is through circling seven times. If asked, how to circle? Answer: It is through the spoken Hevajra wisdom and means. Therefore, it will be accomplished. The so-called "degrading joy apart from joy" refers to degrading joy apart from joy in order to refute joy, thereby attaining perfect complete enlightenment. The so-called "melodious voice" is the nature of the complete enjoyment body. The so-called "having eyes" is the nature of the Dharma body. The so-called "fragrant body" is the nature of the emanation body. Therefore, it is the great body of the nature of the three bodies, it is the nature of the three bodies. Therefore, just by reciting seven times, seven shadows will appear. Seven shadow-like shadows are shadows, and the seventh of the sixth is like a shadow, it should be symbolized as like an image. After seeing and understanding, it corresponds to that yogi. The sixth is Vajra recitation, and because it completely enters into the five, it becomes eating and enjoying. Just by thinking about it, it will become a dakini, a dakini自在. Because walking on it, walking in the sky is the nature of the five wisdoms like a mirror. The so-called "in an instant" means that it will be accomplished from the co-emergent instant. All sentient beings can be free. This is the explanation of the practice method of Kurukulle. The so-called "all" refers to the faculties, objects, and consciousnesses. The so-called "sentient beings" refers to the fact that the three realms are one, and these three are inseparable from these. Through this, one can be free.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པ་ན་ལྟ་སྟངས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་སྟེ། བདག་མེད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །སྔོན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྟོག་པ་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་སེམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོས་བཅུ་སྟ། བརྟག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ནི་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་ཐོག་མའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ན་ལ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་ཐོག་མར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གི་སྒྲས་ཧ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ར་ཡིག་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་
དོག་དམར་མོ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །མདའི་སྒྲས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་

【汉语翻译】
获得和掌控，即五种智慧和三身的自性。特别是掌控它的特殊之处在于，当无分别证悟五种智慧和三身时，所有观点都将实现，因此，特别是咕噜咕咧的修法。咕噜咕咧指的是智慧与方便无二无别，即以无我母印封印的。因此，之所以说修法，就是要讲述和展示成为其方便的方法，因为这本身就是方便。世俗谛的意义很容易理解。先前通过十二种观察，广说的内容现在简略概括。先前通过作为金刚持五部本尊的十二种观察广说，现在要简略地讲述。或者说，十二种观察指的是分别和遍计分别，即心。十二指的是二者的集合，即智慧和方便。它们以根和境的体性为十，观察加上十二就是十二种观察。根、境和识三者的体性，即金刚三性的自性，以这些广说的是以喜悦的方式宣说的，这就是先前的最初。简略概括指的是仅仅在最初进行概括的自性。或者说，这就是简略概括，即完全地概括。先前，最初，首先，无二的意思。因此：从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭)字所生之天女，颜色红，具四臂，手持弓箭，以及乌巴拉花和铁钩。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭)字的音声中，哈字是金刚持，RA字是无我母，二者无别。阿的甘露瑜伽母是菩提心，那是具有分别之边的。伊字是它的作用。从它所生起的是从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭)字所生，天女是具有天性，喜悦的自性。因此，颜色红色是普遍贪恋的特征的自性。具四臂者，拥有四种享受的即是具四臂者。箭的音声表示通过穿透来了解

【英语翻译】
Attainment and mastery, which is the very nature of the five wisdoms and the three bodies. The special feature of mastering it is that when the non-dual realization of the five wisdoms and the three bodies is accomplished, all views will be accomplished. Therefore, especially the practice method of Kurukulle. Kurukulle refers to the inseparability of wisdom and means, which is sealed with the mudra of the selflessness mother. Therefore, the reason for saying the practice method is to explain and show the method that becomes its means, because this itself is the means. The meaning of conventional truth is easy to understand. Previously, through twelve examinations, the extensive teachings are now summarized. Previously, it was extensively taught through the twelve examinations as the embodiment of the five families of Vajradhara. Now, the summary will be explained. Alternatively, the twelve examinations refer to conceptualization and complete conceptualization, which is the mind. Twelve refers to the collection of two, which is wisdom and means. They are ten in nature as the root and the object. Examination plus twelve is twelve examinations. The nature of the three, root, object, and consciousness, which is the very nature of the three vajras, is what is extensively taught in a joyful manner. That is the previous beginning. Summary refers to the nature of summarizing only at the beginning. Alternatively, this is the summary, which is completely summarized. Previously, initially, first, the meaning of non-duality. Therefore: The goddess born from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable, is red in color, has four arms, holds a bow and arrow, and an Utpala flower and an iron hook. In the sound of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable, the Ha syllable is Vajradhara, the RA syllable is the selflessness mother, the two are inseparable. The nectar yogini of A is the mind of enlightenment, which has the edge of differentiation. The I syllable is its function. What arises from it is born from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) syllable, the goddess is of divine nature, the nature of joy. Therefore, the red color is the nature of the characteristic of universal attachment. The one with four arms is the one who possesses the enjoyment of the four. The sound of the arrow indicates understanding through piercing.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
རབ་བོ། །གཞུ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པ་སྟེ། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པའོ། །དང་ཡིག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཨུཏྤལའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་འདྲེན་ཅིང་འགུགས་པའི་ཕྱིར། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། འདིའི་རང་བཞིན་དེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་འགུག་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོ་བོས་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རབ་སྐྱེའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རབ་སྐྱེ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཁྲི་ཡིས་བདག་མེད་མ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདབ་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི་སེམས་ཏེ།
ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོགས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བྱེ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། སུ་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨ་སུའོ། །དེ་འདོར་ཞིང་སྤོང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏ

【汉语翻译】
极好！弓是穿透的基础，即是方便。智慧和方便无别，即是箭和弓的手。谁具有五种智慧的自性，那便是箭和弓的手。而“和”字，是为了什么呢？莲花的音声代表菩提心。“ཨཾ་”（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是空行母，是无我母十五坛城的自性。为了牵引和钩召这两者，即是莲花和铁钩。因为此者的自性是执持的状态，所以说：执持莲花和铁钩。这就是（它的含义）。仅仅通过修习此（本尊），便能掌控三界。此“此”指的是与金刚持无别的无我母。仅仅通过修习，三界，三指的是身语意。世界的音声代表五蕴。它们的实有是三界。掌控，即是成为自在并钩召。在入定时，便能获得了知五种智慧和三身自性的智慧。这就是它的意义。十万能掌控诸国王，百万能掌控众生世间，千万能掌控牲畜和飞禽等，七十万能掌控非天，二十万能掌控诸天，一百能掌控持咒者，能掌控三界。如是宣说。以无二的平等性来象征，便能掌控国王，即是心之金刚。因为殊胜而生，故为极生。世界是五蕴，极生和世界即是众生世间。百万意味着从彻底证悟无我母而来的意思。牲畜的音声代表诸根。飞禽的音声代表智慧和方便。最初是心，牲畜和飞禽等，是具有诸根和对境自性的，智慧和方便无别的心。千万意味着为了证悟殊胜之义。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）是无我母，苏是精液菩提心，即是阿苏。为了舍弃和抛弃它，那些都是非天。七十万意味着以超越第六金刚持的智慧之义。二十万意味着诸天。

【英语翻译】
Excellent! The bow is the basis for piercing, which is skillful means. Wisdom and skillful means are inseparable, which are the hands holding the arrow and the bow. Whoever possesses the nature of the five wisdoms, that is the hand holding the arrow and the bow. And the word "and," what is it for? The sound of the lotus represents the mind of enlightenment. "ཨཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ་) is the Dakini, the nature of the fifteen mandalas of the selflessness mother. In order to lead and hook both of these, there are the lotus and the iron hook. Because the nature of this one is the state of holding, it is said: holding the lotus and the iron hook. That is (its meaning). Just by practicing this (deity), one can control the three realms. This "this" refers to the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara. Just by practicing, the three realms, three refers to body, speech, and mind. The sound of the world represents the five aggregates. Their reality is the three realms. Controlling means becoming free and hooking. In meditative absorption, one can obtain the wisdom of knowing the nature of the five wisdoms and the three bodies. That is its meaning. One hundred thousand can control the kings, a million can control the sentient beings of the world, ten million can control livestock and birds, etc., seven hundred thousand can control the Asuras, two hundred thousand can control the gods, one hundred can control the mantra holders, and can control the three realms. Thus it is said. Symbolized by the non-dual equality, one can control the king, which is the vajra of the mind. Because it is born from excellence, it is called "supreme birth." The world is the five aggregates, supreme birth and the world are the sentient beings of the world. A million means coming from the complete realization of the selflessness mother. The sound of livestock represents the senses. The sound of birds represents wisdom and skillful means. The first is the mind, livestock and birds, etc., are the mind with the nature of the senses and objects, inseparable wisdom and skillful means. Ten million means for the sake of realizing the meaning of excellence. ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: ཨ་) is the selflessness mother, Su is the semen bodhicitta, which is Asu. In order to abandon and discard it, those are the Asuras. Seven hundred thousand means with the wisdom that transcends the sixth Vajradhara. Two hundred thousand means the gods.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མཚོན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན་བརྒྱ་ཡིས་ཏེ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དེ་ཉིད་གསུངས་པས་བོན་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གཞུའོ། །གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའོ། །གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་འདི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུས་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །བྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུང་ཡིས་ལྷ་མ་ཡི་རྣམས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྲས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གང་
གི་ཁོང་དང་ནང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་སྒྲ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གསལ་བ་དང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ། གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌།

【汉语翻译】
诶！为了嬉戏，有五种智慧天等。它们以二元性来象征，具有智慧和方便的自性。用一百个来念诵。因为这些有咒语，所以是咒师的身语意。一个是指“诶”法界的自性，以及“嘎”智慧，即法界的智慧。有什么区别呢？用一百个，意思是嬉戏的方式。以世俗谛而言，能控制一切众生，讲述咕汝咕咧的修法。如是宣说，本（藏文：བོན་），种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大意为惭愧，或为莲花部种子字），字是红色的。从那儿生出的女神，也是红色的，有四只手。四只手中的左手第一只拿着弓，第二只拿着乌 উৎপ拉花。右手第一只拿着箭，第二只拿着铁钩。像这样次第观修，就能控制三界。念诵咒语也能，念诵一百万遍就能控制国王。念诵一万遍就能控制众生和世间。念诵一亿遍的咒语就能控制家畜和飞禽。等等的声音，也要包括饿鬼等等。念诵七百万遍就能控制女天。念诵两百万遍就能控制诸天。念诵一百遍就能成为咒师，具有智慧。名为《金刚藏现证菩提》之观察王经第十一章圆满。金刚藏之声，被称为金刚不坏。意思是世俗谛和胜义谛无二无别。它的心髓，即其中的内容，就是金刚藏。那是现证菩提，即从一切方面圆满现证菩提的智慧，名为《金刚藏现证菩提》之名句，是语金刚。观察是正确的思虑，是意金刚。国王是为了光明和美丽，显现的体性是身金刚，名为《金刚藏现证菩提》之观察王经圆满，意思是无别平等所摄持，因此是周遍和完全获得的。接受了十一章，一是金刚持，

【英语翻译】
E! For the sake of play, there are the five wisdom deities and so on. They are symbolized by duality, with the nature of wisdom and means. Recite with a hundred. Because these have mantras, they are the body, speech, and mind of the mantra practitioner. 'One' refers to the nature of 'E' Dharmadhatu, and 'Ka' wisdom, that is, the wisdom of Dharmadhatu. What is the difference? With a hundred, meaning the manner of play. In terms of conventional truth, it controls all sentient beings, explaining the practice method of Kurukulle. As it is said, Bon (Tibetan: བོན་), the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: generally means shame, or the seed syllable of the lotus family), the letter is red. The goddess born from that, also red in color, has four hands. The first of the four hands on the left holds a bow, and the second holds an Utpala flower. The first of the right hands holds an arrow, and the second holds an iron hook. By meditating on this sequence, one can control the three realms. By reciting the mantra, reciting a million times can control the king. Reciting ten thousand times can control beings and the world. Reciting a hundred million mantras can control livestock and birds. The sound of 'etc.' should also include pretas and so on. Reciting seven million times can control female deities. Reciting two million times can control the gods. Reciting a hundred times can become a mantra practitioner, possessing wisdom. The eleventh chapter of the King of Examination called 'Vajra Essence Manifest Enlightenment' is complete. The sound of Vajra Essence is called indestructible Vajra. It means that conventional truth and ultimate truth are inseparable. Its essence, that is, the content within it, is the Vajra Essence. That is manifest enlightenment, that is, the wisdom of fully manifest enlightenment from all aspects, the name phrase 'Vajra Essence Manifest Enlightenment' is speech Vajra. Examination is correct contemplation, it is mind Vajra. The king is for brightness and beauty, the nature of appearance is body Vajra, the King of Examination called 'Vajra Essence Manifest Enlightenment' is complete, meaning that it is encompassed by inseparable equality, therefore it is pervasive and fully attained. Accepting eleven chapters, one is Vajradhara,

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་ཕཊ་པས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱད་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
阿无我母，二者无别也。十者，为五根与五境也。其啪字（ཕཊ་，phaṭ），以彼取且执持之故，第十一章也。如是名为《金刚藏现证菩提》之观察王，第十一章圆满。如是出自《喜金刚释续极清净》之第十一章也。
第一观察之教释。

【英语翻译】
A is the mother of selflessness, the two are inseparable. Ten are the five senses and the five objects. Its syllable PHAṬ (ཕཊ་，phaṭ), because it takes and holds, is the eleventh chapter. Thus, the eleventh chapter of the King of Observation called "Vajra Essence Manifest Enlightenment" is complete. Thus, it is the eleventh chapter from the Commentary on Hevajra, the Utterly Immaculate.
Commentary on the first observation.

============================================================

